Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Перевод в сфере семейного права

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
29.03.2016
Размер:
599.26 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. О.Е.КУТАФИНА (МГЮА)

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА №1

ПЕРЕВОД В СФЕРЕ СЕМЕЙНОГО ПРАВА

Учебное пособие

Москва 2013

Автор:

кандидат филологических наук, доцент О.Г. Прокофьева

Под редакцией :

заведующей кафедрой английского языка №1, кандидата филологических наук доцента А.В.Дорошенко

Рецензент: доцент Л.Д.Дегтярева

Рецензенты Методического совета: доцент А.С.Влахова, доцент Т.Д.Витлинская

Учебное пособие утверждено на заседании кафедры английского языка №1

25 декабря 2012 года, протокол № 5

2

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ ….…………………………………………………………………………….....4

Unit 1. International Family Law and Private International Family Law. Marriage.

Conclusion of Marriage (I) ………………………………………………………………....…........7

Unit 2. Conlusion of Marriage (II). Participation of Foreign Citizens in Family Relations. Recognition of Overseas Marriages. …………………………………………………………. 11

Unit 3. Divorce…………………. …………………………………………………………..... 17 Unit 4. Recognition of Overseas Divorces. Conflict of Law Rules……….……………………. . 24 Unit 5. Property on Divorce (I) ……………….…………………………………………………..31 Unit 6. Prenuptial Agreements. Property on Divorce (II) .……………………………………....37 Unit 7. Children on Divorce ..……………………………………………………………..………46 Unit 8. Adoption ..……………………………………………………………………………..….55 APPENDIX 1.………………………………………………………………………………….…...62 APPENDIX 2 ………………………………………………………………………………………77

ANSWER KEY …………………………………………………………………………………….83

БИБЛИОГРАФИЯ ……………………………………………………………………………..….88

3

ПРЕДИСЛОВИЕ

Назначение учебного пособия

Учебное пособие «Перевод в сфере семейного права» предназначено для студентовюристов старших курсов и является частью программы по подготовке юристов-переводчиков для получения выпускниками Института международного права МГЮУ имени О.Е.Кутафина (МГЮА) дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Данный курс является курсом по выбору и проводится параллельно с рядом других элективных курсов перевода. Он расчитан на 40 аудиторных часов.

Курс перевода в сфере семейного права является продолжением «Практического курса профессионально ориентированного перевода» (План учебного процесса, IV курс) и проводится на V курсе ИМП МГЮУ имени О.Е.Кутафина (МГЮА) за счет часов дополнительного плана учебного процесса, разработанного для присвоения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Для изучения данного курса студенты должны свободно владеть русским и английским языками и иметь в достаточной степени сформированные умения и навыки в переводческой деятельности. Именно поэтому целью данного учебного пособия не является отработка тех или иных лексико-грамматических трудностей и особенностей перевода, поскольку такая работу уже проводилась в ходе учебного процесса на предыдущем курсе. Однако лексико-грамматические особенности текста выделены в некоторых упражнениях пособия, без акцента на их конктретный характер. В связи с этим, целями обучения курсу перевода в данной сфере являются:

-освоение студентами концептуальной и терминологической областей в пределах элективного курса по переводу в сфере смейного права;

-сопоставление российского и британского семейного права, расширение словарного запаса за счет терминов данной области;

-ознакомление со стилистическими особенностями законодательных текстов и документов в области семейного права;

-закрепление и совершенствование умений и навыков письменного и устного перевода

( в качестве дополнительного упражнения).

Структура и содержание пособия

Впособие вошли восемь уроков, посвященных следующим темам:

1.Понятие брака. Заключение брака.

2.Семейные отношения с участием «иностранного элемента». Признание браков, заключенных за рубежом.

3.Признание брака недействительным. Прекращение брака.

4.Раздел общего имущества супругов.

5.Договорный режим имущества супругов. Брачный договор в международном семейном праве.

6.Интересы ребенка при разводе. Опека и попечительство над детьми.

7.Международное усыновление (удочерение).

Вконце пособия помещены два приложения. Одно из них содержит отдельные части Семейного Кодекса Российской Федерации на английском языке, второе - скрипты материалов, используемых для аудирования. Также в пособии имеются ответы к некоторым упражнениям, что позволяет использовать его для самостоятельной работы студентов.

Выбор тем пособия обусловлен общей логикой самого семейного права, и, учитывая специфику обучения на ИМП МГЮУ имени О.Е. Кутафина (МГЮА), особое внимание уделяется вопросам международного частно-правового урегулирования ситуаций с участием

4

«иностранного элемента». Данные проблемы раскрываются как на материале внутреннего и международного частного права Российской Федерации, так и на материале английской (и общеевропейской) правовой традиции. Например, изучению и переводу подлежат не только нормоустанавливающие документы Российской Федерации, регулирующие присутствие «иностранного элемента» в брачно-семейных отношениях, но и класссические нормы выбора применимого права, характерные для британской традиции (Dicey and Morris). Материалы данного пособия могут быть использованы и при преподавании курса перевода в сфере семейного права для студентов Института правоведения МГЮУ имени О.Е.Кутафина, поскольку данная область права несомененно изучается и студентамиправоведами.

