Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Литература XVIII учебная книга

.pdf
Скачиваний:
46
Добавлен:
21.03.2016
Размер:
4.12 Mб
Скачать

Эпистола о стихотворстве

О вы, которые стремитесь на Парнас, Нестройного гудка1 имея грубый глас, Престаньте воспевать! Песнь ваша не прелестна, Когда музыка вам прямая неизвестна.

Но в нашем ли одном народе только врут2, Когда искусства нет или рассудок худ? Прадон и Шапелен3 не тамо ли писали, Где в их же времена стихи свои слагали Корнелий и Расин, Депро и Молиер, Де Лафонтен и где им следует Вольтер4.

Нельзя, чтоб тот себя письмом своим прославил, Кто грамматических не знает свойств, ни правил И, правильно письма не смысля сочинить, Захочет вдруг творцом и стихотворцем быть. Он только лишь слова на рифму прибирает, Но соплетенный вздор стихами называет.

И что он соплетет нескладно без труда, Передо всеми то читает без стыда <…> Стихи слагать не так легко, как многим мнится. Незнающий одной и рифмой утомится.

Не должно, чтоб она в плен нашу мысль брала, Но чтобы нашею невольницей была.

Не надобно за ней без памяти гоняться: Она должна сама нам в разуме встречаться И, кстати приходив, ложиться, где велят. Невольные5 стихи чтеца не веселят. А оное не плод единыя охоты, Но прилежания и тяжкия работы.

1  Гудок —простонародныймузыкальныйинструментвродескрипки.Нестройный — ненастроенный.

2  «Врать» на языке XVIII в. — говорить бессмыслицу, глупости, вздор, нелепость. 3  Посредственные французские писатели XVII в.

4  Корнелий — Пьер Корнель (1606–1684) и Жан Расин (1639–1699), великие фран- цузскиедраматурги,прославившиесятрагедиями;Депро —НиколаБуало-Депрео(1636– 1711),автортрактата«Поэтическоеискусство»;Жан-БатистМольер(1622–1673),великий французскийкомедиограф;ЖандеЛафонтен(1621–1695),известныйпоэтибаснописец; Вольтер(1694–1778),великийфранцузскийписательифилософ-просветитель;считались образцовыми писателями.

5  То есть насильственно составленные, искусственные.

Однако тщетно все, когда искусства нет, Хотя творец, трудясь, струями пот прольет <…> Тот, кто не гуливал плодов приятным садом, За вишни клюкву ест, рябину виноградом1 И, вкус имея груб, бездельные труды Пред общество кладет за сладкие плоды.

Взойдем на Геликон2, взойдем, увидим тамо Творцов, которые достойны славы прямо. Там царствует Гомер3, там Сафо, Феокрит4, Ешилл5, Анакреон6, Софокл и Еврипид7. Менандр, Аристофан8 и Пиндар восхищенный, Овидий сладостный, Вергилий несравненный9, Терентий, Персий, Плавт, Гораций, Ювенал10,

Лукреций и Лукан11, Тибулл, Проперций, Галл12, Мальгерб, Руссо, Кино, французов хор реченный13, Мильтон и Шекеспир, хотя непросвещенный14,

1  То есть ест клюкву, считая, что это вишни, а рябину принимает за виноград. 2  Геликон — в античной мифологии гора поэзии.

3  Гомер — великий греческий поэт, автор поэм «Илиада» и «Одиссея».

4  Греческие лирики: поэтесса Сафо (VII или VI в. до н. э.) и Феокрит (первая половина III в. до н. э.) — образцовый автор идиллий.

5  Ешилл — Эсхил (525–456 гг. до н. э.) — великий греческий трагик.

6  Анакреон (вторая половина VI в. до н. э.) — греческий поэт, воспевавший вино и любовь.

7  Софокл (ок. 496–406 гг. до н. э.) и Еврипид (ок. 480–406 гг. до н. э.) — великие греческие трагики.

