Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4

.pdf
Скачиваний:
28
Добавлен:
16.09.2017
Размер:
5.33 Mб
Скачать

1 8 2 • • • Раздел III Словарь

Рис. 49 На постаменте — один из отцов основателей Ванкувера который открыл популярную таверну прямо на этом вот месте Там так и продолжают пиво пить

Dirty deed — то самое «дурное дело», про которое у нас говорят, что оно «нехитрое», а также «этим самым» заниматься.

Dirty little secret — у кого их нет, этих постыдных маленьких тайн?

Dirty mind — понятно какими мыслями все время озабоченный.

Dirty old man — и такие бывают, и в количестве достаточном, чтобы попасть в словарь в качестве специального термина. К примеру, публичный секс на природе в колониях американских пенсионеров стал в 2002 году предметом национальных дебатов. Вообще-то это квалифицируется как misdemeanor — мелкое правонарушение, но у пенсионеров нашлось и много защитников.

Dirty tricks — в политике без таких трюков не бывает. Не is just dirt — грязная личность, подонок.

Раздел ill Словарь

183

DO (to) — «сделать», «уделать» кого-то, абсолютно в русском смысле.

Если, случаем, в полиции побили, так это будет did a job on (отделали, обработали).

Do drugs (to) — принимать наркотики.

Do time (to) — отбывать срок, сидеть в тюрьме.

Do it (to) — it здесь запросто может означать секс, так что слушайте внимательно контекст.

Если вы не уверенны абсолютно в своем разговорном английском — не носите в англоязычной среде футболок (T-shirts) с надписями. Да и вообще это дурной тон (на всякий случай напомним, что в официальной и даже полуофициальной обстановке никакие футболки, шорты, джинсы, кроссовки вообще недопустимы). Вот примеры таких надписей на маечках.

Just do it! — да, это именно о сексе.

Divers do it deeper! — понятно, куда эти ныряльщики глубже ныряют?

При помощи вспомогательного глагола does можно и интересные вопросы задавать, в частности риторические (образец на рис. 50).

Рис. 50. футболка с надписью для эпатажа

1 8 4 • • • Раздел III Словарь

Вот примеры для самостоятельного освоения, все три могут быть озвучены, когда констатируется тривиальный факт или задается глупый вопрос

(*)Does a bear shit in the woods?

(*)Does a wooden horse have a hickory dick? (*)Does Howdy Doody have wooden balls?

Смешные, но неприличные переводы опускаем Заинтересовавшиеся этими народными выражениями разобраться в них наверняка сумеют

DOG — собака, и в смысле «пес», «гад», «козел» (синонимы dud, loser).

Правда, козел здесь не тот, что в нашем уголовном жаргоне, такого оттенка нет.

Если dog говорят о женщине, то она может быть и сердитой уродкой (ну и псина!), и игривой красавицей (привлекательная сучка! см. также fox). Если о мужике — так это может быть и вышеупомянутый козел или жулик, а может означать и просто «паря» (guy), часто с оттенком сексуальной агрессивности.

Есть такой моральный урод на сцене — Snoop Doggy Dogg (что, кстати, прямо означает «неудачник») Так он не просто так этот полупохабный псевдоним придумал, в нем еще есть оттенок от (*)doggystyle — те секса на корячках, по-собачьи (у «артиста» и альбом есть с этим названием и даже с такой картинкой—для совсем ужтупых) И ничего Недавно была про него статья, говорят, повзрослел и стал привносить в свои непотребные песни больше глубины («Snoop Dogg is among the rappers putting more introspective songs into their repertoires». — «Chicago Tribune», 27 08 03) He будем тут выражаться насчет снуповой глубины — скажем только, что она измеряется примерно тем же, что и у ряда звезд российской эстрады, «говномером» (Термин не наш Это устройство в просторечии действительно так называется И Галич это слово использовал)

DOPE — это или дурак (идиот, дубина), или наркотик (чаще марихуана), или сплетня, Выбирайте по смыслу. Сходные (но менее популярные) названия дурака — dorf, dork (странный такой, типа jerk), dimwit.

DOUGH — деньги, наличные.

DOWN — вниз. Это главное, «нормальное» значение слова, а еще и разговорных прорва, но все с тем же оттенком —

Раздел III. Словарь • • • 1 8 5

низа, низости, опускания, унижения, оставления позади, несерьезности, делания кое как.

