Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
69
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
4.25 Mб
Скачать

212 Е.И.Рерих – з.Г.Фосдик

24 февраля 1947 г.

Родная моя Зиночка правильно поступает, запрашивая меня о трудных местах в книгах Учения. Книга вторая действительно трудна для перевода, и не только из-за краткости выражения1, но и в силу особой красочности языка. Зиночка горюет, что многое невозможно передать так же стильно на английском языке, но Дедлей прав, что иногда приходится перевести пространно для лучшего усвоения2. Важно сохранить смысл3. Всегда рада осветить не совсем ясные места. Многие понятия нельзя выдать в их полном значении, потому даются лишь намеки, которые могут пробудить мысль вдумчивого читателя, но не будут искажены и4 осмеяны невеждами.

Возвращаю обыкновенной почтою5 выписки г-жи Дженнингс. Одобряю ее работу и позволяю себе подать несколько советов. Необходимо пояснить всем изучающим книги Агни Йоги, что всеначальная, огненная энергия едина и все ее наименования, как энергия огненная, сердечная, мыслительная и психическая, суть лишь различные аспекты одной и той же основной энергии всеначальной, или энергии Бытия. Можно сказать1, что психическая энергия есть высшее качество энергии всеначальной. Так, и дух и сознание неотделимы от энергии психической. Потому для лучшего усвоения значения деятельности психической энергии необходимо включить некоторые параграфы о духе и прочих тончайших энергиях. Это может расширить представление об основной энергии и о всех ее неисчислимых качествах.

Конечно, я начала бы выписки с параграфов 42, 56, 63, также и с 131, в котором говорится о нераздельности судьбы человеческой эволюции со всеми космическими процессами и тончайшими энергиями.

Нельзя в § 216, посвященном психической энергии, вычеркивать приведенные примеры различных качеств психической энергии, пробуждающейся каждое столетие.

Если г-жа Дженнингс выписывает § 214, где говорится о Материи Люциде, то тем более следует включить и параграфы 144 и 145, в которых упоминается Фохат, питающий психическую энергию. Невозможно войти в контакт с тончайшими энергиями без развития и накопления психической энергии2. Если будет включен § 145, то на 79-й Странице, строка 6 сверху, после слов «Пользуясь открытыми центрами» вставить следует – «сестры Урусвати», иначе непонятно, какими центрами.

Из § 148 хорошо выписать фразу: «Все опыты в области тончайших энергий могут происходить в часы легкого отрыва от земли...» Ведь именно психическая энергия является тончайшей3.

В некоторых выписанных г-жою Дженнингс параграфах я поставила красненькую птичку на месте неудачных сокращений и выпусков. Птичка наверху параграфа означает, что нужно вставить предыдущую фразу.

В § 470 нельзя выпустить первую фразу – «Эверифинг херд энд сиин фру ве сентер оф Брахмарандра дезервс эй спесиалли сенситив аттеншен...»4, ибо иначе не будет ясно, где происходят наслоения высокой психической энергии. Также и солнечное сплетение заслуживает упоминания, как хранилище запаса психической энергии.5

Работа г-жи Дженнингс может впоследствии6 лечь в основание распространенного Индекса книг Учения, где каждое понятие выписывается с предыдущим или последующим словом для облегчения нахождения определенной фразы в связи с данным понятием. Такой труд7 предстоит в будущем. Потому очень ценю ее работу и шлю ей самый сердечный привет и пожелания ей успеха на пути великого Служения.

Теперь перехожу8 к переводу книги «Озарение». Страница 23, строка 1. «Волею Начал...» следует перевести – «Бай ве Ордейнмент оф ве Хейарки...»9. Начала в русском языке имеют часто10 значение именно Иерархии.

Страница 25 (строка 8 сверху). «Ляйт из ревилед ту ви – сюксид, о бол, ту ричь ит. Беуэр оф ве уирл оф кеннинг»11. Смысл тот, что Свет начертан (указан), но не предназначен, потому не следует вставлять после «ричь» – «вяй дестини»1, достаточно сказать – «ту ричь ит»2.

Кажется, я писала Зиночке, что этот параграф был сказан Белокурой, когда она уезжала в Америку в 1923 году3. Она сама и мы были смущены таким суровым4 напутствием. Конечно, мы немного сомневались в ее искренности, но доверяли, ибо иначе ничего строить нельзя и все развалилось бы гораздо раньше5.

Страница 26 (строка 4 снизу). Смысл тот, что Владыка пошлет удачу в пути и Рука Его остановит колесо угрозы6. Можно так и перевести.

Страница 28 (строка 1). Думается, что слово «айдл»7 хорошо8 передает смысл «дарового суждения», но, если Зиночка хочет9, можно заменить его и безответственным или легкомысленным суждением «локал пипл»10.

[Страница 28 (строка 3 снизу). Сумную думу можно перевести как «тяжкие» или «горестные».]

Страница 29 (строка 1 снизу). «Бяй пипл вемселвс»11, конечно, можно добавить эти слова12.