8  Менандр (343–292 гг. до н. э.) и Аристофан (ок. 450–384 гг. до н. э.) — великие греческие комедиографы.

9  Овидий (43 г. до н. э. — 18 г. н. э.) — великий римский поэт, автор любовных элегий, поэм «Наука любви» и «Превращения». Вергилий (70–19 гг. до н. э.) — великий римский поэт, в XVIII в. самый известный поэт античности, автор образцовых эклог и поэмы «Энеида».

10  Терентий(Теренций)(195–159 гг.до н. э.)иПлавт(умерв184 г.до н. э.) —римские комедиографы; Персий (34–62), Ювенал (конец I — начало II в.) и Гораций (65–8 гг. до н. э.) — римские сатирики, последний писал также оды.

11  Римские поэты Лукреций (первая половина I в. до н. э.) — автор поэмы «О природе вещей» и Лукан (39–65) — автор поэмы «Фарсалия».

12  Тибулл(55–19 гг.до н. э.),Проперций(ок.50—15 гг.до н. э.),Галл(I в.до н. э.) —

римские поэты, авторы элегий.

13  О Малербе и Руссо см. примеч. 3 на с. 56. Ф. Кино (1635–1688) — французский драматург,автороперныхлибретто.Французовхорреченный —упомянутыевышефран- цузы (Корнель и т. д.).

14  ДжонМильтон(1608–1674) —великийанглийскийпоэт,авторпоэмы«Потерянный рай». Шекспир назван непросвещенным, ибо не соблюдал правил, позднее сформулированных Буало.

60

61

Там Тасс и Ариост, там Камоэнс и Лоп1, Там Фондель, Гинтер там, там остроумный Поп2. Последуем таким писателям великим.

Аты, несмысленный, вспеваешь гласом диким. <…> Знай в стихотворстве ты различие родов И, что начнешь, ищи к тому приличных слов, Не раздражая муз худым своим успехом:

Слезами Талию, а Мельпомену смехом <…>3 Любовну ль пишешь речь или пастуший спор, Чтоб не был ни учтив, ни груб их разговор, Чтоб не был твой пастух крестьянину примером И не был бы опять придворным кавалером. Вспевай в идиллии мне ясны небеса, Зеленые луга, кустарники, леса, Биющие ключи, источники и рощи,

Весну, приятный день и тихость темной нощи4; Дай чувствовати мне пастушью простоту И позабыть, стихи читая, суету <…>

Но хладен будет стих5 и весь твой плач — притворство, Когда то говорит едино стихотворство; Но жалок будет склад, оставь и не трудись:

Коль хочешь то писать, так прежде ты влюбись! <…> Глас лирный6 так, как вихрь, порывами терзает,

Аглас эпический недерзостно взбегает,

Колеблется не вдруг и ломит так, как ветр, Бунтующ многи дни, восшед из земных недр <…> Посем7 рассмотрим мы свойство и силу драм, Как должен представлять творец пороки нам И как должна цвести святая добродетель:

1  Торквато Тассо (1544–1595), автор поэмы «Освобожденный Иерусалим», и Лудовико Ариосто (1474–1533), автор поэмы «Неистовый Роланд», — великие итальянские поэты.ЛуишдеКамоэнс(1525–1580) —великийпортугальскийпоэт.ЛопедеВега(1562– 1635) — великий испанский драматург.

2  Йост ван ден Фондель (Вондел) (1587–1679) — голландский поэт и драматург; И. Гюнтер (1699–1723) — немецкий лирик, повлиял на Ломоносова; Александр Поп (1688–1744) — английский поэт, журналист, автор комической поэмы «Похищение локона».

3  Талия — муза комедии, Мельпомена — муза трагедии. 4  Нощь (церк.-слав.) — ночь.

5  Речь идет об элегии.

6  То есть лирический тон, лирическое настроение. Имеется в виду ода. 7  Посем (устар.) — после этого.

