Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
reading_russian_syntax_2014 / Пекелис_coor_subor_06_2013.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
479.23 Кб
Скачать

3.2.Семантическое vs. Синтаксическое сочинение и подчинение

Разграничение семантического и синтаксического сочинения и подчинения впервые предложено, по-видимому, в работе [Culicover, Jackendoff 1997] на материале английской конструкции с союзом and, связывающим клаузы условно-следственным отношением. Ср.: You drink another can of beer, and I am leaving, букв. 'Ты пьешь еще одну кружку пива, и я ухожу’, а также пример аналогичной русской конструкции:

Еще одно слово, и я ухожу! .. ― Надеюсь, не в монастырь? [Максим Милованов. Кафе «Зоопарк» (2000)]

Несмотря на то, что and – канонический сочинительный союз, указанная конструкция совмещает в себе сочинительные формальные свойства с подчинительными (см. об этом статью Сочинение). Как демонстрируется в [Culicover, Jackendoff 1997], имеются основания считать сочинительные свойства конструкции синтаксическими по своей природе, а подчинительные – семантическими. Этим обосновывается предлагаемая трактовка конструкции как синтаксически сочинительной и семантически подчинительной.

Взгляд на сочинение и подчинение как на двухуровневые явления развивается в [Sadock, Yuasa 2002]. В этой работе предлагается считать, что рассмотренный в [Culicover, Jackendoff 1997] пример семантико-синтаксической несогласованности – семантическое подчинение при синтаксическом сочинении – частный случай более общего феномена несогласованности семантического и синтаксического уровней, предполагающего, наряду с названной возможностью, еще и обратную: синтаксическое подчинение при семантическом сочинении. В качестве примера последнего случая приводится конструкция с так называемым комитативным сочинением типа Маша с Петей пришли. Синтаксически данная конструкция удовлетворяет традиционному синтаксическому подходу к подчинению (см. Традиционный синтаксический подход). Вместе с тем, конструкция обладает целым рядом сочинительных свойств (см. о них статью Сочинение). (Конечно, чтобы на основании этого говорить о семантической сочинительности конструкции, необходимо прежде обосновать, что сочинительные свойства конструкции являются семантическими; однако такого обоснования в обсуждаемой работе не находим. В этом – один из проблемных моментов "двухуровневого" подхода, см. ниже).

Разграничение семантического и синтаксического сочинения и подчинения вызывает ряд вопросов. Главный из них состоит в том, что до сих пор не предложено отчетливого определения отдельно для синтаксического vs. семантического сочинения и подчинения. В отсутствие такого определения, трактовка той или иной конструкции как сочинительной на одном уровне и подчинительной – на другом, остается в значительной степени умозрительной11.

В предварительном порядке, решение данной трудности может состоять в следующем. Предположительно, в сфере сложного предложения основой для противопоставления семантического сочинения и подчинения должен стать подход, связанный с понятием иллокутивной силы (см. о нем Коммуникативно-прагматические подходы). При этом синтаксическое сочинение и подчинение по-прежнему определялись бы на основе традиционного синтаксического подхода (см.).

Для высказанного предположения имеется следующее основание: в условной конструкции с союзом и (синтаксически сочинительной и семантически подчинительной) каждая из клауз в отдельности лишена собственной иллокутивной силы. Стало быть, семантическая подчинительность коррелирует с подчинительностью в смысле подхода, основанного на иллокутивной силе.

Отсутствие у клауз в составе обсуждаемой конструкции собственной иллокутивной силы можно проиллюстрировать следующим. Такая конструкция запрещает парцелляцию второй клаузы (т.е., фактически, выделение каждой клаузы в отдельный речевой акт) с сохранением условного значения. Ср.:

()а. Еще кружка, и я ухожу.

б. Еще кружка. И я ухожу.

Пример (а) можно понять в условно-следственном смысле ('если ты выпьешь еще кружку, я уйду'), но (б) понимается только в значении временного следования ('после того как я выпью еще одну кружку, я уйду').

Ср. также сомнительность парцелляции в следующем примере:

()а.Ещё одно слово, и следующая тарелка полетит Вам в голову. [коллективный. Ирония судьбы. Классика советского кино (2009-2011)]

vs.

б. ?Еще одно слово. И следующая тарелка полетит вам в голову.

Здесь условное значение – единственно возможное, поэтому парцелляцию не "спасает", как в примере (б) выше, понимание союза и в значении временного следования.

ПРИМЕЧАНИЕ 3. Следует иметь в виду, что в ряде контекстов отличие условного значения от значения временного следования неочевидно. Так, следующий пример как будто можно понять в обоих смыслах:

()Определили, например, генетики, что ген АроЕ у человека действительно влияет на продолжительность жизни, как тут же им померещилось, что еще один шаг ― и они поймают за хвост жар-птицу бессмертия. [Зиновий Юрьев. Смертельное бессмертие // «Наука и жизнь», 2007] ('после того, как сделают шаг, поймают жар-птицу' или 'если сделают шаг, поймают жар-птицу').

