
Rivlina_Blokkh
.pdfщен, если это связочный глагол to be (за исключением безличных конструкций, в которых глагол to be сохраняется), например: A child of seven, he was already an able musician. Å He was a child of seven. + He was already an able musician; I can’t sleep with the radio on. Å The radio is on. + I can’t sleep.
Осложненно-подчиненные предложения с именным осложнением образуются от двух базовых предложений, одно из которых, встраиваемое, подвергается частичной номинализации (трансформируется в частичнопредикативное словосочетание с инфинитивом или герундием) и занимает положение именного члена предложения в другом базовом предложении, в матричном. Как и другие типы линейного расширения, инфинитивные и герундиальные именные полу-клаузы с легкостью преобразуются в соотносимые с ними полно-предикативные придаточные (именные или адверби-
альные), например: I sent the papers in order for you to study them carefully before the meeting. Æ I sent the papers so that you could study them carefully before the meeting; We expected him to write a letter to you.Æ We expected that he would write a letter to you. Особые признаки инфинитивных и герундиальных осложняющих полу-клауз связаны с особенностями инфинитива и герундия как неличных форм глагола (см. Раздел 11); в частности, инфинитив после подчинительного союза имплицирует модальные значения долженствования, возможности и др., например: The question is what to do next.
Æ The question is what we should do next; или, герундиальные именные кон-
струкции могут вводиться с помощью союза и могут включать в свой состав существительное в родительном падеже или притяжательное место-
имение, например: I can’t approve of his hiding himself away.
Осложненно-сочиненное предложение, как упоминалось ранее, представляет собой осложненное предложение, построенное на основе принципа сочинения (паратаксиса). Парадигматически осложненно-сочиненное предложение образуется от двух или более базовых предложений с идентичным подлежащим или сказуемым (или и тем, и другим); в процессе образования осложненно-сочиненного предложения две предикативные линии перекрещиваются за счет общего компонента, а другие главные члены предложений объединяются сочинительными связями. Например, предложения с сочиненными (однородными) сказуемыми образуются от двух или более базовых предложений, у которых одинаковые подлежащие; в результате образуются осложненно-сочиненные предложения поли-предикатного типа с общим подлежащим, например: She entered the room and closed the door behind her. Å She entered the room. + She closed the door behind her.
Одно из базовых предложений, как видно из приведенного примера, становится ведущей частью осложненно-сочиненного предложения, а второе трансформируется в последующую сочиненную полу-клаузу (расширение),
duced by prepositions and may include a noun in the genitive or a possessive pronoun, e.g.: I can’t approve of his hiding himself away.
The semi-compound sentence, as was mentioned above, is a semicomposite sentence built on the principle of coordination (parataxis). Paradigmatically, the semi-compound sentence is built by two or more base sentences, which have an identical subject or an identical predicate (or both); in the process of semi-compounding, the two predicative lines overlap around the common element, the other principal parts being coordinated. For example, sentences with coordinated (homogeneous) predicates are derived from two or more base sentences having identical subjects; they build a poly-predicate subject-sharing type of semi-compound sentence, e.g.: She entered the room and closed the door behind her. Å She entered the room. + She closed the door behind her. One of the base sentences, as the example shows, becomes the leading clause of the semicompound sentence, and the other one is transformed into the sequential coordinate semi-clause (expansion), referring to the same subject.
As for coordinated homogeneous subjects referring to the same predicate (building a poly-subject predicate-sharing type of semi-compound sentence), not all of them build separate predicative lines, but only those which are discontinu-
которая соотносится с тем же подлежащим.
Что касается сочиненных однородных подлежащих, которые соотносятся с одним сказуемым (в осложненно-сочиненных предложениях поли-
субъектного типа с общим сказуемым), они не всегда образуют раздель-
ные предикативные линии, а только тогда, когда расположены дистантно (на расстоянии) по отношению друг к другу, когда между ними существуют противительные или контрастивные отношения, или когда одно из них обособлено каким-либо еще образом, например: Tom is participating in this project, and Jack too; Tom, not Jack, is participating in this project.Å Tom is participating in this project. + Jack is (not) participating in this project. Подле-
жащие, объединенные сочинительными связями в рамках простой синтагматической последовательности (синдетически или асиндетически), не образуют раздельных предикативных линий со сказуемым, а образуют с ним предикативную линию как единый групповой субъект; это подтверждается формой лица и числа глагола-сказуемого, ср.: Tom and Jack are participating in this project.
