Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

английский / English grammar / Smirnickii A.I. - Sintaksis angliiskogo yazyka (1957, 284 s)

.pdf
Скачиваний:
53
Добавлен:
20.02.2017
Размер:
1.6 Mб
Скачать

Различие этих двух типов дополнения не есть различие падежей, как считают некоторые зарубежные лингвисты, смешивающие два плана: части речи (падежи) и синтаксическое их употребление (члены предложения).

Однако порядок слов, дифференцирующий в английском языке прямое и косвенное дополнение, не является абсолютно безусловным. В известных случаях он зависит от конкретного лексического содержания дополнения.

Так, местоимение it регулярно выполняет функцию прямого дополнения, даже когда оно стоит на месте косвенного: ср. I gave him the book Я дал ему книгу, но I gave it to him или I gave it him (а не *I gave him it)j

Кроме того, в английском языке в известных случаях может быть два прямых дополнения, т. е. из двух беспредложных дополнений не всегда одно является прямым, а другое косвенным.

Рассмотрим, например, предложение I asked him a question

Я задал ему вопрос.

Хотя по внешнему построению эта конструкция аналогична I gave him a book, him является не косвенным дополнением, а прямым, т. е. здесь мы имеем двойное прямое дополнение. Это подтверждается следующими обстоятельствами:

1. Косвенное дополнение имеет в большинстве случаев параллельные обороты с предлогом to: ср. I gave him a book и I gave a book to him. В случаях же с I asked him a question этого параллелизма нет. Нельзя сказать *I asked a question to him.

2, Косвенное дополнение в английском языке характеризуется тем, что оно отдельно от прямого дополнения употребляться не может. Оно воспринимается отчетливо только тогда, когда рядом стоит прямое дополнение. Если по-русски возможно сказать 'Дай мне', то по-английски сказать *Give me нельзя*. В предложении I gave him a book опустить прямое дополнение a book невозможно, и это говорит о том, что him является здесь косвенным дополнением. В нашем же примере I asked him a question мы можем отбросить любое из дополнений (и от этого предложение не станет бессмысленным).

* Поэтому в словосочетании help me—me, которое в древнем языке являлось косвенным дополнением, в современном английском языке воспринимается как прямое.

204

Так, можно сказать не только I asked a question, но и I asked him. Все это говорит о том, что him в предложении I asked him a question дополнение прямое, а не косвенное.

Таким образом, в английском языке возможны внешне совершенно одинаковые построения, среди которых общие языковые закономерности, параллелизм с другими конструкциями заставляют нас выделять два различных типа построения: «косвенное дополнение + прямое дополнение»:

I gave him the book Я дал ему книгу и «прямое дополнение + прямое дополнение», из которых каждое может употребляться раздельно: I asked him a question.

Мы видим, что порядок слов, с помощью которого в английском языке выражается различие между прямым и косвенным дополнением, не является твердым, постоянным фундаментом. Он может нарушаться (местоимение it выражает прямое дополнение и стоит на месте косвенного). Критерий порядка слов подрывается также тем, что само различие между прямым и косвенным дополнениями в английском языке не всегда представляется в достаточной мере четким.

По сравнению с русским языком прямое и косвенное дополнения в английском языке ближе стоят друг к другу, границы между ними менее определенны.

Соотношение прямого и косвенного дополнений в английском и русском языках можно графически изобразить следующим образом:

205

Врезультате близости прямого и косвенного дополнений

ванглийском языке границы между ними подвижны, возможно образование различных промежуточных случаев. Это видно в таком примере: Не taught them English Он обучал их английскомуязыку.

Содной стороны, глагол teach своими синтаксическими связями напоминает глагол ask. Он также может употребляться в двух конструкциях: Не taught them и Не taught English (ср. Не asked him и Не asked a question). По этому признаку them в данном случае напоминает прямое дополнение.

Но с другой стороны, этот глагол и отличается от глагола ask, так как может употребляться с предложным дополнением с to. И по этому второму признаку them в сочетании с teach можно рассматривать как косвенное дополнение.

Итак, на основании одного признака мы можем говорить о наличии в конструкции Не taught them English двух прямых дополнений, а на основании другого признака — о наличии косвенного и прямого дополнения. Таким образом, этот случай является переходным, промежуточным^ Подобные явления возможны не только в английском языке: ср., например, русск, 'управлять кораблем', где по одному признаку (творит, падеж) мы имеем косвенное дополнение, а по другому ('корабль, управляемый') — прямое дополнение (в русском языке только конструкцию с прямым дополнением можно перевести из действительного в страдательный залог). Такие случаи не следует подгонять под определенную схему; надо уметь их объяснить. Другой сложный случай представляют сочетания дополнения с глаголом buy.

