Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
калила и димна.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
30.05.2017
Размер:
77.9 Кб
Скачать

Ануширван, узнав про замечательную книгу, приказал переве-

сти ее на среднеперсидский язык. Для этой цели он отправил

в Индию врача Барзуе (перс. Бурзое, в цитируемом переводе —

Барзуя), которому удалось получить доступ к заветной, тща-

тельно охраняемой рукописи, тайно переписать и перевести ее

на среднеперсидский язык, а затем возвратиться на родину.

О значении, какое придавали персы, а позднее и арабы кни-

ге, можно судить по приему, устроенному Хосровом I Анушир-

ваном врачу Барзуе:

На восьмой день царь позвал его и приказал явиться сановникам и вель-

можам. Когда они собрались, и среди них Барзуя, царь велел принести при-

везенные им из Индии книги. Их раскрыли, и было прочитано то, что в них,

в присутствии всех. Выслушав те знания, образованность и диковинное, что

было изложено на языке животных и птиц, они обрадовались сильной ра-

достью и возблагодарили бога за ту милость, которую он им оказал через

Барзую. Они прониклись расположением к нему и осыпали похвалами его

за то, что он изнурил тело свое, но добыл им эти книги... (с. 44) 26.

С пехлевийского перевода в VI в. был сделан сирийский

перевод в сасанидском Иране, где изгнанные из Византии по

религиозно-политическим соображениям сирийцы-несториане

нашли приют и занимались литературной и переводческой дея-

тельностью, а в середине VIII в. Ибн аль-Мукаффа? перевел

книгу на арабский язык. При переводе Ибн аль-Мукаффа' не-

сколько изменил содержание книги, Сопоставление сирийского и арабского переводов книги позволило установить, что Ибн аль-Мукаффа" дополнил перевод несколькими

главами собственного сочинения. При последовательном переводе на среднеперсидский, а затем на арабский языки имена героев первой книги «Панчатантры» — шакалов Каратака и Да-

манака — подверглись искажению и дали наименование всей книге «Калила и Димна».

Согласно преданию, в судьбе книги важную роль сыграл

везир Хосрова I Ануширвана Бузурджмихр, личность, по-види-

мому, легендарная. Этот везир превратился в мусульманской

литературе в образец умудренного жизнью и размышлениями:

идеального советника царя, имеющего реальную власть при

бессильном и ограниченном владыке. Легенда приписывает ему

составление предисловия к «Калиле и Димне» об отправке ца-

рем Хосровом врача Барзуе в Индию.

Ибн аль-Мукаффа* не ограничился простым переводом «Ка-

лилы и Димны» на арабский язык. Учитывая вкусы мусуль-

манского читателя и стремясь выразить собственные идеи, он

многие места сборника основательно переработал, а также ввел

ряд глав собственного сочинения. Так, например, Ибн аль-Му-

каффа' добавил к среднеперсидскому тексту введение, в кото-

ром разъяснял назначение книги:

Мудрецы всех народов и люди всех языков домогаются, чтобы их поня-

ли, разного рода хитростями... Одной из таких уловок было составление со-

вершенных и прекрасных речей на языке животных и птиц, и в этом объеди-

нились для них разные преимущества. Они сами здесь нашли пути и тропинки

для слов, которыми могли пользоваться, так что стала книга и забавой и

мудростью. Мудрые читали ее ради мудрости, а невежды — ради забавы

(с. 63).