Сочинительные связи между частями осложненно-сочиненного предложения такие же, что и в собственно сложносочиненных предложениях: немаркированное сочинение передается чисто соединительным союзом and или нулевым коннектором; маркированное сочинение включает разделительные отношения, следственные, разъяснительные, противительные и т.д. (см. Раздел 27).
Осложненно-сочиненные предложения могут трансформироваться в соответствующие полные сложносочиненные предложения с одинаковыми подлежащими или одинаковыми сказуемыми, однако подобные трансформации демонстрируют функциональные различия данных двух типов синтаксических конструкций; в частности, у них отличается актуальное членение: актуальное членение сложносочиненного предложения представляет собой объединение в единый комплекс двух информационных перспектив, актуальное членение осложненно-сочиненного предложения – это одна информационная перспектива со сложной (комплексной) ремой. Кроме того, повторение одного и того же подлежащего или сказуемого в сложносочиненном предложении делает его коммуникативно напряженной, эмоционально акцентированной синтаксической конструкцией, ср.: I can’t work, I can’t think, I can’t be, because of me (Murdoch).
Помимо собственно осложненных предложений, существуют предложения опрощенного типа, которые не содержат вторично-предикативных конструкций, но все же отсылают к двум ситуативным событиям (иногда они рассматриваются как предложения, в которых есть «намек» на предикацию, «следы» предикации, или «скрытая вторичная предикация»); в частности, в тех случаях, когда одно из базовых предложений подвергается
ously positioned, or those which are connected adversatively, or contrastingly, or are detached in some other way, e.g.: Tom is participating in this project, and Jack too; Tom, not Jack, is participating in this project.Å Tom is participating in this project. + Jack is (not) participating in this project. Coordinated subjects connected in a plain syntagmatic string (syndetically or asyndetically) do not form separate predicative lines with the predicate, but are connected with it as a group subject; this is shown by the person and number form of the predicate, cf.:
Tom and Jack are participating in this project.
The coordinative connections between the parts of semi-compound sentences are the same as the connections in compound sentences proper: unmarked coordination is expressed by the purely copulative conjunction and or by the zero coordinator; marked coordination includes the relations of disjunction (alteration), consequence, elucidation, adversative relations, etc. (see Unit 27).
Semi-compound sentences are transformable into related pleni-compound sentences with identical subjects or identical predicates, but such transformations show the functional differences between the two types of constructions. In particular, their actual division is different: the actual division of the compound sentence presents two informative perspectives joined in a complex, while the semicompound sentence presents one perspective with a complex rheme. Besides, the repetition of an identical subject or predicate in a compound sentence makes it a communicatively intense, emotionally accented syntactic structure, cf.: I can’t work, I can’t think, I can’t be, because of me (Murdoch).
Besides semi-composite sentences proper, there are sentences of primitivized type, which include no secondary predicative constructions, but can still be traced to two situational events (they are sometimes treated as sentences with some “traces”, or “hints” of secondary predication, or with “covert secondary predication”); for example, in cases where one of the base sentences is fully nominalized, e.g.: The victory of the team caused a sensation. Å The team won.
полной номинализации, например: The victory of the team caused a sensation. + It caused a sensation; or in cases of inner cumulation in syntactic construc-
Å The team won. + It caused a sensation; или в случаях внутреннего присое- |
tions with detached nominative parts, e.g.: He was a very nice man, except with |
динения, в синтаксических конструкциях с обособленными членами пред- |
his wife. Å He was a very nice man. + He wasn’t a nice man with his wife. |
ложения: He was a very nice man, except with his wife. Å He was a very nice |
|
man. + He wasn’t a nice man with his wife.