Страница 32 (строка 1 снизу). «Волны народа»13 можно перевести как массы народа.

Теперь «Мир Огненный». Я уже упомянула о единстве основной энергии, энергии всеначальной и огненной. Огненная энергия есть именно энергия основная, ибо огонь проявлен во всем, нет жизни без огня, нет проявления без огня. Высшее проявление этой основной огненной энергии будет в энергии психической, и качества этой энергии неисчислимы. Все подразделения, по существу, являются лишь различными качествами единой основной энергии, проявляющейся на разных планах и через разные тела, через разные центры14 или проводники. В действительности трудно отделить и дух от души, ибо дух есть Огонь и душа собирает огненные проявления, или энергии. Потому нет ощутимой разницы между этими энергиями, можно лишь замечать разную15 степень мощи огненной в проявлениях16. Итак, всеначальная основная огненная энергия включает в себе ВСЕ17.

Тонкий Мир находится вокруг нас и над нами18, и размеры его гораздо обширнее, именно несравнимы с нашим земным планом19. Тонкий Мир имеет много сфер, или слоев, разнящихся между собою мощью напряжения и тонкостью вибраций и по качеству сознания, иного подразделения не имеется, потому сколько сознаний, столько и ступеней, или слоев20. Конечно, Мир Огненный является особо высокой сферой1 совершенства сознания, и потому Обитатели этих огненных сфер2 могут лишь редко, в исключительных обстоятельствах приближаться к нашей земной сфере. Их приближение может вызвать3 большие пертурбации как в Тонком Мире, так и на Земле. Слишком разнятся их напряжения и4 вибрации от низших сфер5.

Мир Надземный есть Мир Тонкий6, но и Мир Мысли, ибо что может быть надземнее мысли? Девачан, конечно, в Тонком Мире7 и есть особое состояние, в которое погружается дух, нуждающийся в отдыхе. Это состояние – настоящее райское блаженство, ибо дух в таком сне переживает с особою яркостью, превосходящей земную реальность, все самые счастливые дни и мгновения в его последней жизни, причем ни одна грустная или неприятная мысль не омрачает его блаженного состояния8. Но сильные духи избегают эту Валгаллу и стремятся в «Докиуд», где им явлена возможность продолжать их труды под Руководством Учителей Света. Валгалла есть задержка, хотя и прекрасная.

Теперь «Мир Огненный», часть 3, параграф 9, строка 12. В первой фразе «чистые провода» лучше перевести [как] «чаннелс»9 и приемник как «ресивер»10.

Страница 13 (строка последняя), «нечестивые действия» можно перевести как «дизонест»11 или как «импяус»12 и «дизонест» вместе13.

Страница 14 (строка 2). Вместо «стихийно» – «олл пайэрфул»14.

Страница 15 (строка 6). «Так злая свободная воля течет, как лава, поглощающая в истории тех, кто ополчается против Блага». Зиночка недоумевает, но нужно понимать, что в исторической перспективе многое принимает совершенно иное, обратное значение. Именно, зло поглощается своим же злом15. Суд земной далек от справедливости,16 [иногда] столетия проходят, прежде чем справедливость восторжествует, но тем не менее она всегда17 торжествует. Наше современное сознание уже по-иному освещает и оценивает события и деяния прошлых веков. Разве не осуждаем мы прошлые заблуждения, которые в свое время почитались верхом знания, и разве не возмущаемся предательствами, которые превозносились как деяния благородства?18 Истинно, злая воля пожирает и уничтожает самого носителя ее. Кого же называют бездушными существами19 и космическим отбросом? Злая воля толкает их по наклонной плоскости, и в своем падении они несутся в бездну. Так20 можно понять, что зло поглощается своим же злом21. Но никакая злая воля не может поглотить носителя Блага, ибо уявленные ему мучения и даже преждевременная смерть приносят ему несравнимые воздаяния в Мире Тонком и укрепляют дух для новых достижений, нового совершенства.

На Странице 18 (строка предпоследняя) вместо «коаллесенс»1 я предложила бы2 «блэндинг» или «юнион»3.

Страница 19 (§21). «Преемственность Учения», пожалуй, ближе перевести – «Линиэдж оф ве Тичинг»4.

Страница 20 (§ 23). Лучше перевести «завершение» как завершение земного пути. Может быть, «завершение» можно перевести как «краунинг»5. В данном случае говорится об освобождении от воплощений в нашей юдоли печали6.

За последнее время я очень мало читаю на английском языке, и потому мне трудно находить подходящие слова. Но Дедлей и Зиночка найдут их, важно только сохранить смысл7.

Прочла прекрасное письмо Н.К. к Вам, родные. Храните их, это его дневник8. Во многих случаях мы можем сказать: «Мы птички на веточке, сидим, сидим, сидим, на солнышко в надежде глядим, глядим, глядим». Обнимаю Вас, родные, и шлю всю мою любовь. Карма <...>9

Соседние файлы в папке Рерих Е.И. Письма. МЦР