Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4

.pdf
Скачиваний:
28
Добавлен:
16.09.2017
Размер:
5.33 Mб
Скачать

Словарь

@ — этот значок на самом деле обозначает и читается «at», то есть «при». Никаких собак, собачек или обезьян. В Интернет он пришел из деловой переписки. Он и сейчас не только в Интернете используется, но и в особых ситуациях — например, при неформальном оповещении о сборе где-то, скажем, в ресторане: «5 p.m. @ Luigi's» (перевод: «В пять вечера у Луиджи»). Это сокращенная форма, удобная при скорописи. Еще образчик употребления дан на рис. 27.

Рис. 27. Запись из лабораторного журнала натурального американского химика «heat for 2 hours @ reflux» (нагревать в течение 2 часов с обратным холодильником)

\. — супер, превосходно, высшая оценка всего (товаров, ощущений, достижений, способностей, успеваемости и т. д.). Это скорее всего из школы пришло. Там оценки даются не только по стобалльной системе, но, чаще, в буквенном виде, от А (отлично) до F (failure — провал). При этом В и С используются, a D и Е уже нет. Это все же не вполне пятибалльная система, потому что практически всегда добавляют еще + и — (например, В+ — распростра-

Раздел III. Словарь

133

ненная очень хорошая оценка; А ставят не часто). Отсюда же выражение straight A student — по-нашему, круглый отличник.

А-опе — высший класс.

А-О.К. — в наилучшем состоянии, в прекрасной форме, см. O.K.

ABORTION — неудача, срыв, что-то низкокачественное, уродское, дешевка.

Дословно это и будет «аборт». В русском подобных ассоциаций нет. Не очень распространенное употребление — даем как пример слова со вторым значением.

AC-DC (ac-dc, ac/dc) — бисексуал, бисексуальный. Вооб- ще-то AC, DC — означает переменный и постоянный ток (на каждой этикетке, прилепленной к западной электронике, написано, поясняем для тех, кто вдруг не в курсе). Вот эти официальные значения гораздо более распространены, чем их похабные эквиваленты. Но знать, конечно, надо и те и другие. Между прочим, признаемся, что не можем точно сказать, какой из двух описываемых смыслов несет название очень известной рок-группы AC/DC. Сдается нам, оба.

АСЕ — ас или кореш — это два разных значения. В обычном разговоре слово асе означает — ас, классный специалист, эксперт. А в разговоре приблатненной публики — кореш, братан. Глагол to асе имеет смысл первого значения: сделать что-то здорово, мастерски. Обратите внимание на произношение: ass — это совсем, совсем другое слово (см. ниже).

ACID = LSD (lysergic acid diethylamide) — наркотик ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты). Основное значение слова acid — кислота. Романтики тут нет никакой.

Acid punch — пунш с наркотиками. На молодежных вечеринках (для студентов и старших школьников) пунш делают в больших чанах. Бывает, и добавят в этот чан чего не положено, так что не все об этом и знают. Об этом участники многих таких вечеринок нам рассказывали.

134 Раздел III. Словарь

ACLU — Американский союз гражданских свобод (American Civil Liberties Union).

Нашим политтехнологам — на вооружение. В Америке эта и многие другие общественные организации рассылают именные членские билеты по адресам, имеющимся, к примеру, в телефонных книгах. Расчет на то, что адресат и впрямь вступит в их ряды, послав членские взносы по почте. Вот что значит страна никогда не знала II Съезда РСДРП! На рис. 28 — такой настоящий билет одного из фиктивных членов. Узнаете? (См. его фото на последней стр. обложки.)

Рис. 28. Членский билет ассоциации

ACTION — действие, деятельность, активность во всех возможных смыслах.

Например, если скучно, все застыло, американцы могут сказать I want some action. Далее перевод и трактовка зависят от контекста. Часто подразумевается нечто бурное, возбуждающее, порочное. Если речь идет об играх, спорте — это азартная игра с большими ставками, по-крупно- му. В преступном мире — это бандитизм, торговля наркотиками. Во взаимоотношении полов — собственно половой акт, «траханье». Если это отдых, то крутой, при котором

Раздел III. Словарь • • • 1 3 5

балдеют, оттягиваются и торчат. Так что, когда вам предлагают some action, будьте бдительны.

AD LIB (ad-lib, to ad lib) — импровизация, экспромт. Редкий пример перехода латинизма в разговорную речь. Чтобы понять, почему такие примеры редки, попробуйте придумать русское народное выражение с латинским или греческим корнем, ну, скажем, ругательство от слова экслибрис. Получается?

ADULT — для взрослых. Обычно означает какую-нибудь порнографию (см. цв. илл. 13, 14).