Key terms: semi-composite sentence, fused (blended) predicative lines, semi-predication (secondary, potential predication), semi-clause, pleni-clause, leading semi-clause, complicator, semi-complex and semi-compound sentences, the process of position-sharing (word-sharing) and the process of direct linear expansion, subject-sharing, objectsharing, double predicate, complex subject constructions, complex object constructions, ‘bound’ object-sharing, attributive complication, adverbial complication (conjoint and absolute), nominal complication, semi-compound sentences of a poly-predicate subject-sharing type, semi-compound sentence of a poly-subject predicate-sharing type, primitivized semi-composition
UNIT 29
СИНТАКСИС ТЕКСТА |
SYNTAX OF THE TEXT |
Текст как объект изучения в синтаксисе. Проблема текста в ие- |
Text as an object of research. The problem of text in the hierarchy of |
рархии языковых уровней. Семантическая (семантическая) цельность и |
language levels. Topical (semantic) unity and semantico-syntactic cohesion as |
семантико-синтаксическая связность как основные отличительные |
basic differential features (categories) of the text. Monologue and dialogue |
признаки (категории) текста. Монологические и диалогические после- |
sequences of sentences. The problem of textual units: a supra-phrasal unity (a |
довательности предложений. Проблема выявления единиц текста: |
complex syntactic unity), a dialogue unity; a cumuleme and an occurseme. |
сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое), диалогиче- |
Prospective (cataphoric) and retrospective (anaphoric) cumulation of sentenc- |
ское единство; кумулема и оккурсема. Проспективные (катафориче- |
es in the text. Conjunctive cumulation: pure conjunctions, conjunction-like |
ские) и ретроспективные (анафорические) связи в тексте. Союзное |
adverbial and parenthetical connectors. Correlative cumulation: substitution |
присоединение: чистые союзы, наречные и вводные коннекторы союзно- |
and representation. Cumulation of mixed type. Communicative unity of sen- |
го типа. Коррелятивное присоединение: замещение и репрезентация. |
tences in textual sequences: linear and parallel connections of sentences. The |
Присоединение смешанного типа. Коммуникативное единство пред- |
dicteme as an elementary textual unit. Functions of the dicteme: the topical |
ложений в текстовых последовательностях: линейные и параллельные |
function, the functions of nomination, of predication and of stylization. |
связи предложений. Диктема как основная элементарная единица тек- |
Intonational delimitation of a dicteme in the text. The correlation of a dicteme |
ста. Функции диктемы: тематизация, номинация, предикация и сти- |
and a paragraph. Intermediary phenomena between the sentence and the su- |
лизация. Интонационное отграничение диктемы в тексте. Соотноше- |
pra-sentential construction; parcellation and its stylistic load. Text as the |
ние диктемы и абзаца. Промежуточные явления между предложени- |
sphere of functional manifestation of the sentence. |
ем и последовательностью предложений в тексте; парцелляция и ее |
|
стилистическая нагрузка. Текст как сфера функциональной манифе- |
|
стации предложения. |
|
Синтаксис текста является одним из наиболее молодых разделов |
Syntax of the text is one of the youngest branches of grammar. The sen- |
грамматики. Предложение и словосочетание, как составная часть предло- |
tence and the phrase, as a constituent of the sentence, have been traditional ob- |
жения, традиционно изучались в лингвистике вообще и в грамматике в ча- |
jects of study in linguistics in general and of grammar in particular for centuries, |
стности на протяжении веков, начиная с древних лингвистических описа- |
starting with ancient linguistics. The text (oral or written) has been studied pri- |
ний. Текст (устный или письменный) являлся и является предметом изуче- |
marily by stylistics, rhetoric and literary studies, from the point of view of the |
ния, прежде всего, в стилистике, риторике, литературоведении с точки зре- |
means used by the speaker or the author of a written text to achieve the desired |
ния тех приемов, которые используются автором текста для достижения |
effect on the listener or the reader, the recipient of the text. Some linguistic as- |
желаемого воздействия на получателя текста – слушателя или читателя. |
pects of textual sequences of sentences were also addressed: for example, con- |
Некоторые лингвистические аспекты текста также подвергались изучению: |
nections between sentences were described in the works of the Russian linguists |
например, связи между предложениями описывались в работах русских |
N. S. Pospelov, L. A. Bulakhovsky and others; the linguists of the Prague Lin- |
лингвистов Н.С. Поспелова, Л.А. Булаховского и др.; представители Праж- |
guistic Circle showed that the actual semantics of the sentence and the use of |
ского лингвистического кружка продемонстрировали, что функциональная |
such lingual elements as articles or substitutive words cannot be accounted for |
семантика предложения и использование таких языковых единиц как ар- |
without reference to the broader textual context. But it was only in the 1980s-90s |
тикли или заместительные слова не могут быть объяснены без обращения к |
that the majority of linguists admitted, that the sentence is not the largest gram- |
широкому текстовому окружению. Но только в 1980-х – 1990-х подавляю- |
matically arranged lingual unit. |
щее число лингвистов признали, что предложение не является наибольшей |
Sentences are unified by a certain topic and are organized in speech ac- |

грамматически организованной языковой единицей.