То put (someone) down — критиковать, жаловаться на кого-то.

Downbeat — легкий, простой человек (в позитивном смысле), но и нечто депрессивное можно так обозначить.

Get down — до противности многозначное выражение в разговорной речи. Может означать — заниматься чем-то всерьез, а может (у подростков) — иметь пресловутый fun. Так скажут и о балующемся героином, и о ведущем себя естественно, раскованно, слегка развязно.

(*)Go down (on someone) — другие понятные синонимы будут — eat it, suck — см. соответствующие словарные гнезда, если сами уже не догадались.

Down and dirty — нечто некрасивое (в переносном понимании), подлое, низкое, даже низкопробное. В том же смысле можно употребить и слово lowdown, но оно имеет и второе значение — прямые факты, и третье (в среде музыкантов) — интенсивный стиль исполнения.

Down and out — без копейки и без надежды.

Go down in flames — потерпеть сокрушительное поражение.

Down the drain — спустить в унитаз, в сугубо переносном смысле.

Down trip, downer — что-то плохое: трудная ситуация, негативный опыт (в том числе с наркотиками).

Downer (downie) — так может называться и успокаивающее лекарство (барбитурат какой-нибудь), и любой наркотик — с уже менее прямым смысловым оттенком.

Down (to) — наскоро перекусить.

Down under — Австралия и Новая Зеландия (там же живут, как в старину говорили, антиподы, вверх ногами по отношению к нам ходят).

DRAG — зануда, навевающий тоску, раздражающий тип или что-то скучное, слишком правильное, пресное, тягомотина.

1 8 6 • • • Раздел III. Словарь

А есть еще популярное и совершенно невинное значение — сигаретная затяжка.

(*)Drag ass — находиться в апатии. Состояние, в котором все «до лампочки», «по барабану», на все наплевать и даже, простите, насрать (последнее точнее и по духу к ass ближе).

(*)Drag ass (to) — быстро убраться, свалить, сделать ноги.

Некоторые значения и производные связаны с трансве- ститско-гомосексуальными развлечениями. Например:

Drag queen (female impersonator) — обычно так называют, пользуясь изящным слогом Никиты Хрущева, «пидараса», одетого женщиной и ее изображающего для любителей всего такого, часто на дешевой клубной сцене, с пением под фонограмму. Знаете забавную австралийскую комедию «Присцилла, Королева Пустыни»? Вот это именно то.

Drag show — соответствующее шоу.

Drag party — вечеринка, где все мужчины в женской одежде (см. цв. илл. 60 к слову TS).

Drag race — а вот это совсем не соревнования педерастов, как продвинутый читатель мог бы подумать, а всегонавсего автогонки.

DRAMA QUEEN — истеричка (психопат), человек, реагирующий на все бурно, часто с показной остротой.

DRECK — говно, но звучащее несколько на иностранный манер, а значит, не так грубо, как shit. Слово пришло из немецкого через идиш. Вот так и замусоривается классический английский язык. Нет на носителей этого языка наших полузащитников-депутатов, филологов-админист- раторов и прочего... ну да, это самое слово.

DRIFTER — бродяга, бомж, искатель приключений. В общем, см. bum и рис. 41 к нему.

DROP (to) — сбить с ног, убить, принять наркотик, сдать наворованное перекупщику. Действия все резкие и осуждаемые, малоприятные окружающим. И многочисленные словосочетания имеют соответствующий оттенок.

Раздел III. Словарь • • • 1 8 7

Get dropped — быть арестованным.

Drop the ball — завалить дело, провалиться или дать че- му-то провалиться.

Drop dead! —Катись-ка ты!.. Пошел к черту! Синонимы: Go to hell!, (*)Screw you!, Get lost!

Drop a dime — «стучать», информировать (полицию). Drop case — идиот.

Drop-in — место, куда можно прийти без предварительной записи (например, клиника); сомнительное временное пристанище; студент, посещающий классы без регистрации.

Drop out — как бы выпасть из обоймы, завязать, прекратить чем-то заниматься. Dropout — так называют бросившего школу или из нее исключенного. Характеристика нелестная.

