
- •1. Предмет и задачи стилистики
- •2. Разделы стилистики и связь стилистики с другими дисциплинами
- •3. Понятие стилистический прием и стилистическая функция.
- •4. Метафора как троп
- •5. Виды речевой метафоры.
- •6. Сравнение и эпитет.
- •7. Метонимия как троп.
- •8. Перифраз и эвфемизм.
- •9. Гипербола и мейозис.
- •10. Антитеза и ирония.
- •11. Парадокс и оксюморон,
- •12. Фонетические средства стилистики.
- •13. Стилистическая стратификация общелитературной лексики английского языка.
- •I. Standard Vocabulary (Общелитературная лексика)
- •Daddy Father Parent
- •To set aside – To budget – To assign (allocate)
- •II. Special literary vocabulary (Книжно-литературная лексика)
- •III. Нестандартная лексика.
- •14. Функционально-стилистическая характеристика английских поэтизмов и архаизмов.
- •15. Стилистическая дифференциация нестандартной лексики английского языка.
- •16. Функционально-стилистическая х-ка английского сленга.
- •17. Функционально-стилистическая характеристика английских неологизмов.
- •18. Функционально-стилистическая характеристика окказионализмов.
- •19. Игра слов как стилистический прием.
- •20. Стилистический потенциал интертекста.
- •21. Стилистическое использование морфологических х-к англ сущ., прил., и местоимений.
- •22. Стилистическое использование морфологических категорий английского глагола.
- •23. Стилистические средства синтаксиса (отсутствие компонента в предложении).
- •24. Стилистические средства синтаксиса (избыток компонентов в речи)
- •25. Функциональный cтиль.
- •26. Общая х-ка стиля художественной речи.
- •27. Основные черты публицистического стиля.
- •28. Ораторская речь в системе стилей английского языка.
- •29. Стилистическая характеристика научно-технического стиля
- •30. Лингво-стилистические особенности официально-делового стиля.
- •31. Общая характеристика газетно-информационного стиля
- •32. Основные черты свободного разговорного стиля.
4. Метафора как троп
Тропами называются лексические изобразительно - выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.
Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.
Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, иронии, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.
Метафора (metaphor) обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. (перенос на основе сходства).
Функция метафоры – мощное изобразительное средство.
Метафора может существовать на уровне языка: bridge – переносица. Она прочно вошла в обиход, уже не воспринимается как метафора. Это стертая / мертвая метафора.
Стилистика занимается речевой метафорой, то есть художественной. Она не фиксируется в словаре: ”pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow), ”silver dust” вместо “stars”. They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate (W.S. Gilbert).
Мертвая / живая метафора: разница только в том, что живая метафора – изобразительное средство, а мертвая метафора – выразительное средство.
Расшифровка метафоры может требовать знаний:
Шекспир: ревность – green-eyed monster (как кошка глумится над мышкой).
Трактовка м.б. неоднозначной:
Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло, далеко находится?)
Предмет обозначения = тема / обозначаемое метафоры -> His voice was a dagger of corroded brass. <- Образ метафоры (S. Lewis)
5. Виды речевой метафоры.
простая. Слово или словосочетание. Elephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце.
Развернутая/расширенная/сложная метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования: “The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne” =“Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.
Сюжетная/композиционная метафора реализуется на уровне всего текста. Роман Дж.Джойса “Улисс”, роман Дж. Апдайка “Кентавр” В романе Дж. Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.
Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое – «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь – символ порядка.
Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire