Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
История книжного дела ответы на билеты.docx
Скачиваний:
120
Добавлен:
29.05.2016
Размер:
289.61 Кб
Скачать

7. Библия и развитие русского книгопечатания.

Греческое слово biblia, если перевести его буквально, означает «книги». «Это наименование Священного Писания. — утверждает “Полный православный эн­циклопедический словарь”, — показывает, что святые книги настолько превосхо­дят все остальные, что такое имя принадлежит только им, как книгам по преиму­ществу, вдохновителем при составлении которых является сам Бог»

Роль Библии в истории культуры трудно переоценить. Библия, утверждал Ско­рина, «младенцем и людем простым есть наука, учителем же и людем мудрым — подавление» Библейская тематика пронизывает историю изобразительного искусства, ис­торию литературы, историю музыки.

Возникшая на Ближнем Востоке, на землях, ставших колыбелью человече­ской цивилизации, Библия вобрала в себя мечты и чаяния, фантазию и историче­ский опыт многих народов. Книга эта принадлежит всему миру. И ни одно из че­ловеческих племен не может претендовать на монопольное право обладания ею.

История создания и распространения Библии богата и необозрима. Труды в этой области насчитываются сотнями — научные и популярные, рассчитанные на специалистов и на массового читателя*.

Библию делят на два раздела: Ветхий Завет и Новый Завет.

Большинство книг Ветхого Завета написано на древнееврейском языке в XII—II веках до Рожде­ства Христова. Лишь некоторые разделы книг пророка Даниила и Неемии были написаны на арамейском языке, который стал употребляться населением Пале­стины с начала VI века до Рождества Христова. Книги Нового Завета были начер­таны на греческом языке в I—II веках после Рождества Христова.

Ветхий Завет — это не единая книга с общим сюжетом, а совокупность сочи­нений, возникших в разное время и весьма отличающихся друг от друга. Сюда входят сочинения, носящие религиозно-мистический характер, героические ска­зания народного эпоса, летописно-исторические труды, юридическо-правовые ус­тановления, сборники изречений и даже любовно-эротическая лирика.

Библейская история — это история древнееврейского народа

Некоторые библейские книги несут немалую дидактическую нагрузку. Среди них — сборник изречений и афоризмов Притчи Соломоновы. Изречения отсюда великий русский просветитель и первопечатник Иван Федоров (около 1510 — 1583) включил в первую русскую Азбуку, изданную им в 1574 году во Львове. Труднее для восприятия пророческие книги Библии.

Новый Завет, состоящий из 27 книг, включает четыре Евангелия, написан­ные учениками Иисуса Христа апостолами Матфеем, Марком, Лукой и Иоанном и рассказывающие об учении, проповеди и крестных муках Спасителя

Псал­тырь — едва ли не самая известная и самая почитаемая книга Ветхого Завета. Воз­никшая примерно три тысячелетия назад, она и сегодня волнует читателей, вос­хищает их образностью своего языка. Книгу эту повседневно читают в христиан­ских храмах всех конфессий.

Псалтырь, один из разделов Священного Писания — это собрание древнеев­рейских гимнов, хвалебных и благодарственных песен, обращенных к Богу. Иу­дейская и христианская традиции приписывали большинство из них царю Дави­ду (около 1042 — 979 гг. до Р. X.), правителю древнего Израильского государства.

Язык Псалтыри живой и образный. Это чувствуется даже в русской Псалтыри после многократных переводов и исправлений.

Псалтырь бытует в двух вариантах. Это, во-первых, т. наз. Следованная Псал­тырь, или Псалтырь с восследованием, которая кроме псалмов содержит Часо­слов, месяцеслов (перечень церковных праздников), а также различные молитвословия и песнопения, и, во-вторых, т. наз. малая Псалтырь, которую иногда назы­вают Учебной Псалтырью. Именно по этой книге и учились грамоте. В учебной Псалтыри помещено 150 псалмов и, кроме того, еще один, 151-й, который «вне числа». Как мы уже говорили, он был сочинен Давидом, когда тот боролся с вели­каном Голиафом. В состав малой Псалтыри входят и десять т. наз. «Моисеевых пе­сен», взятых из различных книг Ветхого и Нового Завета.

Считается, что на славянский язык Псалтырь была переведена великими про­светителями Кириллом и его братом Мефодием. Древнейший славянский перевод не сохранился. Но его можно реконструировать, используя старейшие списки Псалтыри.