Adult bookstore — книжный магазин — для взрослых. Читателя не должно удивить, что этот форпост культуры предложит своеобразные книжки, журналы («про это» или с «интересными» картинками) и видео вперемежку со специфической продукцией кожевенной, металлургической и резиновой промышленности (см. рис. 57 к слову french).

Adultery (affair) — адюльтер, внебрачная связь.

Adult video — соответствующий видеопрокат (в том числе в кабинках).

Adult movie — кино для взрослых (не просто запрещенное «детям до шестнадцати», а натуральная порнография).

Adult entertainment — показ этого самого «для взрослых» живьем, т. е. стриптиз.

Adult education — а вот здесь никаких неприличных намеков (см. предыдущие выражения) нет. Это образование для взрослых, и вовсе не в той области, которую эти взрослые, надеемся, уже освоили самостоятельно.

AIDS — даже не переводим. Может мы чего-то недослышали, но насколько нам известно, какие-то уменьшительные названия болезни или оскорбительные клички для спидоносцев (термин отечественный) вовсе не распространены. Напротив, помочь пытаются (см. рис. 29 и рис. 62 к слову HIV). Больно все это страшно, все эти сцены из «пира во время чумы». Учитывая важность предмета, мы посвятили этой теме отдельную главу.

136

Раздел III. Словарь

Рис. 29. Объявление о конкурсе-выставке для художников, слепнущих от СПИДа

AIRHEAD — дурак, балда, пустоголовый (дословно: воздух в голове).

Но это очень литературное обзывание. Есть синонимы более жесткие: blockhead, bonehead, bozo, clown (да, клоун), conehead, dupe и совсем грубо — (*)ass, (*)butthead, (*)dumbfuck — это только на первые буквы алфавита. Есть еще fathead, meathead, и т. п. Столько этих слов, употребляемых для характеристики умственных способностей друг друга! Только в словосочетаниях с head (голова) большое-пребольшое словарное гнездо.

Это как-то характеризует разницу в национальной психологии. Американцы — индивидуалисты, и им хочется видеть других глупее себя, а себя — умнее всех (у них к этому привыкли, хотя весь мир такой подход раздражает). Язык предоставляет объективный аргумент в пользу этой нашей самодельной теории.

Между прочим, совершенно невозможно представить себе героя американского фольклора Джона-дурака. Герой там обычно смелый и хитрый, что не мешает ему быть при этом несколько наивным и честным.

AIN'T — разговорный эквивалент выражения is not, т. е. простое отрицание.

Это пример ходового нью-йоркизма (см. рис. 4 к главе «Ду ю спик эбоникс?»). Верите или нет, корни этого очень популярного слова — в идише. Есть известная юмористи-

Раздел III. Словарь • • • 1 3 7

ческая книга «New York Ain't America» — «Нью-Йорк — не Америка» (очень тривиальный тезис в этой стране, как, впрочем, и во многих других по отношению к собственным мегаполисам).

АК (А.К.) — нелестная характеристика, которая может быть производным от двух значений: alter kocker (старый кобель) или ass kisser (подхалим, дословно — «жополиз», см. ass).

АКА — он же, также известный как also known as.

ALKY (alki, bum) — алкаш. Вы ведь так и подумали. Б и т сейчас очень популярное, ходовое слово, в отличие от первых двух.

ALL — все, всё и вся. Начальное слово массы сленговых выражений. Вот некоторые:

All hell broke loose — образное выражение, означающее ситуацию, опасную, выходящую из-под контроля. Пословно: all — все, hell — ад, broke — раскалывать, loose — свободный. Попробуйте связать слова сами.

All in — уставший, выдохшийся, выжатый как лимон, пьяный (дословно: все там). Это старое выражение, сейчас скорее в том же смысле скажут beat, pooped (см. ниже).

All in one piece — уцелеть, избежать повреждений (см. in one piece).

All the way — до конца, без ограничений, полностью. Например, настоящий секс, в отличие от петтинга. Напрашивающееся «всю дорогу» не подходит, имеется в виду не ход процесса, а достижение цели. См. go all the way.

All wet — совершенно неправильно (дословно: все мокро).

Вспомним наши выражения «сырые данные», «сырой материал».

ALTER (fix) — кастрировать, если относится, скажем, к коту. Но если alter относится к одежде, то это будет подровнять, а если fix относится к вещам неодушевленным, скажем, машине или проблеме, то это уже будет просто починить, решить.

138

Раздел III Словарь

AMIGO — приятель (из испанского). Испанский — второй по распространенности язык в США. Мексика-то рядом, и мексиканцев не счесть. Заимствований масса, но приводить их в словаре мы почти не будем: это обычно очень мягкий сленг и вполне понятный. Нужен вам, к примеру, перевод «Adios, muchachos»? Правда, к испанскому нужно привыкнуть (рис. 30). Заимствования из идиша не так тривиальны, а потому интереснее и нуждаются в пояснениях.