Предложения объединяются единой темой и организуются в речи в соответствии с коммуникативной целью в конкретной ситуации общения. Лингвистическое описание текста может быть следующим: это речевая последовательность языковых единиц, взаимосвязанных семантически (тематически) и синтаксически (структурно); другими словами это связный отрезок речи, характеризуемый как семантическое и синтаксическое единство. Тематическая (семантическая) цельность и семантико-
синтаксическая связность являются основными дифференциальными признаками (категориями) текста.
На основе коммуникативной направленности компонентов, последовательности предложений в речи разделяются на монологические и диалогические. В монологической последовательности предложения направлены от одного собеседника (участника коммуникации) к другому: от говорящего к слушающему или от автора письменного текста к читателю, например:
Once upon a time there lived a beautiful princess. She had many suitors from far countries. В диалогической последовательности предложения направлены от одного собеседника к другому по очереди, навстречу друг другу, напри-
мер: “Who is absent today?” – “John.” “What’s the matter with him?” – “He is ill.” Традиционно монологическая последовательность предложений объединенных общей темой рассматривается как основная текстовая единица, которая называется «сверхфразовое единство» (термин Л.А. Булаховского)
или «сложное синтаксическое целое» (термин Н.С. Поспелова); двуна-
правленная последовательность предложений иногда определяется как
«диалогическое единство».
Элементы диалога могут быть использованы в монологическом тексте: например, кода автор текста задает вопрос и сам на него отвечает в так называемом «внутреннем диалоге» (в стилистике это еще определяется как
«драматический монолог»), например: What can I do in this situation? Nothing whatsoever. И наоборот, однонаправленные последовательности могут использоваться в диалоге, например: “He is not a very nice person.” – “And he never was.” Часто диалоги содержат отрезки речи одного из собеседников, которые на самом деле являются монологами: описания, повествования, шутки и др.
Поэтому более последовательным является определение двух типов последовательностей предложений на основе используемых синтаксических связей: сверх-предложенческие конструкции однонаправленного коммуникативного типа образуются присоединением (кумуляцией) предложе-
cording to a communicative purpose in a particular communicative situation. The linguistic description of the text is as follows: it is a speech sequence of lingual units interconnected semantically (topically) and syntactically (structurally); in other words, it is a coherent stretch of speech, characterized by semantic and syntactic unity. Topical (semantic) unity and semantico-syntactic cohesion13 are the basic differential features (categories) of the text.
On the basis of the communicative direction of their component sentences, sentence sequences in speech are divided into monologue sequences and dialogue sequences. In a monologue, sentences are directed from one interlocutor (participant of communication) to another: from a speaker to a listener, or from an author to a reader, e.g.: Once upon a time there lived a beautiful princess. She had many suitors from far countries. In a dialogue, the sentences are directed from one interlocutor to another in turn, to meet one another, e.g.: “Who is ab- sent today?” – “John.” “What’s the matter with him?” – “He is ill.” Traditionally, a monologue sequence of sentences united by a common topic is identified as the basic textual unit; it is called a “supra-phrasal unity” (the term of L. A. Bulakhovsky) or a “complex syntactic unity” (the term of N. S. Pospelov); a two-directed sequence of sentences is sometimes called a “dialogue unity”.
The elements of a dialogue can be used in a monologue text: for example, the author of the text can ask a question and answer it in his or her “inner dialogue” (also known in stylistics as “dramatic monologue”), e.g.: What can I do in this situation? Nothing whatsoever. And vice versa, one-direction sequences can be used in a dialogue, e.g.: “He is not a very nice person.” – “And he never was.” Dialogues can contain stretches of speech by a single speaker, which are actually monologues: descriptions, narrations, jokes, etc.
Thus, more consistent is the definition of the two types of sentence sequences on the basis of syntactic connections used: the supra-sentential construction of the one-direction communicative type is based on cumulation of sentences, so it can be defined as a cumulative sequence, or a “cumuleme”: the connections between the components of a dialogue sequence can be defined as
“occursive” (from the Latin word “to meet”) and the supra-sentential construction based on occursive connections can be called an “occurseme”.
The occurseme as an element of the system occupies a place above the cumuleme: the occurseme can be built by separate sentences or by cumulative
13 The terms “coherence” and “cohesion” are etymologically related, but have different meanings in text linguistics: cohesion is mostly concerned with surface features of connectivity, while coherence refers to the underlying development of topic.