К XI столетию относятся и древнейшие списки Псалтыри, воспроизведенные кирилловским письмом — Евгеньевская, Слуцкая, Бычковская и Чудовская Псал­тыри, сохранившиеся лишь во фрагментах.

Прекрасными памятниками славянской книжной культуры стали т. наз. ли­цевые Псалтыри, украшенные миниатюрами. Один из ранних примеров — Симо­новская Псалтырь, со 119 миниатюрами, девять из которых занимают целые лис­ты, а остальные размещены на полях.

Печатная история Псалтыри началась в середине XV века, когда текст ее во­шел в состав прославленной 42-строчной Библии, напечатанной около 1455 года изобретателем книгопечатания Иоганном Гутенбергом. Несколько лет спустя по­явилось и отдельное издание. 15 августа 1457 года в Майнце вышла в свет роскош­ная крупноформатная Псалтырь, в колофоне которой названы имена Иоганна Фу­ста и Петера Шеффера. Именно здесь впервые в печатном издании были указаны имена людей, его напечатавших. И недвусмысленно обозначена дата, когда это издание вышло в свет. В Псалтыри 1457 года вообще много нововведений, среди которых первый опыт трехкрасочной печати, первая воспроизведенная типо­графским способом орнаментика, первая издательская марка.

Первое печатное издание славянской Псалтыри вышло в свет 22 сентября 1495 года в столице Черногории Цетинье. Это Псалтырь с восследованием, кото­рая, кроме обычных для этой книги текстов, содержит и ряд других, например, Пасхалию — таблицы, позволяющие определить на какой день в том или ином го­ду приходится праздник Пасхи. Печатал цетиньскую Псалтырь иеромонах Мака­рий, весьма искусный типограф, учившийся книгопечатному ремеслу в Венеции.

А первую Учебную Псалтырь выпустил 6 августа 1517 года в Праге уже из­вестный нам Франциск Скорина. В общем предисловии к подготовленным им от­дельным изданиям ветхозаветных книг Библии Скорина специально подчеркнул учебный характер Псалтыри. «Хощеши ли умети граматику или, по рускы говоря-чи, грамоту, еже добре чести [т. е. читать] и мовити [т. е. говорить] учит, — писал он, — знайдеши в зуполной Библии Псалтыру, чти ее».

В предисловии к Псалтыри 1517 года высказана важная мысль о возможно­сти и необходимости использования в педагогических целях любой книги, всяко­го «писания»: «Всяко писание богом водъхненое полезно есть ко учению и ко об­личению, исправлению и ко наказанию правды».

Франциск Скорина полагал, что Псалтырь важна и для эстетического воспи­тания молодого человека. Характеризуя эту книгу, современный белорусский фи­лософ Семен Александрович Подокшин пишет: «Псалтырь является одной из книгВетхого завета.

Второй экземпляр пражской Псалтыри был в 1904 году приобретен петер­бургской Императорской Публичной библиотекой, но где и у кого — неизвестно. Именно в этом экземпляре сохранился титульный лист с небольшой гравюрой, изображающей царя Давида. Ныне эта книга хранится в Российской Националь­ной библиотеке в Санкт-Петербурге.

Франциск Скорина повторил издание Учебной Псалтыри около 1522 года в Вильне. На этот раз книга была напечатана в малом формате — в восьмую долю .листа — в составе издания, которое белорусский просветитель именовал «Малой подорожной книжкой». Само это название указывало на возможность чтения книги в дороге — с образовательной целью.

Виленская Псалтырь не столь редка, как пражская, хотя и она встречается не часто. Сохранилось всего 10 экземпляров, которые находятся в Кембридже, Ко­пенгагене, Лондоне, Львове, Любляне, Москве и Санкт-Петербурге. Неполный экземпляр есть и в Российской государственной библиотеке. Лондонский экземп­ляр, с которым можно познакомиться в Британской библиотеке, принадлежал протестантскому епископу Померании Паулю Сператусу (1484—1551), который, скорее всего, получил ее из рук самого Франциска Скорины.

В Москве Учебная Псалтырь впервые была выпущена около 1559 и около 1565 года т. наз. Анонимной типографией, на изданиях которой не указаны ни ме­сто, ни время выхода в свет. Первое из этих очень редких изданий ученые, по ха­рактеру шрифта, называют среднешрифтным, а второе — широкошрифтным.