Рис. 30. На машине развалюхе (с unkerj написано «Mudanzas у carga» С отечественными созвучными словами здесь ничего общего нет, просто звучит похоже А по-испански это всего-навсего «грузовые перевозки» Никогда ведь не знаешь, как наше слово отзовется, особенно в ухе носителя другого языка

AMMO — оружие (ammunition). И в прямом смысле (скажем, бомбы и гранаты), и в переносном (факты, информация).

AMP — или усилитель (amplifier), или наркотик (от слова «ампула» — ampoule).

ANDY GUMP — портативный туалет — кабинка, обессмертивший имя своего изобретателя. Эти кабинки привозят на машинах, и они всегда стоят в парках, на стройках или прямо на улицах во время мероприятий со скоплением народа. У нас они недавно тоже появились. На рис. 31 вы мо-

Раздел III Словарь

139

Рис. 31. John (см надпись) — это горшок А перевозной горшок в кабинке — это уже портативный туалет (Port-Able- John или Andy Gump, см верхнее фото) На нижнем снимке — натуральный исторический туалет во дворе (outhouse), в доме-музее Аинкольна Раньше все же туалеты далеко не возили, и все было понятно без подписи

жете видеть современное приспособление и то, куда «ходили» в старину.

ANIMAL — животное, скотина, зверь, вульгарный, сексуально агрессивный (конечно, о человеке). «Вася, вы животное!» звучит по-английски точно так же нелестно для Василия, как и у нас.

ANTI — анти-, противник чего-то. Заметим, что не связанное с этим термином слово «антифриз» (antifreeze) может иметь смысл либо «алкоголь», либо «героин».

Antiglobalist — антиглобалист. Представитель антиглобализма — модного сейчас шумного движения противников, по сути, современного пути развития цивилизации и технического прогресса. Полиции они доставляют много хлопот, хотя не очень пониамют, чего хотят (вот как их пародируют, см. рис. 32). Они и воспринимаются основной частью населения примерно так же, как и анархисты начала прошлого века. См. также слово lefties и цв. илл. 33, 34.

140

Раздел III. Словарь

Рис. 32. Пародия на лозунги антиглобалистов

AUNT MARY, Mary Jane, Mary Wanna (да, Мариванна), Mary Warner — это только часть названий марихуаны.

ANUS — анус, медицинское обозначение дырки в заднице. Слово международное, латынь.

АРЕ — хулиган, громила. Буквально — большая обезьяна типа гориллы.

Так могут назвать и здорового развязного негра, и вообще любого парня, страдающего излишним энтузиазмом.

Ape-shit (go ape) — озвереть, потерять над собой контроль.

APPARATCHIK — наш, советско-российский вклад в английский язык, в котором это замечательное слово имеет смысл: бюрократ, помощник в политическом аппарате.

APPLE POLISHER — подлиза, льстец. Мыть фрукты перед едой необходимо, но полировать их — излишне. Пошло от школьников, где главный подлиза в классе протрет даже яблочко на столе учителя. Есть для него и нецензурное обзывание (см. ass-kisser).

A. R. — вооруженное ограбление (armed robbery). ARMPIT — вонючая дыра, захолустье (прямое значение —

подмышка) (рис. 33).

AROUND THE WORLD (go) — вообще-то — повсеместно (дословно — по всему миру). Но может принимать и очень частные значения, например: покрыть поцелуями все (обнаженное) тело. Знаете песню «Ты целуй меня везде, я ведь взрослая уже»? Об этом!

Раздел III Словарь

141

Рис. 33. Armpit — дыра Такие места в Америке тоже есть

Лично фотографировали1 Это, между прочим, лавка, а возле нее (надпись на испанском) — парковка для клиентов Сервис1 В подобных районах люди живут как в Латинской Америке, с металлическими решетками на окнах до третьего этажа включительно Интересно, знают ли американцы про нашу моду на железные двери7

AROUSE — не только и не столько разбудить, сколько и возбудить(ся). В контексте нашего словаря — сексуально.

(*)ASS (в мягкой форме — arse) — зад, задница (наиболее созвучный русский аналог начинается на букву «ж»). Более мягкие синонимы — butt, can, moon.

Наряду с fuck и shit это самое распространенное в Америке ругательство. Настолько популярное, что на заборах пишут (см. рис. 34). И в нашем словаре это одно из самых частотных слов — встречается, как и shit, более 150 раз (выше показатели только у fuck — более 200 раз).

Иногда ass употребляют и в значении «дурак», «растяпа» (см. комментарий к airhead). Звучит провокационно, задирающе, типа нашего «ну ты, жопа!».

Иногда это слово используют в значении «телка», «баба» (по понятным мотивам).