Что-то слишком приличными получились все примеры. Так не годится — мы же должны заботиться и об особенно симпатичных нам пытливых читателях, которые купили эту книгу в поисках крутых, самых непечатных выражений. Именно для вас, дорогие, приведем историческую фразу из армейского лексикона времен Второй мировой войны.

(*)Drop your cocks and grab your socks! Ею будили солдат при раннем подъеме. Но уж дословно переведите ее, друзья, сами. Вот для примера один из мягких вариантов художественного перевода: «Отпускайте петушки и хватайтесь за носки!»

DRUG — ну да, это оно, обязательно поможет. Лекарства в Америке обычно называют medication, иногда prescription drugs. Но слово drug в подавляющем большинстве случаев означает дурь, наркоту.

Do drugs = to dope = to dose = to drop = to fix — принимать наркотики.

Druggy — наркоман.

DRUNK — пьяный, вполне словарный термин. Дадим пару нетривиальных примеров его употребления.

Drunkard — ночной поезд в субботу.

1 8 8 • • • Раздел III Словарь

Drunk as a skunk — у нас бы сказали: «Напился в зюзю». Насчет зюзи мы не уверены, но скунс точно не пьет. Правда и радости от него, как мы знаем, не много — не больше чем от вонючего пьянчужки.

DRY — безалкогольный (на этикетках вина, впрочем, это слово используется в прямом значении, как у нас — сухое).

Dry out — воздерживаться от алкоголя.

Это все в переносном смысле, как и термин «сухой закон», про который все мы наслышаны Прямое значение слова и будет «сухой» Но с использованием в прямом смысле есть еще замечательный пример, показывающий ложность взгляда на наши составные ругательства как на оригинальное эндемическое явление С академической непосредственностью укажем, что есть точный английский эквивалент очень грубого русского термина, обозначающего действие, направленное на самоудовлетворение мужчины в отсутствие партнерши

(*)Dry fuck — грубо, но точно — дрочить всухую. Этот составной термин, как и у нас, все же чаще используется

впереносном смысле (мы уже упоминали съезд ЛДПР

вэтой связи, см. (*)circle jerk).

DT = delirium tremens, белая горячка.

DUDE — парень, паря, приятель (произносится с симпатией). Очень популярное дружеское обращение в молодежной среде.

DUFF — попа. Дословно — тесто, клецка.

DUH — наше «ну, ну и что» — наиболее близкий перевод.

Произносится (по звуку) duh как наше «да», но используется отнюдь не в ситуации, когда ты просто соглашаешься Так можно сказать, когда хочешь показать собеседнику, что его мысли тривиальны и обсуждения не заслуживают То есть, попросту, показать, какой ты умный Очень популярное слово, отсутствующее в словарях, может, потому что чего же здесь переводить

DUKE — опустошать желудок, блевать. DUMB (dufus) — тупой, тормоз.

(*)Dumbass — в точности то же, но погрубее (см. ass). Dummy — то же, но помягче, типа goofy. Это, в приличных вариантах, может также обозначать манекен, муляж

или холостой снаряд.

Раздел III. Словарь • • • 1 8 9

DUMP — помойка, мерзкое место, тюрьма.

Dump (to) — избавляться от чего-то, испражняться. Dump a load (to crap) — наложить кучу.

DUPE — лох, в точности это слово.

Dupe (to) — соответственно, облапошить. DUSH — подмывальная мочалка — типа того.

Dushbag — то же, что и dirtbag. DYKE — лесбиянка.

Diesel dyke — она же, повышенной агрессивности (порусски это будет «лесбиянка с мотором»). Может, нам некоторые английские лингвистические находки как-ни- будь и к русским матюгам присовокупить для пущей красочности и разнообразия?

DYNAMITE — динамит, правильно. Но может означать и наркотик, хотя в этом значении используется не часто. Помните, осторожность не помешает.

В отличие от русского языка, в английском эта буква не столь популярна.

Абуквы «Ё», одной из наших главных ругательных, у них, говорят, и вовсе нет. А все плачемся о своей бедности...

EAR (to) — слышать (просторечное выражение, конечно). All ears — слушать во все уши, а не просто так.

Ear candy — мягкая попса, приятная для уха музыка. EARLY BIRD — ранняя пташка (как и у нас, о человеке),

но еще и первый рейс.