Иван Федоров издавал Псалтырь трижды. В 1570 году он, как мы уже говори­ли, выпустил Псалтырь с Часословцем в Заблудове. В этом издании есть превос­ходная гравюра на дереве, изображающая царя Давида. В 1580 году Иван Федоров в украинском городе Остроге напечатал Псалтырь и Новый Завет в одной книге.

А в 1581 году появилась знаменитая Острожская Библия, первая полная печатная славянская Библия, в составе которой конечно же была и Псалтырь.

После того как Иван Федоров и Петр Тимофеев Мстиславец покинули Моск­ву, что случилось примерно в 1566 году, Псалтырь в 1568 году напечатали их уче­ники Никифор Тарасиев и Невежа Тимофеев. Это издание повторил в 1577 году Андроник Тимофеев Невежа в Александровской слободе, куда перенес свою рези­денцию царь Иван Васильевич Грозный. Таким образом, Псалтырь стала и пер­вым русским провинциальным изданием.

В дальнейшем Псалтырь издавалась очень часто, значительно чаще, чем дру­гие богослужебные книги. Повлияло на это, конечно же, то, что по Псалтыри учи­лись грамоте. Ведь и сегодня наибольшими тиражами издаются именно учебни­ки. В XVII столетии в одной лишь Москве вышло 44 издания Псалтыри.

Греческий перевод Библии со временем приобрел характер канонического. Этому в немалой степени способствовало то обстоятельство, что древнееврей­ский оригинал Ветхого Завета до нас не дошел. Древнейший сохранившийся до наших дней еврейский свод ветхозаветных текстов относится к IX столетию.

Во II столетии на территории Северной Африки, служившей убежищем для го­нимых римских христиан, был выполнен первый латинский перевод, известный под названием Vetus Latina. Однако не ему суждено было стать каноническим. Та­кой чести удостоился перевод, исполненный раннехристианским писателем Иеро­нимом (между 340 и 350 — 420) Блаженным. Основным источником для него слу­жила масоретская редакция, но были использованы и греческие переводы

Текст Иеронима вошел в литературу под названием Вульгата (Vulgata), что в переводе с латинского означает «простая», «народная». Побудительной причи­ной для переводческого подвига Иеронима было стремление сделать Библию бо­лее доступной, изложив ее на разговорном языке, каким в ту пору была латынь

Первый перевод Священного Писания на славянский язык традиция припи­сывает великим просветителям Кириллу и Мефодию. Перевод был начат Кирил­лом в Моравии после 863 года. Тогда же была создана и славянская азбука; ученые по сей день спорят, была ли это глаголица или кириллица. Источники обо всем этом рассказывают очень скупо.

Древнейшим из сохранившихся до наших дней славянским сборником ветхо­заветных текстов считают свод, возникший в Болгарии в 1350—1370 годах. Он включает Книги Царств, Книги 16 пророков, Песнь песней, Притчи Соломона, Книги Иисуса Сирахова и Иова. Рукопись эта находится в Российской националь­ной библиотеке35.

Первая полная славянская Библия появилась на Руси лишь в самом конце XV столетия. Инициатором ее создания был политический и религиозный деятель Геннадий Гонозов.

В процессе работы над созданием первого полного кодекса славянской Биб­лии были использованы древнерусские переводы. Книги, славянские тексты кото­рых достать не удалось, перевели с Вульгаты и с древнееврейского оригинала.

Написанный в Новгороде оригинал славянской Библии, получившей название Геннадиевской, к счастью, сохранился. На обороте 2-го листа ее читаем выходную за­пись, помещенную в четко очерченной окружности: «В лето 7007 [по современному летосчислению это 1499 год. —Е. Н Таким образом, в 1999 году первой полной славянской Библии исполнилось 500 лет.

Переписана Геннадиевская Библия на 1007 листах плотной бумаги с разме­ром страниц, равным 330 х 235 мм. Художественное оформление ее скромно и ог­раничено одной заставкой, в центре которой изображен человек с книгой на ко­ленях. В рукописи много простых по рисунку буквиц-инициалов.

В XIX веке рукопись попала в Си­нодальную библиотеку, а в настоящее время она находится в Государственном Ис­торическом музее.

В XVI веке было изготовлено несколько списков Геннадиевской Библии. По крайней мере три из них и сегодня хранятся в Государственном Историческом музее43.

