- •Перевод с русского языка на английский
- •3. Используемые при переводе на английский язык глаголы могут быть связаны причинно-следственными отношениями, при этом причина и следствие могут меняться местами:
- •6. Перевод безличных русских предложений требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций:
- •7. Перевод конструкций с отглагольным существительным:
- •8. Членение высказываний при переводе, то есть преобразование русского высказывания в два или более в английском тексте:
- •9. Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский:
- •10. При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент:
- •12. При переводе публицистических текстов допустимо использование средств экспрессивной разговорной речи и необходимых преобразований (стилистическая идиоматичность перевода):
3. Используемые при переводе на английский язык глаголы могут быть связаны причинно-следственными отношениями, при этом причина и следствие могут меняться местами:
Это вызывает неприязнь общественности, [причина] This turns the public against them, [следствие] Мы расширяем права местных органов, [следствие] We are giving more rights to local government bodies, [причина]
4. Старая информация (тема) в русском предложении помещается в начале предложения, а новая информация (рема) — в конце предложения, в то время как в английском предложении они помещаются всегда в начале предложения, но отличаются артиклями (неопределенный или нулевой перед ремой и определенный перед темой):
В комнату принесли большой стол. - A big table was brought to the room.
После войны произошла определенная переоценка ценностей The early post-war period saw a reappraisal of values.
(В предложениях с обстоятельством времени, кроме глагола see, используются также глаголы witness, signal, bring about.)
Иную позицию заняла Франция. - A different stand was taken by France.
5. При переводе русских предложений с обратным порядком слов допускается преобразование обстоятельств и дополнений в английское подлежащее (а), а в случае с простым глагольным сказуемым - использование оборота there is и формального подлежащего it (б):
(а)
К планам экономической самостоятельности отдельных регионов он относился резко отрицательно.
Economic independence for individual regions was viewed by him as a very dim prospect.
(б)
Проводился регулярный обмен делегациями. There was a regular exchange of delegations.
Укоренились связи в области культуры. It has become standard practice to maintain cultural ties.
6. Перевод безличных русских предложений требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций:
Без начала процесса приватизации невозможно осуществить другие макроэкономические преобразования.
If you don't start the privatization process, you will not be able to implement other macroeconomic reforms.
7. Перевод конструкций с отглагольным существительным:
а) словосочетание может быть преобразовано в отдельное предложение:
Усилия профсоюзов направлены на оказание помощи наиболее нуждающимся.
The unions arc working towards providing assistance to the most needy population.
б) в некоторых случаях русское существительное в роли подлежащего при переводе опускается, а в качестве подлежащего используется английское отглагольное существительное.
Ежегодно страна экспортирует около 100 миллионов тонн сырой нефти. Annual exports of crude oil amount to about 100 million tons.
в) русские отглагольные существительные в роли второстепенных членов предложения могут переводиться английским инфинитивом или герундием.
дополнение:
Недавние перемены побудили страны Центральной и Восточной Европы к вступлению и активному участию в европейских структурах.
Recent changes have prompted Central and East European countries to enter and actively participate in the European organizations.
определение:
Беларусь одна из первых поддержала идею создания безъядерных зон.
Belarus was one of the first to support the idea of creating nuclear free zones.
обстоятельство:
ООН много сделала для сближения позиций сторон в данном конфликте.
The United Nations has done much to bring the parties in this conflict closer together.