Тем не менее, в большинстве случаев условное и временное прочтение отличимы по ряду признаков. Так, временная интерпретация исключена в контекстах, обладающих следующей прагматической особенностью: вторая клауза конструкции выражает ситуацию, которая подается Слушающему как нежелательная для него, например, как угроза или предостережение. Ср.:

() Ещё раз обманёшь меня - и я прикажу Ураи тебя убить (Яндекс).

Угроза убийства, независимо от контекста, вряд ли может восприниматься положительно адресатом этой угрозы. В подтверждение вышесказанного, данный пример естественно толковать как выражение условия ('если ты меня обманешь, я прикажу тебя убить'), а временная интерпретация неуместна: #'после того как ты меня обманешь, я прикажу тебя убить'. Ср. аналогичные примеры, в которых временная интерпретация сомнительна по той же причине:

Ещё один помол ― и мельница выйдет из строя непоправимо… [И. Грекова. «Скрипка Ротшильда» (1980)]

Еще один звук, и кое-кто из вас пожалеет, что родился на свет! [Мариам Петросян. Дом, в котором... (2009)]

Корреляция между условным прочтением и отрицательной оценкой ситуации, выраженной во второй клаузе, имеет прагматические основания: обращать внимание Слушающего на нежелательное следствие естественно в случае, когда этого следствия можно избежать – для чего и сообщается условие, позволяющее избежать следствия.

В других случаях, наоборот, допустима только временная интерпретация. Сюда, как правило, относятся контексты, в которых первая клауза представляет собой указание на временной промежуток. Ср.:

Это становилось невыносимо: ещё минута, и я бы упал к ногам её. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]

Еще минута, и все было бы кончено. [Герман Садулаев. Бич Божий (2010) // «Знамя», 2008]

Мыслится: еще день ― и конец грешному миру. [Владимир Личутин. Любостай (1987)]

Скоро уйдем отсюда, Николай Иванович. Еще неделя ― и вы в Ровно. [Д. Н. Медведев. Сильные духом (Это было под Ровно) (1948)]

В таких случаях условная интерпретация сомнительна (#'если пройдет еще минута, я упаду к ее ногам') – видимо, потому, что задаваться вопросом о том, пройдет или не пройдет тот или иной промежуток времени, прагматически неестественно.

Учет контекстов последнего типа полезен для интерпретации следующего примера:

Еще минута… Еще одно слово. И Вера Филипповна заплачет. [А. Н. Вербицкая. Ключи счастья (1909)]

Здесь вторая клауза парцеллирована (что при условном значении, согласно высказанному выше предположению, невозможно). Однако можно думать, что при данном лексическом наполнении (ср. еще минута) конструкция употреблена не в условном значении, а в значении временного следования.

То, что клаузы в составе конструкции с условным и лишены собственной иллокутивной силы, находит свое объяснение в следующем известном факте: посылке условного отношения не соответствует утверждение – условная конструкция является контекстом так называемой снятой утвердительности (см. статью Модальность). В случае, когда конструкция с условным и допускает альтернативную семантическую интерпретацию, например, временного следования, выделение клауз в отдельные утверждения (парцелляция) возможно, но при этом условное значение автоматически теряется (ср. примеры выше).

Итак, изложенная интерпретация условного и – довод в пользу того, чтобы в сфере сложного предложения определять семантическое сочинение и подчинение на основе понятия иллокутивной силы. Однако это не решает всех трудностей, связанных с разграничением семантического и синтаксического сочинения/подчинения.

Во-первых, материала одной конструкции недостаточно для обоснования подхода.

Во-вторых, неясным остается, в чем заключается суть семантического сочинения и подчинения в простом предложении, т.е., например, в конструкции с комитативным сочинением, если считать ее синтаксически подчинительной и семантически сочинительной, как предлагается в [Yuasa, Sadock 2002].

В-третьих, обсуждаемый подход требует охарактеризовать формальные критерии сочинения и подчинения с точки зрения того, какое именно сочинение/подчинение они тестируют. В противном случае невозможно опираться на эти критерии при оценке статуса конструкции.

Таким образом, общий недостаток двухуровневого подхода к сочинению и подчинению состоит в его недостаточной проработанности.

ПРИМЕЧАНИЕ 4. Правдоподобный ответ на вопрос о том, как соотносится синтаксический признак сочинения/подчинения (отсутствие vs. наличие отношения "вершина-зависимое") с признаком, основанным на понятии иллокутивной силы, мог бы, таким образом, состоять в следующем: первый признак лежит в основе оппозиции синтаксическое сочинение vs. подчинение, второй – задает оппозицию семантическое сочинение vs. подчинение (в сложном предложении). Однако современное состояние знаний не позволяет считать такой ответ окончательным. Тем самым, наиболее общим и доказательным остается традиционный синтаксический подход к разграничению сочинения и подчинения, принятый в начале настоящей статьи. Впрочем, даже если верен двухуровневый подход к сочинению и подчинению, в подавляющем большинстве случаев два этих уровня, синтаксический и семантический, согласованы. Так что можно ожидать, что сочинительность/подчинительность конструкции в традиционном смысле обычно (хотя и не всегда, как показывает конструкция с условным и) означает и ее сочинительность/подчинительность в смысле подхода, различающего "уровни" сочинения и подчинения.