ний, поэтому они могут быть названы «кумулятивными последовательно- |
sequences. Both occursemes and cumulemes are topical textual entities. |
стями» или «кумулемами»; связи между составляющими диалогической |
|
последовательности могут быть названы «встречными» или «оккурсивны- |
|
ми» (от лат. слова «встречать»), и конструкции, образованные оккурсивны- |
|
ми связями предложений, могут быть названы «оккурсемами». |
|
Оккурсема как элемент системы занимает место над кумулемой: ок- |
|
курсема может быть образована либо отдельными предложениями, либо |
|
кумулятивными последовательностями предложений. И оккурсемы, и ку- |
|
мулемы являются тематическими единицами текста. |
Cumulation in sentence sequences may be of two types: prospective |
Присоединительные связи между предложениями могут быть двух |
|
типов: проспективное (катафорическое) присоединение и ретроспек- |
(cataphoric) cumulation and retrospective (anaphoric) cumulation. |
тивное (анафорическое) присоединение. |
Prospective or cataphoric cumulation presupposes the use of connective el- |
Проспективное, или катафорическое присоединение предполагает ис- |
ements which relate the sentence in which they are used, to the sentence which |
пользование связующих элементов, которые соотносят данное предложе- |
follows. In other words, prospective connective elements make the preceding or |
ние, т.е. предложение, в составе которого они употребляются, с последую- |
leading sentence semantically incomplete; they signal that this sentence is to be |
щим предложением, Другими словами, проспективные связующие элемен- |
semantically developed in the following, sequential sentence or sentences. E.g.: |
ты делают предшествующее, или ведущее предложение последовательно- |
Let me tell you this. Jack will never let you down. In this cumulative sequence, |
сти семантически неполным; они указывают, что оно будет семантически |
the demonstrative pronoun this functions as a prospective connector. Among the |
дополнено в последующем предложении. Например: Let me tell you this. |
other prospectives are: the following, as follows, the following thing (way), one |
Jack will never let you down. В данной последовательности предложений |
thing, two things, etc. |
указательное местоимение this выполняет функцию проспективного кон- |
Retrospective or anaphoric cumulation presupposes the use of connective |
нектора. К другим проспективным коннекторам в английском языке отно- |
elements relating the sentence in which they are used to the one that precedes it. |
сятся: the following, as follows, the following thing (way), one thing, two things |
In other words, retrospective (anaphoric) connectors make the sequential sen- |
и др. |
tence dependent on the leading sentence of the sequence. E.g.: She was taken |
Ретроспективное, или анафорическое присоединение предполагает |
aback. However, she tried to pull herself together. Retrospective cumulation is |
использование связующих элементов, которые соотносят данное предло- |
the basic, the most neutral, and the most widely used type of text connection; |
жение с предложением, которое ему предшествует. Другими словами, рет- |
prospective cumulation is much rarer, characteristic mostly of scientific and |
роспективные (анафорические) коннекторы указывают на зависимость по- |
technical texts. |
следующего предложения от ведущего предложения данной последова- |
|
тельности. Например: She was taken aback. However, she tried to pull herself |
|
together. Ретроспективные связи представляют собой основной, наиболее |
|
нейтральный и широко используемый тип текстовых связей. Проспектив- |
|
ное присоединение используется гораздо реже и характерно для текстов |
|
научно-технического стиля. |
|
По используемым связующим средствам присоединение подразделя- |
According to the connective means used, cumulation is divided into two |
ется на два типа: союзное присоединение и коррелятивное. |
types: conjunctive and correlative. |
Союзное присоединение осуществляется с помощью служебных и |
Conjunctive cumulation is achieved by functional or semi-functional con- |
полу-служебных союзных слов и словосочетаний: чистых союзов (сочини- |
junction-like words and word combinations: pure conjunctions (coordinative or |
тельных или подчинительных), наречных коннекторов, таких как however, |
subordinative), adverbial connectors, such as however, thus, yet, then, etc., or |
thus, yet, then и др., вводных слов и конструкций, таких как firstly, secondly, |
parenthetical connectors, such as firstly, secondly, on the one hand, on the other |
on the one hand, on the other hand, in other words, as mentioned above и др. |
hand, in other words, as mentioned above, etc. Conjunctive cumulation is always |
Союзное присоединение всегда является ретроспективным (анафориче- |
retrospective (anaphoric). |
||
ским). |
Correlative cumulation is achieved by a pair of elements, one of which, the |
||
Коррелятивное присоединение осуществляется за счет двух элемен- |
“succeedent”, refers to the other, the “antecedent”. Correlative cumulation may |
||
тов, один из которых, «саксидент», отсылает к другому, «антецеденту». |
be either prospective or retrospective. Correlative cumulation can be divided into |