Посадский1, дворянин, маркиз, граф, князь, владетель2 Восходят на театр; творец находит путь Смотрителей3 своих чрез действо ум тронуть.

Когда захочешь слез, введи меня ты в жалость; Для смеху предо мной представь мирскую шалость4. Не представляй двух действ к смешению мне дум; Смотритель к одному свой устремляет ум. <…> Не тщись глаза и слух различием прельстить И бытие трех лет мне в три часа вместить: Старайся мне в игре часы часами мерить, Чтоб я, забывшися, возмог тебе поверить,<…> Не сделай трудности и местом мне своим, Чтоб мне, театр твой зря, имеючи за Рим5, Не полететь в Москву, а из Москвы к Пекину:

Всмотряся в Рим, я Рим так скоро не покину. <…> Свойство комедии — издевкой править нрав; Смешить и пользовать — прямой ея устав6. Представь бездушного подьячего в приказе7, Судью, что не поймет, что писано в указе. Представь мне щеголя, кто тем вздымает нос, Что целый мыслит век о красоте волос, Который родился, как мнит он, для амуру, Чтоб где-нибудь к себе склонить такую ж дуру. Представь латынщика на диспуте его, Который не соврет без «ерго»8 ничего, Представь мне гордого, раздута, как лягушку, Скупого, что готов в удавку за полушку9. Представь картежника, который, снявши крест,

Кричит из-за руки, с фигурой сидя: «Рест!»10 <…> Во окончании еще напоминаю О разности стихов и речи повторяю:

1  Посадский — горожанин. 2  Владетель — правитель. 3  Зрителей.

4  Шалость (устар.) — глупость.

5  То есть чтобы я, смотря спектакль и считая, что на театре представлен Рим. 6  Пользовать — лечить, устав — здесь: предназначение.

7  Подьячий — чиновник; приказ — государственное учреждение.

8  Ergo (лат.) — следовательно. Под латынщиком разумеется ученый педант. 9  Полушка — четверть копейки, самая мелкая монета.

10  Фигуры — особые сочетания карт. «Рест!» кричали, играя на всю сумму («вабанк»).

62

63

Коль хочешь петь стихи, помысли ты сперва, К чему, творец, твоя способна голова.

Не то пой, что тебе противу сил угодно, Оставь то для других: пой то, тебе что сродно <…> Имея важну мысль, великолепный дух, Пронзай воинскою трубой вселенной слух:

Пой Ахиллесов гнев иль, двигнут русской славой, Воспой Великого Петра мне под Полтавой. Чувствительней всего трагедия сердцам, И таковым она вручается творцам,

Которых может мысль входить в чужие страсти И сердце чувствовать других беды, напасти. Виргилий брани пел, Овидий воздыхал1, Гораций громкий глас при лире испускал2 Или, из высоты сходя, страстям ругался, В которых римлянин безумно упражнялся. Хоть разный взяли путь, однако посмотри, Что, сладко пев, они прославились все три. Все хвально: драма ли, эклога или ода — Слагай, к чему тебя влечет твоя природа; Лишь просвещение писатель дай уму: Прекрасный наш язык способен ко всему.

1748

Ода на суету мира3

Среди игры, среди забавы, Среди благополучных дней, Среди богатства, чести, славы И в полной радости своей, Что все сие, как дым, преходит4, Природа к смерти нас приводит, Воспоминай, о человек!

Умрешь, хоть смерти ненавидишь, И все, что ты теперь ни видишь, Исчезнет от тебя навек.

1  То есть пел о любви.

2  Иначе говоря, писал оды.

3  Суета — здесь: суетность, непостоянство. 4  Преходит — уходит, исчезает.

Покинешь матерню утробу — Твой первый глас есть горький стон, И, исходя отсель ко гробу, Исходишь ты стеня и вон; Предписано то смертных части1, Чтоб ты прошел беды, напасти И разны мира суеты, Вкусил бы горесть ты и сладость,

Печаль, утеху, грусть и радость И все бы то окончил ты.