Подбор текстов также подчинен именно данной специфике. Тексты уроков пособия представлены разножанровыми и разными по стилю текстами, включают как тексты из англоязычных монографий, посвященных вопросам семейного права, так и статьи из англоязычных юридических журналов и интернет-изданий. Также в уроки включены части некоторых международных конвенций, регулирующих отношения в сфере брачно-семейных отношений.

Уроки пособия предусматривают перевод с английского языка на русский, и, соответственно, включают задания, направленые на развитие и навыков перевода, и сопутствующих видов деятельности, таких как работа со словарями и справочной литературой, редактирование готовых переводов, и пр. К заданиям на развитие когнитивных способностей относятся упражнения по составлению глоссария по аспектам семейного права, подбор соответствующих русских эквивалентов, подбор дефиниций терминов на английском языке. Так, при собственно письменном переводе студенты оттачивают свои умения, полученные на IV курсе, связанные с выбором правильной стратегии перевода, с осуществлением переводческих трансформаций, соотноснесением аббревиатур, условных сокращений и обозначений и пр. с

аналогами в языке перевода, правильным

оформлением латинских

и других

иноязычных

фрагментов средствами языка перевода.

Для совершенствования

навыков

компресии,

обобщения смысла при переводе – упражнения на краткое резюмирование иноязычных текстов на русском языке. Кроме того, в ходе проверки домашних заданий, студенты учатся редактировать собственные переводы, контролировать правильность своих переводческих решений. В конце каждого урока студентам предлагается закрепить полученные лексические и лексико-грамматические единицы посредством переводных упражнений с русского на английский язык.

Практические рекомендации для преподавателей

Переводческая деятельность – сложный процесс, включающий этапы анализа, собственно практику перевода и редактирование окончательного варианта перевода. Поэтому, при подготовке домашнего задания (а письменный перевод текста осуществляется в основном в рамках домашнего задания) преподавателю необходимо требовать от студентов соблюдения следующих этапов:

-предпереводческий анализ текста: необходимо внимательно прочитать текст и попытаться определить его стиль или жанр, информативность, наличие общеупотебительных и специальных терминов, сокращений, грамматических конструкций и форм. При определении трудностей содержательного характера обратиться к словарям, справочной литературе, литературе по семейному праву на русском языке, помощи специалиста;

-собственно перевод: с учетом предшествующего анализа, создать тест, эквивалентный оригинальному на английском языке. Перевод должен быть адекватным, полным и понятным;

-редактирование: например, при проверке переводов текстов на занятии студент, с учетом комментариев преподавателя и вариантов перевода других участников группы, исправляет свои возможные грамматические, смысловые и стилистические ошибки.

Для профессиональной деятельности переводчика также важны навыки текстовой компрессии. Они помогают увидеть основную канву текста без второстепенной информации.

5

Для выработки таких навыков преподаватель предалагает реферативный перевод: внимательно прочитав текст, выбрать наиболее часто встречающиеся лексические повторы, раскрывающие основное содержание абзацев текста. Затем необходимо определить количество фактов в тексте и кратко изложить их на русском (английском) языках.

При работе над терминологией особенно важна последовательность и систематичность при выполнении домашних заданий. Для облегчения запоминания терминов необходимо составить их дефиниции на английском и русском языках, затем выучить наизусть и выполнить предлагаемые упражнения.

Наконец, для повышения мотивации и заинтересованности студентов в изучении материалов курса рекомендуется использоовать аутентичные аудио- и видео-материалы, например, интервью с юристами, ведущими практику в области семейного права, из U-Tube. Такие материалы используются как основа для расширения понятийно-терминологической базы в сфере семейного права, а также служат образцом профессиональной этики практикующего юриста.

Также рекомендуется использовать возможные интерактивные методы обучения, к которым в данном пособии можно отнести диалоги для двустороннего перевода.

* * *

Автор выражает свою глубокую признательность заведующей кафедры английского языка № 1 МГЮУ имени О.Е.Кутафина (МГЮА) Анне Викторовне Дорошенко за редактирование учебного пособия и за помощь в осуществлении этого проекта, а также рецензенту Людмиле Демьяновне Дегтярёвой за ценные замечания, которые помогли сделать это пособие лучше.

6

UNIT 1

International Family Law and Private Family Law.

Marriage. Conclusion of marriage (I).