||
Коррелятивное присоединение может быть как проспективным, так и рет- |
substitutional connection and representative connection. Substitutional correla- |
||
роспективным. Коррелятивное присоединение может быть разделено на |
tion is based on the use of various substitutes, for example, pronouns, e.g.: I saw |
||
два типа: заместительные связи и репрезентативные связи. Заместитель- |
a girl. She looked very much upset; the girl is the antecedent of the pronoun she. |
||
ное присоединение осуществляется с помощью различных заместительных |
The whole preceding sentence, or its clause, can be the antecedent of a correla- |
||
слов, в частности, местоимений, например: I saw a girl. She looked very much |
tive substitute, e.g.: We’re getting new machines next month. This (= this fact) |
||
upset; the girl является антецедентом местоимения she. Все предшествую- |
will help us to increase productivity. Representative cumulation is achieved by |
||
щее предложение или его часть может являться антецедентом коррелятив- |
elements which are semantically connected without the factor of replacement, |
||
ного заместителя, например: We’re getting new machines next month. This (= |
e.g.: I saw a girl. Her face seemed familiar to me. Representative correlation in- |
||
this fact) will help us to increase productivity. Репрезентативное присоедине- |
cludes repetition (so-called “repeated nomination”): simple lexical repetition or |
||
ние осуществляется за счет элементов, которые связаны друг с другом се- |
repetition complicated by different variations (by the use of synonyms, by certain |
||
мантически без фактора замещения, например: I saw a girl. Her face seemed |
semantic development, periphrasis, association, etc.), e.g.: I answered very |
||
familiar to me. Репрезентативная корреляция включает повторы (так назы- |
sharply. My answer didn’t upset her. |
||
ваемую «повторную номинацию»): простые повторы лексических единиц |
Conjunctive and correlative types of cumulation are often used together in |
||
или повторы, осложненные различными вариациями (использованием си- |
supra-sentential constructions. |
||
нонимов, определенным семантическим развитием, перифразами и т.д.), |
|
|
|
например: I answered very sharply. My answer didn’t upset her. |
|
|
|
Союзный и коррелятивный типы присоединения зачастую использу- |
|
|
|
ются вместе в составе сверхфразовых единств. |
Semantic unity and syntactic cohesion are supported by communicative |
||
Семантическая цельность и синтаксическая связность предложений |
|||
подкрепляется их коммуникативным единством, т.е. тема-рематической |
unity of sentences, or theme-rheme arrangement (organization) of the |
||
организацией кумулемы. Как упоминалось ранее, роль актуального члене- |
|
|
in the |
cumuleme. As was mentionned, the role of actual division of the sentence |
|||
ния предложения в построении текста была впервые продемонстрирована в |
forming of the text was first demonstrated by the linguists of the Prague linguis- |
||
работах представителей Пражского лингвистического кружка (в частности, |
tic school (F. Daneč, in particular). There are two basic types of theme-rheme |
||
в работах Ф. Данеша). Существует два основных типа тема-рематической |
arrangement of sentences in textual sequences: linear (progressive) connection |
||
организации предложений в текстовых последовательностях: линейные |
and parallel connection of sentences. With linear connection of sentences, the |
||
(прогрессивные) связи предложений и параллельные связи. При линейных |
rheme of the leading sentence becomes the theme of the sequential sentence, |
||
связях предложений рема ведущего предложения становится темой после- |
forming what is known as a theme-rheme chain, e.g.: There was a girl on the |
||
дующего предложения, образуя так называемые «тема-рематические це- |
platform She was wearing a hat. The hat was decorated with flowers and rib- |
||
почки» предложений, например: There was a girl on the platform She was |
bons. With parallel connection of sentences, the component sentences share the |
||
wearing a hat. The hat was decorated with flowers and ribbons. При парал- |
same theme within the supra-sentential construction, e.g.: George was an honest |
||
лельных связях предложения, являющиеся компонентами кумулемы, объе- |
man. He had graduated from Harvard. He was a member of the American Acad- |
||
диняются общей темой, например: George was an honest man. He had gradu- |
emy of Arts. |
||
ated from Harvard. He was a member of the American Academy of Arts. |
|
|
|
Как упоминалось в начале курса, в Разделе 1, кумулема (т.е. конст- |
As was mentioned earlier, in Unit 1, a cumuleme (a cumulative supra- |
||
рукция предложений, объединенных отношениями присоединения) соотно- |
sentential construction) correlates with a separate sentence which is placed in the |
||
сится с отдельным предложением, расположенным в тексте в тематически |
text in a topically significant position. Thus, the general elementary unit-segment |
||
значимой самостоятельной позиции. Таким образом, элементарная единица |
of text built up by either a cumuleme or by a single sentence can be defined as a |