Богата и интересна история печатной Библии. Начало ей было положено около 1450 года, когда изобретатель книгопечатания Иоганн Гутенберг (ок. 1399 —1468) напечатал полную латинскую Библию, которая по количеству строк на полосе полу­чила название 42-строчной. Об этой книге мы в свое время расскажем подробнее.

Книгопечатание очень много сделало для популяризации Библии.

Первая же полная славянская Библия увидела свет в украинском городе Ост­роге в 1581 году. Напечатал ее великий русский просветитель Иван Федоров на средства крупного магната князя Константина (Василия) Константиновича Острожского (1526—1608). Во всей славянской старопечатной книжности нет, пожа­луй, другого столь прославленного издания. О нем мы ниже расскажем подробно.

Острожская Библия послужила оригиналом для первого московского издания 1663 года. Оригинал этот сохранился и в настоящее время находится в Российском государственном архиве древних актов51. Тираж московского издания составлял 2412 экземпляров, которые продавались достаточно дорого: стоимость книги до­ходила до пяти рублей серебром. Тексту предпослан нарядный фронтиспис, грави­рованный на дереве мастером Зосимой, который получил за эту работу 40 рублей.

В центральной части гравюры — государственный герб России, в который вписан конный портрет царя Алексея Михайловича. Под ним — план Москвы. А по краям листа — иллюстрации на ветхозаветные и новозаветные темы: грехопадение Ада­ма и Евы, изгнание их из рая, Распятие, Воскресение Иисуса Христа.

Следующего издания Библии Россия дождалась нескоро. 14 ноября 1712 года Петр Великий издал указ, в котором, в частности, говорилось: «В Московской ти­пографии печатным тиснением издать Библию на словенском языке, но прежде тиснения прочесть ту словенскую Библию и согласить во всем с греческою 70 пе­реводчиков Библиею, и буде где в словенском против греческой Библии явятся стихи пропущены или в разуме писанию священному греческому противность явится, и о том доносить преосвященному Стефану, митрополиту Рязанскому, и от него требовать решения»52.

Названный здесь Стефан Яворский (1658—1722) был высокообразованным человеком, учился в Люблине и Львове, в Вильне и Познани, переходил из право­славия в католичество и обратно, писал стихи, был выдающимся проповедником. Царь Петр Алексеевич его высоко ценил.

Так началась многолетняя история подготовки к печати нового русского из­дания славянской Библии, история по-своему трагическая, ибо она являет собой пример бюрократической закомплексованности и неповоротливости Российской империи, способных задушить всякое неординарное начинание.

Работа по исправлению текста славянской Библии продолжалась 10 лет. На­конец, был подготовлен наборный оригинал, аккуратно переписанный и перепле­тенный в 8 томов. Его представили в Святейший Синод, который 9 января 1723 года постановил: «тое Библию на славенском диалекте напечатать неотложно и в продажу за настоящую цену употребить по обыкновению и о том к синодаль­ному советнику и типографии протектору Троице-Сергиева монастыря архиман­дриту Гавриилу послать указ немедленно».

Московская Синодальная типография, куда передали оригинал, однако, не торопилась начать работу, сославшись на то, что «все станы заняты печатани­ем Миней и прочих церковных книг*. Тем временем умер император Петр Вели­кий, и дело вообще отложили в долгий ящик. Лишь 21 мая 1735 года известный проповедник и церковный писатель Феофан Прокопович (1681—1736) напомнил Синоду об указе Петра и заметил, что Библия на Руси стала редкостью, «так что трудно и купить оную». Феофан озаботился тем, чтобы императрице Анне Иоан­новне был представлен доклад о том, «будет ли к таковому Библии печатанию бла­госклонное Ея Императорского Величества изволение и повеление». Императри­ца Феофана Прокоповича поддержала.

Но Святейший Синод решил, что печатать Библию в Москве, в отдалении от высших церковных властей, опасно. Дело решили поручить Петербургской Сино­дальной типографии. Для этого из Москвы в северную столицу были в феврале 1736 года отправлены два типографских стана и с ними два корректора-справщи­ка, 6 наборщиков, 16 печатников и 6 других рабочих.

Так получилось, что Библия, которую по имени императрицы именовали Ан­нинской, так и не вышла в свет. Уже напечатанные к 1741 году 278 листов в 1769 году уничтожили. Эта неоконченная Библия сейчас величайшая редкость. Извест­ны всего три экземпляра, которые находятся в Российской государственной и Рос­сийской национальной библиотеках, а также в Государственном Историческом музее.

