
Упражнение 6. Переведите предложения, прокомментируйте выбранный прием перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний.
1. The airport was a thirty-minute drive at the most.Аэропорт находился самое большее в 30 минутах езды.
2. He said it in a slow, pleased coax-me drawl.Он произнес это в медленной приятной льстивой манере.
3. It would be hard to say which was carry-on baggage and which had been checked.Тяжело сказать, какой относился к ручной клади и какой был проверен.
4. There was a take-out Turkish restaurant in the square.На площади был турецкий ресторан с услугой блюд на вынос.
5. Mopsa was wearing her defiant, nothing-really-matters face. У Мопсы было непокорное, беззаботное лицо.
6. They were condemned by an ungrateful society forever to live in с council houses. Неблагодарное общество приговорило их на пожизненное проживание в довоенных муниципальных жилых домах.
7. He was going home — some ghetto in the north or east, some white no-go place. Он возвращался домой — в гетто, где-то на севере или востоке, место, где нельзя появляться белым.
8. Until now there had not been so much as a mention in a newspaper or word-of-mouth news. До настоящего момента про (кого-то или что-то) не было даже упоминания в газете, да и народная молва ничего не говорила.
10. This statement gave me a curious confidence as an out-of-work actor. Это утверждение придало мне больше уверенности как безработному актеру.
11. It was a spur-of-the-moment thing.Это была сымпровизировано.
12. Easy to think such things; but hard to live them, in the meanwhile-still-twentieth century. Легко думать так, но жить так тяжело, в этом все еще двадцатом веке.
13. The banker's man-of-the-world smile reappeared. У банкира снова появилась улыбка умудренного опытом человека.
14. It's a real end-of-the-world feeling. На самом деле есть чувство конца света.
15. In any case he would discuss the case in his soon-to-be-published treatise.В любом случае он напишет об этом случае в своем трактате, который будет публиковаться совсем скоро.
16. The Tehran Conference was an off-again, on-again thing until the last minute. Конференцию в Тегеране то отменяли, то снова назначали до последнего момента.
17. His approach had been based on a "take me or leave me" attitude. Его подход основан на отношении «прими меня или оставь меня». Он считал, что его должны принимать либо таким, какой он есть, либо вообще не иметь с ним никаких дел.
Упражнение 6. Переведите предложения, прокомментируйте выбранный прием перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний.
1. The airport was a thirty-minute drive at the most.
Аэропорт находился в не более чем 30-ти минутах езды. (сущ в Р.п)
2. He said it in a slow, pleased coax-me drawl. Он сказал это меденным, угождающим, упрашивающим тоном. (прилагат)
3. It would be hard to say which was carry-on baggage and which had been checked.
Сложно сказать какой багаж являлся ручной кладью и какой был проверен. ()
4. There was a take-out Turkish restaurant in the square.
На площади находился турецкий ресторан, который продавал еду на вынос. (придат опред)
5. Mopsa was wearing her defiant, nothing-really-matters face.
У Мопсы было недоверчивое выражение лица, которое на самом деле ничего не значило. (придат)
6. They were condemned by an ungrateful society forever to live in pre-war council houses. Они были осуждены неблагодарным обществом на пожизненное проживание в довоенных муниципальных домах. (прилагат)
7. He was going home — some ghetto in the north or east, some white no-go place.
Он шел домой, туда где на севере или востоке были трущобы, туда где не живут белые. (придат)
8. Until now there had not been so much as a mention in a newspaper or word-of-mouth news. До сих пор не упоминали в газете или в объявлениях новостей. (сущ в Р.п)
10. This statement gave me a curious confidence as an out-of-work actor.
Такое заявление удостоверило меня в том, что я безработный актер. (прилагат)
11. It was a spur-of-the-moment thing. Это была необдуманная работа. (прилагат)
12. Easy to think such things; but hard to live them, in the meanwhile-still-twentieth century.Легко подумать о таких вещах, но нелегко жить с ними в ? 20 столетие.
13. The banker's man-of-the-world smile reappeared.
И вновь появилась мудрая улыбка банкира.(прилагат)
14. It's a real end-of-the-world feeling. Это на самом деле чувство конца света(сущ в Р.п)
15. In any case he would discuss the case in his soon-to-be-published treatise.
В любом случае он будет обсуждать дело в готовящейся к изданию монографии.
16. The Tehran Conference was an off-again, on-again thing until the last minute.
тегеранская конференция до последней минуты была ?
17. His approach had been based on a "take me or leave me" attitude.
Его подход был основан на отношениях, которые либо принимали, либо исключали. (придат )