VOCABULARY

civil marriage светская форма брака religious marriage церковная форма брака cohabitation сожительство

antenuptial domicile добрачный домициль

solemnise a marriage оформить брак, освятить брачный союз, сочетать браком consummate marriage консуммировать брак (вступить в супружеские отношения)

registrar 1. чиновник-регистратор 2. регситрационное бюро 3. судебный помощник (в канцлерском отделении Высокого суда правосудия в Англии)

marital property собственность супругов

lex fori закон места рассмотрения дела, закон суда lex situs закон места нахождения недвижимости prenuptial agreement брачный договор nonmarriage невступление в брак

Task 1. Find the Russian counterparts for the following English words and combintions.

to publish banns family privacy maternal protection reproductive rights companionate marriage affinity

interim gender acquired gender private legal person be born out of wedlock barrenness

Task 2. Read the text and interprete it paying attention to the words and grammar structures in bold.

International FL vs. “Private” International FL

“Private “ international law historically referred to the rules regarding conflicts of law in disputes between private legal persons, including individuals and corporations. Public international law, in contrast, historically referred to the rules and norms governinng disputes among nation States. As many commentators have observed, the distinction between public and private international law has steadily eroded. States increasingly engage in the same kinds of commercial activities as private entities. In addition, because of the growing influence of the intetrnational human rights, the individual has increasingly become the subject of public international law.

Historically, IFL has been regarded primarily as the province of private international law, requiring familiarity with conflicts of law principles in general and the conventions promulgated by the Hague Conference of Private Law in particular. Public international law plays an increasingly important role, however. Even as the Hague Conference studies the problem of transnational child

7

support, for example, States enter into growing numbers of bilateral treaties addressing the issue. Such treaties are governed by public international law.

International human rights law, moreover, has become an increasingly pervasive factor in international family law, from a refusal to recognize institutions such as polygamy as a violation of human rights) to recognition of reproductive rights. International human rights law also recognizes affirmative economic, social and cultural rights, such as the right to maternal protection before and after the birth of a child, which are explicitely identified as rights owned to the family as such. Finally, rights of individuals within the family, such as the child’s right to freedom of religion, raise issues of State interference with family privacy. The State has the obligation to protect the child ’s rights without violating the rights of the family union.

In sum, the erosion between public and private international law has been so thorough in the context of international family law that the subject can no longer be understood merely as a part of private international law.

Task 3. Listen to the teacher reading the text and interpret it in the pouses provided.

Marriage

Anthropologists agree that the institution of marriage began as a way to connect the families of the bride and groom. It was usually arranged between the families and often accompanied by an exchange of property (usually from the wife’s family to that of the husband, in the form of the “bride price” or “dowry”) and the formation of alliancies. In partrirchal societies, a young woman or a girl would leave her family and join that of her husband.

The modern notion of companionate marriage is very different. It also involves a long-term commitment between a man and a woman, but it is a relationship which they enter into voluntarily. Unlike traditional marriage, modern marriage resembles a partnership, a relationship of equals. Many women in such marriages, for example, work outside the home. They are more likely to have some degree of economic independence, accordingly, although they usually earn less that tneir husbands.

Both kinds of marriages may be found throughout the world. .... Modern marriages are most common in the industrialized North, although more traditional groups within those societies may opt for some form of traditional marriage. Among fundamentalist religious groups, such as Christian Mormons in the United States or Orthodox Jews in Israel, for example, traditional marriage is often favored.

A crucial function of both traditional and modern marriage is to establish a stable framework in which children will be cared for and supported, emotionally as well as financially. Marriage rates are falling in some regions, however, especially in northern Europe. This reflects, in part, a growing number of couples who choose to live together without marrying. Increasing numbers of children are born out of wedlock. In addition, a growing, but still small, number of couples opt for “child free” marriages in the industrialized North. In the developing South, in contrast, barrenness is often a ground for annulment or divorce.

Many States recognize multiple forms of marriage, including religious and civil marriages. Traditional marriages usually involve a religious ceremony, while modern marriage is often entered into through a secular, civil ceremony.

Task 4. Study the Russian Family Code Chapter 3, articles 10-15.

a)Make your own glossary of the legal terms in English (see the Appendix). Look up for their Russian counterparts. Compare it with your fellow-student’s, discuss and complete.

b)Student A: Listen to the teacher’s questions. And translate them into English.

Student B: Translate the questions. Answer the questions in English.

8

1.Каков порядок заключения брака на территории РФ?

2.Могут особые обстоятельства влиять на порядок заключения брака?

3.Каковы условия заключения брака? Существуют ли исключения?

4.Обязательно ли медицинское обследование лиц, вступающих в брак?

5.Какие обстоятельства препятствуют заключению брака?

Task 5. (A) Student A:Read the text and render it into Russian in written form, paying attention to the words and grammar constructions in bold.

Student B: Listen to the Russian rendering and translate it into English without looking into the text.