Здесь положение обратно тому, которое мы наблюдали с глаголом teach. В конструкции I bought you something Я купил что-то для вас опустить одно из дополнений невозможно; нельзя сказать I bought you с тем же значением. Этим данное построение напоминает конструкцию с прямым и косвенным дополнением. Вместе с тем, здесь отсутствует параллелизм с to. Возможен параллелизм лишь с дополнением, вводимым предлогом for. Можно сказать I bought something for you (а не to you). Таким образом, и этот случай занимает особое место.

Большая близость между прямым и косвенным дополнением в английском языке по сравнению с русским проявля-

206

ется также в следующем. В русском языке существует определенная закономерность, по которой только прямое дополнение может стать подлежащим в соответствующем пассивном обороте. В английском языке положение иное. Здесь косвенное дополнение также может стать подлежащим пассивного оборота. В английском языке мы можем сказать не только A book was given to the boy, но и The boy was given a book.

Такая соотносительность косвенного дополнения с подлежащим не является древней особенностью английского языка; это новое сближение прямого и косвенного дополнений в английском языке. Оно появилось как результат общей перестройки в языке: отпадения падежных окончаний, усиления роли порядка слов. Первоначально положение было иное. Фраза типа The boy was given a book понималась иначе, чем теперь. Подлежащим здесь было a book, a the boy было косвенным дополнением, которое ввиду свободного порядка слов могло быть вынесено на первое место в предложении. Таким образом, вся конструкция понималась как

(То) the boy

was given

a book.

Мальчику (косв.

дополн.) была дана

книга (подлежащее).

Это объяснялось тем, что вплоть до среднеанглийского периода в английском языке различались падежные окончания, и дополнение и подлежащее выражались различными падежами. С разрушением падежной системы, с установлением твердого порядка слов и приобретением им большего грамматического значения рассматриваемая конструкция переосмыслилась. Поскольку слово (the) boy занимает первое место, оно стало пониматься как подлежащее, а слово (a) book — как прямое дополнение. На то, что the boy в современном языке является подлежащим, указывает и глагол: The boys were given a book, а не was given, чего нужно было бы ожидать если бы a book в современном языке было подлежащим.

Такое переосмысление первоначально происходило в случае с существительными, не различавшими уже объектного

иименительного падежа, когда сказуемое и дополнение стояли в одном числе. Затем новое понимание распространилось и на случаи, где еще сохранялись морфологические различия, и они также подчинились общей перестройке: так, местоименные конструкции типа Him was given a book

ит. п. стали сначала восприниматься как устаревшие, а затем

207

перестроились в Не was given a book. Это еще больше способствовало пониманию the boy в The boy was given a book как подлежащего*.

Таким образом, в английском языке стало возможным прямое дополнение при пассивном глаголе (Retained Object): ср. The boy was given a book, где a book является прямым дополнением. В русском языке таких случаев быть не может: прямое дополнение при глаголе в пассивной форме не встречается.

В английском языке эквивалентными подлежащему пассивной конструкции могут быть не только прямое и косвенное дополнения, но и предложные: ср. They laughed at him, соотносимое и Не was laughed at. В данной конструкции (Не was laughed at) at не предлог, а наречие, которое, соединяясь с глаголом, создает единый комплекс (to) be laughed at (подробнее см. § 65). Вместе с наречием глагол делается транзитивным, откуда и возможность пассивной конструкции. Однако переходность (транзитивность) глагола является лишь потенциальной, так как в активной конструкции at как предлог отходит к дополнению и глагол сразу делается нетранзитивным: Не laughs at me Он смеется надо мной.

Таким образом, мы видим, что в активной конструкции с предложным дополнением и в параллельной ей пассивной конструкции имеется различие в выражении отношения между предметом и процессом: ср. То whom were you speaking?

С кем вы говорили? и Who was spoken to? С кем говорили?

(перевод неточен). В первом случае, поскольку имеется предлог, выражается отношение между предметом и процессом,

вто время как во втором случае to — наречие, которое модифицирует действие.

