- •Содержание
- •Зачем нужна эта книга?
- •Правила чтения и произношения
- •Согласные
- •Буквосочетания согласных
- •Гласные
- •Буквосочетания гласных
- •Ударение
- •Смягчите свой акцент
- •Часть I. КТО И КАКОЙ?
- •Слова-кубики
- •Множественное число
- •Akkusativ
- •Dativ
- •Genitiv
- •Не / никакой (nicht/kein)
- •Местоимения, сокращающие ответ
- •Слабые существительные
- •Предлоги с Akkusativ/Dativ
- •Предлоги с Akkusativ
- •Предлоги с Dativ
- •Предлоги с Genitiv
- •Несовпадение русских и немецких предлогов
- •Склонение прилагательных
- •Приставки к прилагательным (не …, слишком …)
- •Прилагательные без артикля
- •Степени сравнения
- •Какой – такой (welch – solch, was für ein – so ein)
- •Кто-то/никто (jemand/niemand)
- •Порядковые числительные
- •Часть II. ЧТО ДЕЛАТЬ?
- •Сильные глаголы, меняющие корневую гласную в настоящем времени
- •Нерегулярные глаголы sein, haben, werden.
- •Повелительная форма (Imperativ)
- •Же, даже, только
- •Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es)
- •Модальные глаголы, zu перед вторым глаголом в предложении. Обороты с zu
- •Обычные глаголы в роли модальных
- •Глагол lassen
- •Глаголы wissen, kennen
- •Модальные глаголы в Perfekt
- •Отделяемые и неотделяемые приставки
- •Возвратные глаголы
- •Глаголы с управлением
- •Туда-сюда (hinein-herein)
- •-то, – либо, – нибудь (irgend-)
- •Прошедшее время (Präteritum)
- •Условная форма 2 (Konjunktiv 2)
- •Условная форма 1 (Konjunktiv 1)
- •Будущее время (Futur)
- •Passiv
- •Еще частицы
- •Часть III. СКАЖИТЕ СВЯЗНО.
- •Выражение причины и следствия.
- •Выражение времени.
- •Plusquamperfekt и nachdem
- •Выражение условия
- •Выражение цели
- •Выражение уступки
- •Выражение уточнения.
- •Выражение способа совершения действия (indem).
- •Выражение мнимости (кажущегося). Разные als
- •Двойные союзы.
- •Чем … тем …(Je… desto …)
Приставки к прилагательным (не …, слишком …)
Ко многим прилагательным может быть приставлена приставка un– (не-):
Das finde ich uninteressant (= nicht interessant). –
Это я нахожу неинтересным.
Was für ein unhöflicher Mensch! – Что за невежли-
вый человек!
Das ist nicht unmöglich. – Это вполне возможно (до-
словно: это не невозможно).
Если вам что-то покажется слишком, то к прилагательному нужно добавить zu, а если уж совсем слиш-
ком, то viel zu (дословно: много слишком) или allzu:
Der Lohn ist (viel) zu wenig. – Зарплата слишком ма-
ла.
Das Zimmer ist zu klein. – Комната слишком мала. Er ist nicht allzu klug. – Он не очень умен.
Ich habe allzu viel gegessen. – Я слишком много съел.
Русской приставке наи– в немецком соответствует aller-:
Er ist mein allerbester Freund. – Он мой самый луч-
ший друг.
Прилагательныесуществительные.
Есть прилагательные, которые превратились в существительные. В русском языке, например, это такие слова, как больной, сумасшедший и т. п… Если мы приставим к ним слово человек, мужчина и т. д., то это будут прилагательные. Но они могут уже существовать и независимо. Тогда они – существительные. Так и в немецком:
ein blinder Mann —> ein Blinder: слепой мужчина —
> слепой.
Став существительными, такие слова сохраняют все привычки прилагательного:
der Bekanntе; ein, mein Bekannter – знакомый, die Bekannte; eine, meine Bekannte – знакомая.
Bekanntе– какие-то (неопределенные, неконкретные) знакомые:
Ich habe viele Bekannte – У меня много знакомых. Но: die Bekannten, meine Bekannten – те самые,
мои знакомые.
Ich sehe meinen Bekannten (einen Bekannten von mir). – Я вижу моего знакомого (одного моего знако-
мого).
Как видите, здесь всё те же три правила. Эти существительные действуют точно так же, как прилагательные. Мы всегда можем подставить: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau…
Подобно этому:
der Verwandte – родственник,
der Jugendliche – юноша (die Jugendliche – девуш-
ка),
der Kriminelle – преступник, der Deutsche – немец…
Заметьте как исключение:
Wir Deutschen sind gründlich. – Мы, немцы, народ основательный.
Может быть потому, что имеются в виду все немцы, а это уже конкретно, так как охватывает всех: alle Deutschen – в отличие, например, от viele Deutsche –
многие немцы…
Обратите внимание еще на одну интересную особенность. По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председателя союза (клуба) куль-
туры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:
Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не
Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (про-
исходит) от доктора Шульца, председатель (!) союза (клуба) культуры.