Во всем на свете сем премена,

Ивсе непостоянно в нем,

Ивсе составлено из тлена:

Не зрим мы твердости ни в чем; Пременой естество2 играет, Оно дарует, отбирает; Свет — только образ колеса.

Не грянет гром, и ветр не дохнет, Земля падет, вода иссохнет, И разрушатся небеса.

Зри, как животных гибнут роды, На собственный свой род воззри, Воззри на красоты природы

Иколовратность3 разбери: Зимой луга покрыты снегом, Река спрягается4 со брегом, Творя из струй крепчайший мост; Прекрасны, благовонны розы Едины оставляют лозы

Иобнаженный только грозд5.

Почтем мы жизнь и свет мечтою; Что мы ни делаем, то сон, Живем, родимся с суетою, Из света с ней выходим вон,

1  Часть — здесь: удел, судьба. 2  Естество (устар.) — природа.

3  Коловратность (устар.) — круговращение. 4  Спрягается (устар.) — соединяется.

5  Грозд — ветвь.

64

65

Достигнем роскоши, забавы, Великолепия и славы, Пройдем печаль, досаду, страх, Достигнем крайнего богатства, Преодолеем все препятства И после превратимся в прах.

Умерим мы страстей пыланье; О чем излишне нам тужить? Оставим лишнее желанье; Не вечно нам на свете жить. От смерти убежать не можно, Умрети смертным неотложно И свет покинуть навсегда. На свете жизни нет миляе, И нет на свете смерти зляе1, — Но смерть последняя беда.

1763

Из 145-го псалма

Не уповайте2 на князей: Они рожденны от людей,

И всяк по естеству3 на свете честью равен. Земля родит, земля пожрет; Рожденный всяк, рожден умрет,

Богат и нищ, презрен и славен.

Тогда исчезнут лести4 те, Которы данны суете

И чем гордилися бесстыдно человеки; Скончаются их кратки дни, И вечно протекут они,

Как гордые, шумя, текущи быстро реки.

1  Миляе, зляе — церк.-слав. формы сравнительной степени (милее, злее). 2  Уповать (устар.) — надеяться.

3  По природе.

4  Лестные звания, привилегии. Данные суете — то есть преходящие, не вечные.

Когда из них изыдет дух, О них пребудет только слух,

Лежащих у земли бесчувственно в утробе; Лишатся гордостей своих, Погибнут помышленья их,

И пышны титла1 все сокроются во гробе.

1773

Сонет

Когда вступил я в свет, вступив в него, вопил, Как рос, в младенчестве, влекомый к добру нраву, Со плачем пременял2 младенческу забаву. Растя, быв отроком, наукой мучим был.

Возрос, познал себя, влюблялся и любил И часто я вкушал любовную отраву, Я в мужестве3 хотел имети честь и славу, Но тщанием4 тогда я их не получил.

При старости пришли честь, слава и богатство; Но скорбь5 мне сделала в довольствии препятство. Теперь приходит смерть и дух мой гонит вон.

Но как ни горестен был век мой, а стонаю, Что скончевается сей долгий страшный сон: Родился, жил в слезах, в слезах и умираю.

1755

Ода благодарности

О, матерь честности и чистых душ утеха! О благодарность, ты возвысь мой ныне глас6!

1  Титла — титулы, звания. 2  Пременял — чередовал. 3  В зрелые годы.

4  Тщание (церк.-слав.) — усердие. 5  Скорбь — здесь: болезнь.

6  Глас (церк.-слав.) — голос.

66

67

Что редко делалось, я в том ищу успеха, Пою тебя в сей час!

В живущем посреди обмана, лжи и лести Душа без ясности и без величья ум: Тупеет чувствие и, удаляясь чести,

Мутят теченье дум.

Кто истины всегда ни в чем не пременитель1; Кто памятует долг и в близости царей;

Коль счастлив смертный тот! Он истины хранитель, Достоин алтарей!