Нового издания Библии Россия дождалась лишь в 1751 году. Это издание по имени императрицы Елизаветы Петровны назвали Елизаветинским. Над подго­товкой его к печати трудились иеромонахи Иаков Блоницкий, Варлаам Лящев- ский и Гедеон Слонимский, которые наново перевели с греческого Книги Товит и Иудифь. Исправления вносились как по греческим, так и по другим текстам, среди которых были арабский и сирийский.

Общий объем Елизаветинской Библии — 632 листа. Книга, напечатанная в Петербургской Синодальной типографии, открывалась парадным портретом

Падение его было глухо, совершилось впотьмах. Доказательств, документов на вред никаких не предъявлено... Все нападки на общество были следствием не убе­ждения, хотя бы и ошибочного, а личностей и интриги»53.

В 1840—1850-е годы нельзя было и думать о русском переводе Библии.

Г. И. Павский продолжал работать над таким переводом и использовал его при чтении лекций в Духовной академии. Без его ведома студенты литографировали некоторые переведенные им разделы Библии. Разразился колоссальный скандал: Павского обвинили в еретических искажениях Священного Писания и привлекли к суду Синода.

Возобновить работу Библейского общества, но уже под новым названием — Общество для распространения Священного Писания в России — удалось лишь в 1863 году благодаря усилиям историка Николая Александровича Астафьева (1825—1906), ставшего его первым председателем. Заметим в скобках, что Ас­тафьев написал «Опыт истории Библии в России» (СПб., 1889; 2-е изд. СПб., 1892).

Возобновилась и работа над переводом Библии на русский язык. Страст­ным пропагандистом этого дела стал митрополит Московский Филарет (Васи­лий Михайлович Дроздов, 1783—1867). В 1858 году он добился разрешения во­зобновить работы над русским переводом. Были использованы и тексты Г. И. Павского, но многое перевели заново, используя в качестве оригинала древнееврейский текст, греческий, латинский, арабский и сирийский переводы. Главным действующим лицом в этой деятельности был известный востоковед, преподаватель еврейского языка в Духовной академии Даниил Авраамович Хвольсон (1819—1911).

Отдельные книги Библии по мере их перевода печатались в журналах «Хри­стианское чтение», «Дух христианина» и «Православное обозрение», выходили в свет отдельными изданиями. Полная русская Библия была опубликована в 1876 году и в дальнейшем неоднократно переиздавалась. 100-летний юбилей этого знаменательного события в истории русской культуры и общественной жизни был отмечен в 1976 году выпуском в свет юбилейного издания Священ­ного Писания.

Среди русских изданий Библии XIX столетия нельзя не отметить то, которое в 1876—1878 годах выпустил в трех томах петербургский издатель Маврикий Осипович Вольф (1825—1883). Издание это иллюстрированное. В первом томе 117 цельностраничных иллюстраций, во втором — 35, в третьем — 76. Выполне­ны они в технике ксилографии по рисункам всемирно известного французского художника Гюстава Доре.

В 1889—1917 годах было выпущено 13 изданий русской Библии. А затем в распространении Священного Писания в нашей стране наступил долгий насиль­ственный перерыв.

В 1920—1940-е годы Библия в Советском Союзе не издавалась. Это стало не­зыблемым постулатом атеистического государства. Единственное известное нам исключение — издание 1926 года, которое удалось, не знаю уж каким образом, выпустить в Ленинграде частному издательству Проханова и Жидкова. Прошло 30 лет, и в 1956 году, на гребне хрущевской оттепели, Московская Патриархия выпу­стила новое издание, за которым буквально охотились московские интеллектуа­лы. В 1968 году было перепечатано синодальное издание 1912 года. Конечно, все эти издания не могли удовлетворить колоссальную потребность в Книге книг, су­ществовавшую в стране. Правда, Библии на русском языке издавались за рубе­жом. Одно из таких изданий было выпущено в 1973 году в Брюсселе издательст­вом «Жизнь с Богом». Но привозить зарубежные издания в СССР было категори­чески запрещено; за этим строго следила таможня.

Положение в корне изменилось в годы перестройки. Первой ласточкой стало юбилейное издание Библии, посвященное 1000-летию крещения Руси, которое Московская Патриархия выпустила в 1988 году.