4.Сочинение и подчинение в простом vs. сложном предложении

Ниже обсуждаются основные различия между способами выражения сентенциального vs. несентенциального сочинения и подчинения (см. раздел 4.1.). Два подчинительных союза, хотя и потому что, ведут себя, однако, вразрез с общими закономерностями; это заставляет усомниться в их подчинительном статусе (см. раздел 4.2.).

4.1.Основные сходства и различия

С точки зрения оппозиции простое vs. сложное предложение, между сочинением и подчинением имеется следующее основное различие. При сочинении обе сферы обслуживаются одинаковым средством – союзом. При подчинении союз, за редким исключением (см. Подчинительный союз в простом предложении), обслуживает только сложное предложение; в простом предложении подчинительные связи выражаются, прежде всего, посредством трех механизмов: согласования (см.), управления (см.) и примыкания (см.). Ср., с одной стороны, сочинение клауз и именных групп с помощью одного и того же союза и:

()Медвежонок дёрнулся, и звезда разбилась. [Сергей Козлов. Новогодняя сказка // «Мурзилка», 2003]

()Пустяковые разногласия и мелкие стычки переполняют чашу терпения. [Непростое искусство любви: быть счастливыми вдвоем... // «Даша», 2004]

а с другой стороны – разные техники оформления подчинительной связи между клаузами (с помощью союза что) и внутри клаузы (с помощью предлога в), при том что вершинный предикат (убедить) в двух случаях совпадает:

() <…>он убедил менячто если вставить ключик, то новая машинка не пострадает. [Правда про техосмотр (2004) // «За рулем», 2004.03.15]

()Или, наоборот, чтобы он окончательно убедил меня в основательности моих подозрений. [Елена Белкина. От любви до ненависти (2002)]

ПРИМЕЧАНИЕ 5. И при сочинении, и при сентенциальном подчинении союз не является единственным средством оформления связи. Сочинение в простом предложении может оформляться бессоюзно, соположением элементов (см. статью Сочинение). Сочинение в сложном предложении, по мнению ряда исследователей, также может быть организовано бессоюзно, однако этот вопрос является дискуссионным (см. раздел Сочинение, подчинение и бессоюзие). Подчинение в сложном предложении, наряду с союзом, выражается союзным словом (см.). Кроме того, подчинительная полипредикативная конструкция может быть организована нефинитными глагольными формами: причастием (см.), деепричастием (см.), инфинитивом (см.).

Указанное общее различие взаимосвязано с некоторыми более частными отличиями сочинения от подчинения. Так, сочинительная связь, в отличие от подчинительной, не оформляется падежными формами слов, поскольку союз, в отличие от предлога (см. Предлог), не приписывает падежа. Ср. сочинительное сочетание Маша и Петя, где конъюнкты имеют одинаковый падеж, зависящий не от союза, а от синтаксической функции всей группы, с подчинительным сочетанием вопрос к Пете, где Дат.п. приписывается существительному Петя предлогом.

ПРИМЕЧАНИЕ 6. С различием техник подчинения в простом и сложном предложении связан тот факт, что сам по себе термин "подчинение" может пониматься в двух смыслах – узком и широком.

Подчинение в узком смысле относится только к сфере сложного предложения. При таком понимании термина, и о самой оппозиции сочинение vs. подчинение говорят только в связи со сложным предложением. Поскольку сентенциальное сочинение и подчинение оформляются единообразно – союзом, их противопоставление, в некотором смысле, более естественно, чем противопоставление формально разнородных сочинительной и подчинительной техник в простом предложении.

Подчинение в широком смысле не ограничено объемом соединяемых единиц (до сих пор "подчинение" употреблялось именно в этом значении). Такое употребление отражает русскую грамматическую традицию (см. [РГ 80], [Белошапкова 1989]).

В англоязычной традиции термин "subordination", аналог "подчинения", напротив, чаще понимается в узком смысле. Подчинение в простом предложении обычно обозначается термином dependency ('зависимость').

Вместе с тем, между союзом и предлогом – а значит, между подчинением в сложном и простом предложении – имеется ряд сходств. Так, и союз, и предлог маркируют одновременно зависимый и подчиняющий статус, т.е. всегда и подчинены, и подчиняют некоторую единицу. Ср.:

дорога [на [станцию]]

сказал [что [уходит]].

И союз, и предлог, как правило, линейно фиксированы относительно зависимого, но не главного элемента. Ср.:

()а.Этот этап следовал через 2-3 дня после сватовства. [Свадьба тюменских старожилов // «Народное творчество», 2004]

б. После сватовства через 2-3 дня последовал этот этап.

в. *Cватовства после через два-три дня последовал этот этап.

()а. Все разбежались, когда началась гроза.

б. Когда началась гроза, все разбежались.

в. *Все разбежались, началась гроза когда.

Сходство союза и предлога, до некоторой степени, ослабляет разительное несходство сочинительной и подчинительной техник в простом предложении, контрастирующее с их явным параллелизмом в сложном предложении.