*С общей перестройкой падежной системы связано и появление в английском языке конструкции I like it и т. п. из Me likes it. I в современном языке соответствует древнеанглийскому и среднеанглийскому дополнению: ср. русск, 'мне нравится книга'. В связи с отпадением падежных окончаний в случае с существительными здесь стало невозможно определить по форме существительных, что является дополнением и что подлежащим. Поэтому произошел сдвиг в понимании: слово, стоящее на первом месте

впредложении, стало осмысляться как подлежащее. В дальнейшем перестройка эта захватила и случаи с местоимениями, а глагол изменил свою синтаксическую характеристику и семантику, т. к. стал обозначать не воздействие предмета на субъект, а чувство, характеризующее субъект: ср. My brother likes to play.

208

Примечание. В английском языке в пассивной конструкции отчетливо наблюдается подвижность грани между предложным дополнением и обстоятельством. Здесь даже предложное обстоятельство может быть эквивалентом подлежащего в пассивной конструкции: ср., например, Не had slept in the bed Он спал в кровати и The bed had been slept in. В активной конструкции in the bed является, скорее, обстоятельством места, отвечающим на вопрос Where? Где?, чем дополнением. Таким образом, возможность перехода наречия в предлог и наоборот может вовлекать даже обстоятельство в указанный параллелизм с подлежащим.

Предложное дополнение с предлогом by

§ 103. Типичным для дополнения является обозначение объекта действия, т. е. предмета, пассивного по отношению к действию. Однако в английском языке имеется также дополнение, обозначающее источник действия, или действующее лицо. Этот тип дополнения вводится предлогом by: ср. It was done by him Это было сделано им.

Рассмотрим, в чем состоят особенности указанного предложного дополнения:

(1) The hunter killed the bear Охотник убил медведя и (2) The hunter was killed by the bear Охотник был убит медведем.

Сравнивая by the bear во втором предложении и the bear в первом предложении мы видим, что они резко различаются. By the bear обозначает источник действия, производителя действия: действие происходит благодаря медведю (the bear). В первом же примере положение иное: медведь является там не производителем, а объектом действия. Это типичный «классический» случай дополнения. The bear присоединяется к глаголу с помощью комплетивной связи и обозначает объект действия, предмет, на который действие направлено. Это предмет внешний по отношению к процессу, но все же вступающий с ним в определенные отношения, участвующий в процессе. Таким образом, здесь налицо оба момента, характеризующие типичные случаи дополнения: (1) комплетивная связь, (2) отношения между объектом действия и предметом.

Во втором случае мы имеем только один из этих моментов, а именно комплетивную связь. Содержание же отношений здесь иное. Это отношение между деятелем и процессом.

Таким образом, по характеру связи (комплетивная связь) the bear в первом предложении и by the bear во втором не

209

различаются, оба они с этой точки зрения могут быть признаны дополнениями. В отношении же выражаемого содержания между тем и другим существует известное различие. Оставаясь в обоих случаях предметно-процессным, содержание выражаемых отношений в первом случае является объектно-процессным, а во втором — субъектно-процессным. Если характер связи не учитьшать и исходить из содержания, т. е. считать, что дополнение должно обозначать обязательно объект действия, то by the bear уже нельзя будет считать дополнением, и придется признать, что во втором примере дополнения нет.

Если же учитывать оба момента — и характер связи и оттенок содержания, то можно сказать, что первый случай — это случай классического дополнения, а во втором случае имеется отступление от классического случая: здесь сближение с классическим случаем дополнения лишь по линии одного момента — комплетивной связи.

Однако и в том и в другом случае мы имеем дополнение. Основным моментом здесь является характер связи (комплетивная связь) и общее предметное содержание.

Содержание же объекта действия не является специфическим и обязательным признаком дополнения. Это подтверждается рассмотрением характера подлежащего.

Для подлежащего наиболее типичным является предикативная связь и обозначение им деятеля, но и здесь эти два момента не всегда соединяются друг с другом.

Так, в первом из приведенных предложений (The hunter killed the bear) мы имеем оба эти момента: (1) связь со сказуемым, т. е. предикативную связь и (2) отношение предмета, производящего действие, к производимому им действию или, говоря шире, отношение предмета, от которого зависит процесс, к самому процессу.

Во втором примере (The hunter was killed by the bear) мы имеем лишь один из этих моментов: предикативную связь.

Но выражаемые здесь отношения являются отношениями между предметом действия и процессом. Таким образом, второй момент, т. е. содержание отношений, может быть и нетипичным. Подлежащее и дополнение по содержанию могут быть эквивалентны: ср. The hunter killed the bear и The bear

210

was killed by the hunter. Здесь одно и то же явление, отраженное в нашем сознании, выражается по-разному. Подлежащее одного предложения и дополнение другого реально (т. е. по конкретному содержанию) эквивалентны друг другу.