Гнушается войти во вымыслы лукавы, Удача льстивого его не ополчит2; Когда толпы людей во зло вперили нравы,

Он мыслит и молчит,

И видит мыслию Правителя он света, Благодеяние рачительна3 Отца, Разумные дары во все дающа лета,

И щедрого Творца.

Едва глаза воззрят на цепь сию пространну, На непрерывный сей величества закон, Все славити велит нам милость несказанну,

Простерту без препон4.

И до рожденья нам не надобны ль ограды? Такой от существа нам рок определен: Воспоможения потребны нам громады,

До гроба от пелен.

На шаре ломком толь, на сей нетвердой суше Без благодетелей почти нельзя и жить: Железные сердца, не могут люты души

Добру добром служить.

1  То есть тот, кто ни в чем не переменяет истины, не отступает от нее. 2  Здесь: не воодушевит.

3  Здесь: заботливого.

4  Н. И. Новиков предполагал, что здесь пропущено несколько куплетов.

Орет1 тот землю мне и плод на ней находит; К покрытью тела тот одежды мне точет2; Иной мне храмины3 к жилищу мне возводит;

Всяк к ласке мя4 влечет.

Увидев только свет, себя млеком питаю: Пекущейся5 злой рок младенцу отвратить, Не одолженным ли я ей себя считаю

Добро добром платить?

Приставником учусь6, а другом утешаюсь, Кто здравы мне свои советы подает; Учениями я и дружбой украшаюсь

И счастья вижу свет.

Но счастие мое еще прострется боле, Как брачную свечу любовию зажгу:

И что подобно сей небесной смертным доле, Коль быть любим могу?

А ты, наставник мой, отец и мой учитель, Который основал и сердце мне и мысль, Почтенный ментор7! ты души моей рачитель8;

Трудом признанья числь!

Коль должности во мне любовь уже явленна, Коль подлости бегу, гнушаяся ея, И человечеством днесь9 грудь одушевленна,

Чиста ль душа моя?

Худых примеров я противлюся стремленью, И в самый смертный час я буду при себе;

1  Орать (устар.) — пахать. 2  Ткет.

3  Храмина (церк.-слав.) — здание, дом.

4  Мя (церк.-слав.) — меня.

5  Старающейся. Речь идет о кормилице.

6  Приставник — наставник, учитель. То есть: наставник меня учит.

7  Ментор — в греческой мифологии мудрый учитель Телемака, сына Одиссея. Имя стало нарицательным.

8  Духовный руководитель. Возможно, текст обращен к Н. И. Панину или иному высокопоставленному лицу, оказавшему влияние на мировоззрение поэта, вероятнее всего связанному с масонами, судя по общему тону оды.

9  Днесь (церк.-слав.) — сегодня.

68

69

Мя совесть угрызать не будет к озлобленью, И так всем должен я тебе.

Пусть небо кончит век и истребит мя прежде, Ах! нежели бы я твои труды когда забыл, В какой бы мог воззреть на Солнце я надежде,

Себе б противен был1.

О Ангел Севера2, прехвален ты колико! Твоя Аврора3 нам прекрасный день сулит: Неблагодарность тмит; достоинство толико

Тебя любить велит.

В восторге чтя того, с усердием мы таем, Который нам тебя в сии пути вовлек, Мы милости твои дни обще почитаем,

Того преклонный век.

От радости своей он слезы проливает, Зря плод своих трудов, который им созрел, Душа его в твоем объятьи пребывает,

Он все в тебе обрел.

О если бы и все, как ты, благоволили

Ивосхищали дух к творящим благо им

Ив добродетели всегда благотворили

Сбесстрастием своим.

Станс

Всегда свои кладем на Бога мы вины, Дурачество свое в судьбину пременяем4, Как будто воля нам и разум не даны: Что худо cделаем, удобно извиняем.

