Ануширван, узнав про замечательную книгу, приказал переве-
сти ее на среднеперсидский язык. Для этой цели он отправил
в Индию врача Барзуе (перс. Бурзое, в цитируемом переводе —
Барзуя), которому удалось получить доступ к заветной, тща-
тельно охраняемой рукописи, тайно переписать и перевести ее
на среднеперсидский язык, а затем возвратиться на родину.
О значении, какое придавали персы, а позднее и арабы кни-
ге, можно судить по приему, устроенному Хосровом I Анушир-
ваном врачу Барзуе:
На восьмой день царь позвал его и приказал явиться сановникам и вель-
можам. Когда они собрались, и среди них Барзуя, царь велел принести при-
везенные им из Индии книги. Их раскрыли, и было прочитано то, что в них,
в присутствии всех. Выслушав те знания, образованность и диковинное, что
было изложено на языке животных и птиц, они обрадовались сильной ра-
достью и возблагодарили бога за ту милость, которую он им оказал через
Барзую. Они прониклись расположением к нему и осыпали похвалами его
за то, что он изнурил тело свое, но добыл им эти книги... (с. 44) 26.
С пехлевийского перевода в VI в. был сделан сирийский
перевод в сасанидском Иране, где изгнанные из Византии по
религиозно-политическим соображениям сирийцы-несториане
нашли приют и занимались литературной и переводческой дея-
тельностью, а в середине VIII в. Ибн аль-Мукаффа? перевел
книгу на арабский язык. При переводе Ибн аль-Мукаффа' не-
сколько изменил содержание книги, Сопоставление сирийского и арабского переводов книги позволило установить, что Ибн аль-Мукаффа" дополнил перевод несколькими
главами собственного сочинения. При последовательном переводе на среднеперсидский, а затем на арабский языки имена героев первой книги «Панчатантры» — шакалов Каратака и Да-
манака — подверглись искажению и дали наименование всей книге «Калила и Димна».
Согласно преданию, в судьбе книги важную роль сыграл
везир Хосрова I Ануширвана Бузурджмихр, личность, по-види-
мому, легендарная. Этот везир превратился в мусульманской
литературе в образец умудренного жизнью и размышлениями:
идеального советника царя, имеющего реальную власть при
бессильном и ограниченном владыке. Легенда приписывает ему
составление предисловия к «Калиле и Димне» об отправке ца-
рем Хосровом врача Барзуе в Индию.
Ибн аль-Мукаффа* не ограничился простым переводом «Ка-
лилы и Димны» на арабский язык. Учитывая вкусы мусуль-
манского читателя и стремясь выразить собственные идеи, он
многие места сборника основательно переработал, а также ввел
ряд глав собственного сочинения. Так, например, Ибн аль-Му-
каффа' добавил к среднеперсидскому тексту введение, в кото-
ром разъяснял назначение книги:
Мудрецы всех народов и люди всех языков домогаются, чтобы их поня-
ли, разного рода хитростями... Одной из таких уловок было составление со-
вершенных и прекрасных речей на языке животных и птиц, и в этом объеди-
нились для них разные преимущества. Они сами здесь нашли пути и тропинки
для слов, которыми могли пользоваться, так что стала книга и забавой и
мудростью. Мудрые читали ее ради мудрости, а невежды — ради забавы
(с. 63).