Упражнение 7.
Найдите препозитивные атрибутивные словосочетания, переведите предложения и объясните способы перевода этих словосочетаний.
-
Не gave her a naughty-boy look. — Он посмотрел на нее взглядом непослушного мальчишки.
-
Towards the end of the question-and-answer session people began slipping out to get back to their offices. — К концу обсуждения/дискуссии/сессии в форме вопросов и ответов люди потихоньку начали расходиться по своим кабинетам.
-
In this street the men had dead-end jobs or none at all. — В этом районе люди работают либо на бесперспективных должностях, либо не работают вообще.
-
The house was full of get-well flowers. — Дом утопал/был полон в цветах/цветов, которые принесли больному/больной.
-
Jeeves wanted to get me on a Round-The-World cruise. — Дживз хотел отправить меня в кругосветное путешествие.
-
I called Sharon and an emergency session has been scheduled for 6.30. — Я позвонил Шерон, и мы назначили экстренное совещание на 6:30.
-
That trial file included the photos of his soon-to-be-ex-wife. — В деле для судебного процесса были фотографии сына его жены, с которой он намеревался развестись.
-
This isn't one of those open-shut, can-this-marriage-be-saved deals. —
-
She made a face at him, an angry-Momma-scolding-little-boy face. — Она посмотрела на него тем взглядом, каким рассерженная мать обычно смотрит на своего сына, делая ему выговор.
-
He grinned a little-boy-is-being-naughty-but-he-knows-Momma-will-forgive grin back at her. — Он в ответ ухмыльнулся с видом непослушного ребенка, который знает, что ему все сойдет с рук/что мама все ему простит.
-
Have they gathered to watch me being fired? Is this some kind of how-to-fire-people training? — Они собрались, чтобы посмотреть, как меня увольняют? Или, может, это что-то типа мастер-класса о том, как правильно увольнять людей?
-
She was sure it was simply anxiety or not-so-simply anxiety. — Она была уверена, что это было обычно беспокойство… а может, и не обычное беспокойство.
-
This was one of my stupid, speak-aloud, brain-not-engaged moments. — Это был один из тех моментов, когда я веду себя как идиот и говорю громко и не подумав.
-
But does he have to have such an expression of injured dignity on his face? A kind of you've-mortally-wounded-me-but-I'm-such-a-good-person-I-forgive-you look. — Было ли у него это выражение оскорбленного достоинства на лице? То, по которому видишь, что он смертельно обижен, но простит тебя, раз уж он такой хороший человек.
-
"What are you doing here?" I ask with a little I'm-not-actually-interested shrug. — Что ты здесь делаешь? — спросил я, слегка пожимая плечами, давая понять, что мне не очень-то интересно.