1  Н. И. Новиков предполагал, что здесь пропущено несколько куплетов. 2  Вероятнее всего, обращено к великому князю Павлу Петровичу.

3  Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари. Здесь: метафорически — юность.

4  Здесь: превращаем; то есть перекладываем свои дурачества на судьбу.

О всем мы бредим так: то дело не от нас, Не мы виновны тем, то воли Божьей глас.

Мужик готовился на праздник делать пир, Хотел повеселить, колико можно, душку И ячный1 квас сварив, на квас зовет весь мир.

А где был квас, забыл покрыть он ту кадушку. В чулане много крыс — упала крыса в квас, Не он виновен тем, то воли Божьей час.

Был пьяница холоп и ходит на кабак. Последнюю свою копейку пропивает, А в бедности кладет за губу он табак2. И часто на грязи, напившись, почивает: Он высечен за то, и уж не в первый раз; Но он ли винен тем? то воли Божьей час.

Женился старый хрен на девке молодой И хочет быть любим, хотя нельзя, насильно, Стал после называть женитьбу ту бедой: Молодушка не с ним обходится умильно. Ошибся прелестью невестиных он глаз; Но он ли винен тем? то воли Божьей час.

Разбойник умертвил полдюжины людей; Подкравшись с стороны, завоевал удобно И мужа, и жену, и малых их детей:

Как волк губит овец — так он губит их злобно. Зарезав, говорит: хоть я зарезал вас, Не я виновен тем — то воли Божьей час.

На Бога не клади своих беспутных дел, Не тщись употреблять во зло своей свободы: Час воли Божией все вещи произвел, Да он и основал источники природы. Когда посеешь лук, а взойдет ананас — Тогда скажу и я, то воли Божьей час.

1  Ячменный.

2  В XVIII в. табак не только курили и нюхали, но и жевали.

70

71

Элегия

Уже ушли от нас играния и смехи...

Предай минувшие забвению утехи!

Пусть буду только я крушиться в сей любви, А ты в спокойствии и в радостях живи! Мне кажется, как мы с тобою разлучились, Что все противности на мя воополчились

Иото всех сторон, стесненный дух томя, Случаи лютые стремятся здесь на мя

Имножат сердца боль во неисцельной ране. Так ветры шумные на гордом океане Ревущею волной пресильно в судно бьют

Иводу с пеною в него из бездны льют.

* * *

Летите, мои вздохи, вы к той, кого люблю, И горесть опишите, скажите, как терплю; Останьтесь в ея сердце, смягчите гордый взгляд И после прилетите опять ко мне назад.

Но только принесите приятную мне весть, Скажите, что еще мне любить надежда есть. Я нрав такой имею, чтоб долго не вздыхать, Хороших в свете много, другую льзя сыскать.

1755

* * *

Не грусти, мой свет, мне грустно и самой, Что давно я не видалася с тобой, —

Муж ревнивый не пускает никуда; Отвернусь лишь, так и он идет туда.

Принуждает, чтоб я с ним всегда была; Говорит он: «Отчего невесела?»

Я вздыхаю по тебе, мой свет, всегда, Ты из мыслей не выходишь никогда.

Ах, несчастье, ах, несносная беда, Что досталась я такому, молода;

Мне в совете1 с ним вовеки не живать, Никакого мне веселья не видать.

Сокрушил злодей всю молодость мою; Но поверь, что в мыслях крепко я стою;

Хоть бы он меня и пуще стал губить, Я тебя, мой свет, вовек буду любить.

1770

* * *

Не гордитесь, красны девки, Ваши взоры нам издевки.

Не беда.

Коль одна из вас гордится, Можно сто сыскать влюбиться

Завсегда.

Сколько на2 небе звезд ясных, Столько девок есть прекрасных. Ведь не впрямь об вас вздыхают,

Всё один обман.

* * *

Тайну сердца невозможно, Кто скрывает, угадать, Кто бы как от любопытства Ни старался рассуждать. Очи скоро разбредутся, Если дать им полну власть, И откроют против воли Всем наченшуюся2 страсть.