(*)EASY (to be) — легко, запросто. Простое слово, в простом выражении, но сколько смысла оно может невзначай привнести. На очень многие бытовые вопросы так и подмывает ответить I am easy, что совершенно случайно имеет смысл признания в легкости поведения, готовности к интимной близости.

Easy make, easy lay (to be an) — тот, кого легко соблазнить, в т. ч. женщина, легко идущая до конца, «слабая на передок ».

1 9 0 • • • Раздел III. Словарь

Easy mark — это скорее лох, легкая добыча. К сексу отношения не имеет. Mark — это ведь просто цель.

Take it easy! — будь проще, плюнь, расслабься, успокойся, не бери в голову, не парься и т. д. — очень популярные сейчас присказки-советы. В Америке это тоже слышишь на каждом шагу.

EAT — не только есть или еда, но и то, что можно поглощать, что задевает, трогает, волнует, нервирует. Как и у нас, масса переносных значений:

Eat dirt (to) или (*)eat shit — проглотить обиду, издевательство.

Eat dirt! ((*)eat shit!) — то же выражение, но использующееся уже в качестве обращения к кому-то (да еще с восклицательным знаком!) — хороший ответ на любое задевшее вас замечание (перевод «shit» см. ниже).

Если бы в русских автобусах говорили по-английски...

У нас такая детская дразнилка есть: «Не учи ученого, поешь shit-a печеного!» С американским заменителем нашего народного слова все звучит вполне прилично.

(*)Eat — часто это может означать и оральный секс, где практикуются действия, похожие на поедание эскимо или банана.

(*)Eat it — это именно к таким действиям (см. предыдущее слово) категорическое приглашение. При этом на it может быть указано, оно может быть и прямо показано. Надеемся, наш читатель понимает, что в нормальной ситуации он с этой лексикой и сопровождающими ее действиями не встретится. Такие встречи нужно организовывать специально.

(*)Eating pussy — абстрактно это может обозначать привлекательную женщину, но уж больно в грубой форме. В прямом смысле это — оральный секс с ранее привлекшей женщиной, в котором «активная роль принадлежит самцу» (куннилингус).

Eat (someone) out — обругать. А без (someone) — это просто пойти в ресторан, есть вне дома.

Eat up — сильно обеспокоить, повлиять на кого-то.

Раздел III. Словарь • • • 1 9 1

EBONICS — негритянский диалект, пришедший по большей части с юга США. Те, кто в соответствующей среде вырос, просто так и говорят. А вот носителями стандартного английского такая речь воспринимается как крутая, нарочито-небрежная, грубоватая, а потому достаточно активно перенимается молодежью и расползается все шире. См. об этом отдельную главу.

ЕСК = YUCK — тьфу! Восклицание при встрече с какой-то мерзкой гадостью.

ECO FREAK (nut) — как бы помягче выразиться, энвайероменталист, человек, помешанный на охране окружающей среды. Настолько «зеленый», что у него уже крыша на этой почве поехала. Одна такая полгода в Калифорнии на большом дереве жила, чтоб не спилили. Прямо Итало Кальвино. Представляем, какой через полгода под этим деревом был запах.

EDGE (have an edge on) — быть навеселе.

EFF (effer, effing, eff off, to eff) — эвфемизмы к слову fuck

(см. ниже). Пример употребления: «...eff off back to effing Russia» (A. Burgess — современный классик, что ни говори). Смягченный перевод: «...притрахали в траханую Россию».

EGG — не только яйцо, но и все, напоминающее его по форме (цифра «О», мяч, голова, бомба и т. д.), а также представитель мужского пола (мальчик, парень, мужчина).

EGGHEAD — умник, высоколобый, интеллектуал, лысый (дословно — яйцеголовый).

ЕН — то же, что и duh (в смысле «да?») в вопросах. Are you with me? Eh?

Любимое канадское слово-паразит (почти как у нас русское «э...»). Eh впрямую ассоциируется с Канадой и используется как мягкая дразнилка для канадцев: «Canada, eh!» Но и канадцы иногда задираются (см. рис. 73) к слову kick.

EIGHTEEN WHEELER — восемнадцатиколесник, огромный закрытый грузовик (трейлер, фура), их шоферыдальнобойщики водят.