Marriage and Civil Partnership in the UK

Marriage is not a contract which can be created and terminated at the will of the parties. It is an arrangement in which the State has an interest. For this reason, there are legal rules governing the creation of a marriage, and rules governing its dissolution. The legal effect of marriage is to give the parties various rights, obligations, privileges.To contract a valid marriage the parties must have the capacity to marry and must comply with certain legal formalities relating to the creation of the marriage, otherwise marriage may be void.

Section 11 Matrimonial Causes Act (MCA) 1973 provides that the parties have capacity to marry

if:

(a)they are not within the prohibited degrees of relationship;

(b)they are both over the age of 16;

c) neither of them is already married; and

(d) one of them is male and the other female.

Contracting a Valid Marriage – Preliminary Formalities

In addition to having the capacity to marry, the parties must satisfy certain preliminary formalities before the marriage can take place. The purpose of these preliminaries establish that the required consents have been given and that there are no lawful impediments to the marriage taking place. The marriage ceremony itself must also comply with certain formalities, and the marriage must be registered.

Two systems of preliminary formalities exist: (a) one for all marriages other than celebrated in the Church of England; and (b) one for Church of England marriage.

Civil preliminaries for all marriages

All marriages, other than Church of England marriages, must be preceded by preliminary formalities for which the superintendent registrar of the relevant district is responsible under Registration Act 1953. A marriage can be solemnised in a register office or in any venue that has been approved for the purpose of civil marriage but only after the grant of: (i) a superintendent registrar's certificate; or (ii) a Registrar General's licence.

Void and voidable marriages – the law of nullity

The law of nullity is laid down in Part I of the Matrimonial Causes Act (MCA) 1973. Like divorce, an annulment is granted in two stages: decree nisi followed by decree absolute. Only on the grant of the decree absolute is the marriage annulled. A decree can be sought at any time - there is no bar on seeking a decree during the first year of marriage , as there is for divorce. On or after the grant of the decree, the court has jurisdiction to make finance and property orders under Part II of the MCA 1973 .

Nullity petitions are relatively uncommon when compared with divorces. Only 406 petitions for nullity of marriage were filed in the courts in 2006.

9

A decree of nullity can be sought on the ground that the marriage is (a) void or (b) voidable.

(B) Answer the question:

What are the differences between the preliminary and other fprmalities for conclusion of marriage in the Russian Federation and the United Kingdom?

Task 6. Insert the prepositions. Translate the sentences into Russian in writing.

1.The common law definition of marriage is that stated … Lord Penzance in Hyde v. Hyde (1866) … “The voluntary union … life .. one man and one woman, .. the exclusion … all others.’ This definition has been applied and acted … … the courts ever since.

2.Concern about the institution … marriage being undermined is sometimes raised when law reform is discussed, whether it be … the introduction … more liberal divorce laws, reform … cohabitants’ property rights, or reforms giving greater pre-eminence … pre-marital agreements.

3. Same-sex partners cannot enter … marriage, but they can enter … a civil partnerhip … the Civil Partnership Act 2004 and thereby acquire rights and obligations which are virtually identical … those

marriade couples.

4.… the civil ceremony , the parties must declare that there are no lawful impediments … the marriage; it must be witnessed … … least two witnesses … the presence … the superintendant registrar.

5.Any such marriage as is mentioned … subsection (4) .. this section shall nort be void … reason only

affinity if both the parties … the marriage have attained the age … twenty-one … the time … the marriage and the marriage is solemnised.

6.A clergyman shall not be liable …ecclsiastical censure … solemnising the marriage … a child … the publication … banns without the consent … the parents or guardians .. the child unless he had notice .. the dissent … any person who is entitled … give notice … dissent under the last foregoing subsection.

7.A marriage may be solemnised … any time … the hours … eight ,… forenoon and six … the afternoon.

Task 7. Listen to the interview “Collaborative law: international aspects”, make notes on the notional parts of the interview. Translate it into Russian sentence by sentence orally ( see the Appendix for the Tapescript).

Task 8. Translate from Russian into English.

1.С правовой точки зрения брак – это добровольный союз мужчины и женщины, заключенный с целью создания семьи, с соблюдением требования закона, об условиях и порядке заключения брака и порождающий для супругов взаимные личные и имущественные права и обязанности.

2.В области семейного права материально-правовые нормы государств разнообразны, поэтому их унификация чрезвычайно затруднена.

3.В силу национальных традиций требования к брачному возрасту, основаниям для развода, порядку и форме заключения брака ит.п.неодинаковы.

4.Осложненные “инсотранным элементом” семейные отношения регулируются посредством выбора применимого национального права с помощью коллизионнной нормы.

5.В отсутсвие единых материально-правовых норм коллизионный метод является практически единственным способом регулирования международных семейных отношений в РФ.

10