Я люблю и признаваюсь, Что едина3 мне мила,

1  В согласии. 2  Начавшуюся. 3  Единственная.

72

73

Только то умрет на сердце, Кто такая та была.

Очи взглядывают редко И не нежно на нее, Чтобы не было известно Ей мучение мое.

Мне любовь сокрыть нетрудно, Только трудно истребить, Что очам и сердцу мило, Невозможно не любить. Сердце прав иных не знает, Возжигая в жилах кровь, Кроме тех, которы нежно Производят в нас любовь.

Томный дух мой, укрепляйся, Не пришли еще часы, Истребляй, сколько возможно, Из ума ее красы.

Если ж, свет мой, ты узнаешь, От кого я скорбь терплю, Так не смейся, что влюбился, Я ведь так, как все, люблю.

* * *

Уже восходит солнце, стада идут в луга, Струи в потоках плещут в крутые берега. Любезная пастушка овец уж погнала И на вечер сегодни в лесок меня звала.

О темные дубровы, убежище сует!

Вприятной вашей тени мирской печали нет;

Ввас красные лужайки природа извела1

Как будто бы нарочно, чтоб тут любовь жила.

В сей вечер вы дождитесь под тень меня свою, А я в вас буду видеть любезную мою.

1  Природа произвела красивые лужайки.

Под вашими листами я счастлив уж бывал И верную пастушку без счету целовал.

Пройди, пройди, скоряе, ненадобный мне день, Мне свет твой неприятен, пусть кроет ночи тень. Спеши, дражайший вечер, о время, пролетай!

А ты уж мне, драгая, ни в чем не воспрещай.

<1755>

* * *

Прости, моя любезная, мой свет, прости, Мне сказано назавтрее в поход идти; Не ведомо мне то, увижусь ли с тобой,

Ин ты, хотя в последний раз, побудь со мной.

Покинь тоску, иль смертный рок меня унес, Не плачь о мне, прекрасная, не трать ты слез. Имей на мысли то к отраде ты себе, Что я оттоль с победою приду к тебе.

Когда умру, умру я там с ружьем в руках, Разя и защищаяся, не знав, что страх; Услышишь ты, что я не робок в поле был, Дрался с такой горячностью, с какой любил.

Вот трубка — пусть достанется тебе она! Вот мой стакан, наполненный еще вина: Для всех своих красот ты выпей из него И будь по мне наследницей лишь ты его.

А если алебарду1 заслужу я там, С какой явлюся радостью к твоим глазам:

В подарок принесу я шиты башмаки, Манжеты, опахало2, щегольски чулки.

1  Алебарда (бердыш) — холодное оружие: топор с закругленным лезвием (секира) и острым обухом, надетый на копье. В старину награда алебардой означала производство в офицеры. В XVIII в. в России уже не использовалась, ее носили лишь полицейскиебудочники. Это доказывает переводный характер песни.

2  Опахало (устар.) — веер.

74

75

* * *

Чем тебя я оскорбила — Ты скажи мне, дорогой! Тем ли, что я не таила Нежных мыслей пред тобой. И считала то пороком, Чтоб в мучении жестоком Твой любезный дух томить, Не хотя лишить покою, Не хотя терзать тоскою, Я могла ли погрешить?

Для того ли я склонилась И любви далась во власть, Чтоб отныне я крушилась, Бесполезну видя страсть.

Чтоб ты не был в том уверен, Сколь мой жар к тебе безмерен; То ты можешь ли сказать?

Но уверясь в том неложно, Как тебе, ах! как возможно, Верно сердце презирать?

Яво всем позабываюсь, На тебя когда гляжу, Без тебя я сокрушаюсь И, задумавшись, сижу. Все часы считаю точно, И, завидуя заочно, Кто против тебя сидит, На тебя всегда взираю И с утехою внимаю, Что язык твой говорит.