В этой связи следует обратить внимание на то, что различное содержание дополнения и подлежащего (деятель или объект действия) связано с различным оформлением глагола, который выступает в том и другом случае в разной форме (действительный или страдательный залог).

Если деятель обозначен подлежащим, то глагол выступает в активной форме; если он обозначен дополнением, то форма глагола пассивная, причем при пассивной форме деятель может быть и не указан (the bear was killed). Следовательно, главное не то, что деятель обозначен дополнением, а то, что слово, обозначающее объект процесса, выступает в качестве подлежащего. Иначе говоря, если предмет, обозначенный подлежащим, есть деятель, то мы имеем действительный залог, причем, имеется ли в пассивном обороте обозначение деятеля — момент второстепенный. Главное — это характер подлежащего, а, следовательно, и характер сказуемого.

Отношение между подлежащим, сказуемым и дополнением является более существенным, более характерным для предложения в целом, чем отношение между любым из этих членов и другими членами (обстоятельством и определением). Поэтому особое внимание обращается на взаимоотношение подлежащего, сказуемого и дополнения. Изменение любого из этих членов ведет за собой изменение других членов. Так, если подлежащее the hunter обозначает деятеля, то в дополнении уже не может быть указания на источник действия. И, наоборот, дополнение определяет характер подлежащего. Если дополнение — by the bear, то этим уже предопределяется, что подлежащее будет обозначать не деятеля, а предмет действия. Далее, в зависимости от того, как определяется подлежащее и дополнение, обозначают ли они деятеля или объект действия, определяется и форма сказуемого — действительная или страдательная.

В отличие от дополнения, обстоятельство и определение не меняют общего строя предложения. Они не имеют определяющего характера по отношению к общей конструкции

211

предложения. Дополнение же как бы вмешивается в отношения между подлежащим и сказуемым.

Это особенно характерно для прямого дополнения, которое, — как это отмечалось выше, — присоединяется к глаголу без служебных слов, без предлогов и обозначает предмет, на который действие направлено наиболее непосредственно. В отличие от прямого дополнения, дополнения второстепенные (косвенное и предложное) обозначают предметы, непосредственного участия в процессе не принимающие (поэтому второстепенные дополнения и трудно отличить от обстоятельств). Дополнение же с предлогом by, как мы

видели, занимает особое место среди предложных дополнений. Оно выделяется тем, что указывает на источник действия и находится среди тех членов предложения, которыми оформляется основная структура предложения.

Суммируя сказанное, можно отметить следующие особенности дополнения с by по сравнению с другими предложными дополнениями.

1. В отличие от других предложных дополнений, это дополнение регулярно употребляется в пассивной конструкции. Оно по своей семантике связано с особой формой предикации — с категорией пассивности. Другие же виды предложных дополнений могут употребляться в любом залоге —

ив активном, и в пассивном: ср. I bought something for you

Ячто-то купил для вас и It was bought for you Это было куплено для вас.

Особенно ярко различие выступает при сравнении с дополнением с предлогом with, обозначающим орудие действия. По смыслу дополнение с with близко к дополнению с by. Но дополнение с with может одинаково встречаться и в активной и в пассивной конструкции: ср. I cut it with a knife Я разрезал это ножом иIt wascut with a knife Это былоразрезано ножом.

Дополнение же с by возможно только в пассивной конструкции: It was cut by me Это было разрезано мною. В активной конструкции by оставаться не может.

2. Вторая особенность дополнения с by состоит в том, что оно является эквивалентом подлежащего активного оборота, тогда как предложные дополнения с другими предлогами могут быть эквивалентами подлежащего лишь пассивного оборота. При этом для дополнения с by характерна не случай-

2/2

ная, а постоянная соотносительность с подлежащим активного оборота.

Таким образом, дополнение с предлогом by представляет собой специфический случай предложного дополнения. Оно в меньшей степени второстепенный член предложения, чем обычное предложное дополнение, так как тесно связано с характером подлежащего и залогом глагола: оно требует пассивного залога и пассивного подлежащего. Это объясняется тем, что дополнение с предлогом by обозначает не предмет, а производителя (источник) действия. Такое дополнение можно было бы назвать агентивным дополнением (обозначение агента действия, деятеля).

213