Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3 курс 2 семестр / профперевод / Перевод с рус на англ.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
147.46 Кб
Скачать

3. Используемые при переводе на английский язык глаголы могут быть связаны причинно-следственными отношениями, при этом причина и следствие могут меняться местами:

Это вызывает неприязнь общественности, [причина] This turns the public against them, [следствие] Мы расширяем права местных органов, [следствие] We are giving more rights to local government bodies, [причи­на]

4. Старая информация (тема) в русском предложении помещается в начале предложения, а новая информация (рема)в конце предложения, в то время как в английском предложении они по­мещаются всегда в начале предложения, но отличаются артик­лями (неопределенный или нулевой перед ремой и определенный перед темой):

В комнату принесли большой стол. - A big table was brought to the room.

После войны произошла определенная переоценка ценностей The early post-war period saw a reappraisal of values.

(В предложениях с обстоятельством времени, кроме глагола see, ис­пользуются также глаголы witness, signal, bring about.)

Иную позицию заняла Франция. - A different stand was taken by France.

5. При переводе русских предложений с обратным порядком слов допускается преобразование обстоятельств и дополнений в анг­лийское подлежащее (а), а в случае с простым глагольным ска­зуемым - использование оборота there is и формального подлежащего it (б):

(а)

К планам экономической самостоятельности отдельных ре­гионов он относился резко отрицательно.

Economic independence for individual regions was viewed by him as a very dim prospect.

(б)

Проводился регулярный обмен делегациями. There was a regular exchange of delegations.

Укоренились связи в области культуры. It has become standard practice to maintain cultural ties.

6. Перевод безличных русских предложений требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций:

Без начала процесса приватизации невозможно осуществить другие макроэкономические преобразования.

If you don't start the privatization process, you will not be able to implement other macroeconomic reforms.

7. Перевод конструкций с отглагольным существительным:

а) словосочетание может быть преобразовано в отдельное пред­ложение:

Усилия профсоюзов направлены на оказание помощи наибо­лее нуждающимся.

The unions arc working towards providing assistance to the most needy population.

б) в некоторых случаях русское существительное в роли подлежа­щего при переводе опускается, а в качестве подлежащего ис­пользуется английское отглагольное существительное.

Ежегодно страна экспортирует около 100 миллионов тонн сырой нефти. Annual exports of crude oil amount to about 100 million tons.

в) русские отглагольные существительные в роли второстепенных членов предложения могут переводиться английским инфинити­вом или герундием.

дополнение:

Недавние перемены побудили страны Центральной и Вос­точной Европы к вступлению и активному участию в евро­пейских структурах.

Recent changes have prompted Central and East European coun­tries to enter and actively participate in the European organiza­tions.

определение:

Беларусь одна из первых поддержала идею создания безъя­дерных зон.

Belarus was one of the first to support the idea of creating nu­clear free zones.

обстоятельство:

ООН много сделала для сближения позиций сторон в дан­ном конфликте.

The United Nations has done much to bring the parties in this conflict closer together.

Соседние файлы в папке профперевод