Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
urok2.docx
Скачиваний:
41
Добавлен:
30.05.2017
Размер:
35.68 Кб
Скачать
  1. Работа с переводами.

Слово учителя:

Часто одну и ту же балладу переводили разные поэты. Так, В.А.Жуковский и М.Ю.Лермонтов перевели произведение Ф.Шиллера "Перчатка". Сам Шиллер дал жанровый подзаголовок ("Рассказ"), поскольку оно написано не в строфической форме, а как повествование. Жуковский назвал повестью, а Лермонтов жанр не обозначил.

Давайте прослушаем балладу Шиллера «Перчатка» в переводе Лермонтова?

(Прослушивание аудиозаписи)

Слово учителя:

Балладу «Перчатка» мы ознакомились в двух переводах: М. Ю. Лермонтова и В. А. Жуковского.

Сколько лет было Лермонтову, когда он в 1829 году перевел эту балладу? Год рождения М. Ю. Лермонтова - 1814-й. Сколько лет было Жуковскому, перевод которого был сделан в 1831 году? Год рождения В. А. Жуковского 1783-й.

( Ответы учеников)

Слово учителя:

В. А. Жуковский в 1831 году был известнейшим русским поэтом и опытным переводчиком. М. Ю. Лермонтов, хотя и владел свободно к этому времени французским и немецким языками, только заканчивал домашнее образование и готовился к учебе в университете. Ему было всего 15 лет.

  1. Подведение итогов.

Слово учителя:

Попробуем сделать вывод: почему же два поэта, равно владеющих как языком, так и поэтическим мастерством, так по-разному перевели одно стихотворение?

(Ответы учеников)

Слово учителя:

Переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Особенно это справедливо в том случае, когда переводчик - сам большой поэт со своей творческой индивидуальностью. Можно сказать и о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Все образованные люди, читавшие Жуковского и Лермонтова, знали немецкий язык и могли прочитать Шиллера в оригинале. Поэтому перевод знакомил их скорее не с Шиллером, а с Жуковским и Лермонтовым.

. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ УРОКА

  1. Домашнее задание:

Слово учителя:

И так, вашим домашним заданием будет следующее: дописать сопоставление композиции (запись в тетради) перевода баллады Жуковского и Лермонтов и ответить на вопросы:

1)Найдите в двух переводах слова, сказанные девушкой. Есть ли различие в их смысле? Если да, то какое?

2) Как говорят два поэта о возвращении рыцаря с перчаткой и о его горьких словах? В каком из переводов более выразительно говорится об игре человеческой жизнью?

3)В каком переводе ярче и резче звучит ответ рыцаря? Объясните, почему вы так думаете.

4)Какой перевод вам кажется более динамичным, напряженным? Почему? Какую роль играет в переводе М. Ю. Лермонтова разная длина строк?

5)Размышление над проблемным вопросом: Почему Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов - рыцаря? (Кстати, у Шиллера оба героя названы по именам.)

  1. Выводы урока.

Урок подходит к концу, ребята, у вас есть вопросы, на которые вы не получили ответ?

Я думаю, урок вам запомнится надолго, потому что мы достигли поставленной цели, узнали много интересного о замечательном писателе Жуковском и, возможно, вам захочется перечитать его произведения снова.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]