текста, образуемая кумулемой или одним предложением, может быть опре- |
“dicteme” (from Latin ‘dicto’ ‘I speak’). |
делена как «диктема» (от лат. ‘dicto’ «я говорю»). |
The basic communicative function of the dicteme is topical. But the |
Основной функцией диктемы является функция тематизации. Одна- |
dicteme is polyfunctional; in the text, besides the topical function, it performs the |
ко диктема полифункциональна; в тексте, помимо тематизации, она выпол- |
functions of nomination, predication, and stylization: besides combining various |
няет функции номинации, предикации и стилизации: помимо объединения |
lingual units into a topical unity, it names propositional events, refers them to |
языковых единиц в тематическое единство, диктема осуществляет наиме- |
reality, and regulates the choice of lingual units, appropriate for communication |
нование пропозитивных событий-ситуаций, соотносит их с реально дейст- |
in specific conditions. |
вительностью и регулирует выбор языковых единиц, необходимых для |
|
коммуникации в конкретных условиях общения. |
In oral text, dictemes are delimited intonationally: pauses between |
В устном тексте диктемы разделяются интонационно: паузы между |
|
диктемами длиннее, чем паузы между предложениями внутри одной куму- |
dictemes are longer than pauses between sentences within the same cumuleme. |
лемы. |
In written text, the dicteme is normally represented by a paragraph, but it |
В письменном тексте диктема как правило представлена отдельным |
must be noted that the two units are not identical. The paragraph is a unit of writ- |
абзацем; однако, необходимо отметить, что эти две единицы не идентичны. |
ten speech delimited by a new (indented) line at the beginning and an incomplete |
Абзац – это единица письменного текста, ограниченная новой (красной) |
line at the close14; it is a purely literary-compositional device. A paragraph can |
строкой в начале и неполной строкой в конце; это чисто литературно- |
include more than one dicteme, or it may divide one dicteme into parts, for ex- |
композиционный прием. Абзац может включать более одной диктемы или |
ample, for the introduction of utterances in a dialogue or for the introduction of |
может разделять одну диктему на части, например, при введении реплик в |
separate points in enumerations. Still, though the paragraph is not a strictly syn- |
диалоге или отдельных пунктов при перечислении. И все же, хотя абзац не |
tactic device, the borderlines between paragraphs are basically the same as the |
является строго синтаксическим средством, границы между абзацами чаще |
borderlines between dictemes. Both multidicteme paragraphs and one-sentence |
всего совпадают с границами между диктемами. Многодиктемные абзацы и |
paragraphs are stylistically marked features of the text. |
абзацы, состоящие из одного предложения, являются стилистически мар- |
|
кированными особенностями текста. |
|
Существуют синтаксические конструкции, промежуточные между |
There are some syntactic constructions intermediary between the sentence |
предложением и последовательностью предложений. Первое из них из- |
and the sequence of sentences. The first one is known as parcellation: in a |
вестно как парцелляция: в парцеллированных конструкциях части разделя- |
parcellated construction, the two parts are separated by a finalizing sentence tone |
ются конечным тоном в устной речи и точкой на письме, но соотносятся |
in oral speech and by a full stop in written speech, but they relate to each other as |
друг с другом как части одного предложения, например: I am always shy. |
parts of one and the same sentence, e.g.: I am always shy. With you. Parcellation |
With you. Парцелляцию можно рассматривать как результат транспозиции |
can be treated as transposition of a sentence into a cumuleme; it adds some topi- |
предложения в кумулему; она придает парцеллированной части дополни- |
cal significance to the part parcellated. The second intermediary phenomenon is |
тельную тематическую значимость. Второе промежуточное явление пред- |
the result of transposing a cumuleme into a sentence when two or more semanti- |
ставляет собой результат транспозиции кумулемы в предложение, когда |
cally independent sentences are forced into one. This is characteristic of a casual |
два или более семантически независимых предложения намеренно объеди- |
manner of speech or, on the other hand, for prolonged literary passages; in writ- |
няются в рамках одного предложения. Это характерно для небрежной ма- |
ten speech such constructions usually include semi-final punctuation marks, such |
неры речи или, наоборот, для развернутых литературных отрезков; в пись- |
as, for example, a semi-colon or brackets (see Unit 25; inner cumulation). |
менной речи такие конструкции обычно содержат полу-финальные знаки |
|
пунктуации, такие как, например, точка с запятой или скобки (см. Раздел |
|
25; внутреннее присоединение). |
|
Диктемы и абзацы связываются друг с другом в более крупные ком- |
Dictemes and paragraphs are connected within the framework of larger el- |
14 In modern English, in some functional styles, for example, in business letter writing, paragraphs are separated not by an indent, but by double space.