Ятебе открылась ясно: Жду того же напротив, И пускай я жду напрасно,

Мой пребудет пламень жив.

Яготова, хоть как прежде, Пребывать в одной надежде,

И себя отрадой льстить, Не склоню тебя тоскою, Может время долготою Твердо сердце умягчить.

Недостаток изображения

Трудится тот вотще1, Кто разумом своим лишь разум заражает;

Не стихотворец тот еще, Кто только мысль изображает, Холодную имея кровь;

Но стихотворец тот, кто сердце заражает И чувствие изображает, Горячую имея кровь.

Царица муз, любовь! Парнасским жителем назваться я не смею. Я сладости твои почувствовать умею; Но, что я чувствую, когда скажу, — солгу, А точно вымолвить об этом не могу.

<1759>

Шалунья2

Шалунья некая в беседе, В торжественном обеде,

Не бредила без слов французских ничего. Хотя она из языка сего

Не знала ничего, Ни слова одного,

Однако знанием хотела поблистати И ставила слова французские некстати; Сказала между тем: «Я еду делать кур»3.

1  Вотще (устар.) — напрасно. 2  Шалунья (устар.) — дура.

3  «Allerfaire(дословно —ехатьделать)lacour» —ироническизначит«ехатьнапоклон к кому-то»; кроме того, «faire la cour» значит «ухаживать». Оба значения в речи дамы XVIII в. вероятны.

76

77

Сказали дурище, внимая то, соседки:

«Какой плетешь ты вздор! Кур делают наседки».

1750-е годы

Болван

Был выбран некто в боги: Имел он голову, имел он руки, ноги И стан;

Лишь не было ума на полполушку1, И деревянную имел он душку.

Был — идол, попросту: Болван. И зачали Болвану все молиться,

Слезами пред Болваном литься И в перси2 бить.

Кричат: «Потщися нам, потщися3 пособить!» Всяк помощи великой чает.

Болван того Не примечает И ничего Не отвечает:

Не слушает Болван речей ни от кого, Не смотрит, как жрецы мошны искусно слабят4 Перед его пришедших алтари

И деньги грабят Таким подобием, каким секретари

В приказе5 Под несмотрением несмысленных судей

Сбирают подати в карман себе с людей, Не помня, что о том написано в указе. Потратя множество и злата и сребра И не видав себе молебщики добра,

Престали кланяться уроду И бросили Болвана в воду,

1  Восьмая доля копейки. Самая мелкая монета в России — полушка, четверть копейки. При Петре I чеканили и полполушки.

2  Перси (церк.-слав.) — грудь. 3  Постарайся.

4  Мошна (устар.) — кошелек; слабят — то есть опустошают. 5  Приказ — государственное учреждение.

Сказав: «Не отвращал от нас ты зла:

Не мог ко счастию ты нам пути отверзти!1 Не будет от тебя, как будто от козла,

Ни молока, ни шерсти».

1760

Посол осел

В Венеции послом шалун2 какой-то был, Был горд и многим он довольно нагрубил. Досадой на него венециане дышут И ко двору о том, отколь посол был, пишут.

Там ведают уже о тьме посольских врак3. Ответствуют: «Его простите, он дурак. Не будет со ослом у человека драк». Они на то: «И мы не скудны здесь ослами, Однако мы ослов не делаем послами».

1750-е годы

Кривая лисица

Хотя и должны мы всегда себя беречь, Но можно ли во всем себя предостеречь?

Кто скажет — можно, Так это ложно: Нельзя никак,

Я смело говорю, что это так. Была лисица И от собак

Летала, будто птица:

Не драться с ними ей — она не львица, Да им же по родству она сестрица.

Была замужняя она или девица, Про то

Не сказывал никто; Могла вдруг девка быть, и баба, и вдовица,

А попросту вдова;

1  Отверзть (церк.-слав.) — открыть. 2  Шалун (устар.) — дурак.

3  Врака (устар.) — глупая болтовня.

78

79