поненты текста в разнообразных объединениях, каждое из которых харак- |
ements of texts in various groupings, each of them being characterized by se- |
теризуется семантическим (тематическим) единством и синтаксической |
mantic (topical) unity and syntactic cohesion. A large text, or macro-text (pleni- |
связностью. Большой текст, макро-текст (пленотекст), объединяется |
text), united by a macro-topic, is semantically subdivided into smaller texts, or |
макро-темой и членится на более мелкие части, микро-тексты (парти- |
micro-texts (parti-texts), united by micro-topics; for example, a novel can be |
тексты), объединяемые микро-темами; например, роман может члениться |
subdivided into parts, chapters, sections, and paragraphs. The smallest topical |
на части, главы, разделы, параграфы и абзацы. Наименьшей тематической |
unit of this hierarchy is the dicteme. |
единицей в этой иерархии является диктема. |
|
Таковы основные грамматические аспекты текста. Более подробно |
These are the main grammatical aspects of texts. The text is studied in |
текст изучается в специальном разделе лингвистики, который так и называ- |
greater detail by a special branch of linguistics, text linguistics, by literary stud- |
ется, «лингвистика текста», а также в литературоведении и в стилистике. |
ies, and by stylistics. For example, in stylistics, various images, allusions, com- |
Например, в стилистике различные образные средства, аллюзии, компози- |
positional peculiarities and other stylistic devices are treated as the means which |
ционные особенности и другие стилистические приемы рассматриваются |
contribute to the semantic unity and structural cohesion of the text. Various tex- |
как средства, участвующие в создании смысловой целостности и структур- |
tual categories are distinguished, such as the category of textual time, the catego- |
ной связности текста. Выделяются различные текстовые категории, такие |
ry of author, modality of the text, etc. |
как категория текстового времени, категория автора, модальность текста и |
It must be noted, however, that from the point of view of grammar, the |
т.д. |
sentence remains the main element of syntax, while the text is the sphere of its |
Необходимо отметить, однако, что с точки зрения грамматики основ- |
functional manifestation; it is through combining different sentence-predications |
ной единицей синтаксиса остается предложение, а текст является сферой |
that topical reflections of reality are achieved in all the numerous forms of lin- |
функционирования предложения; именно через объединение предложений- |
gual communication. |
предикаций создается тематически объединенное отражение действитель- |
|
ности в разнообразных формах языковой коммуникации. |
|
Key terms: coherent stretch of speech, topical (semantic) unity, semantico-syntactic cohesion, monologue sequences, dialogue sequences, supra-phrasal unity, complex syntactic unity, supra-sentential construction, dialogue unity, cumulation, cumulative connections, cumuleme, occursive connections, occurseme, prospective (cataphoric) cumulation, retrospective (anaphoric) cumulation, conjunctive cumulation (conjunctions, adverbial and parenthetical connectors), correlation (correlative cumulation), substitution, representation, succeedent, antecedent, leading sentence, sequential sentence, communicative unity (the theme-rheme arrangement of sentences in a cumuleme), linear (progressive) and parallel connections, theme-rheme chain, dicteme, stylization, intonational delimitation, paragraph, parcellation, inner cumulation, macro-topic (mi- cro-topic), macro-text (pleni-text), micro-text (parti-text)