Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
gosy.docx
Скачиваний:
153
Добавлен:
17.03.2016
Размер:
37.6 Mб
Скачать

59. Лексические, морфологические и синтаксические ошибки в документных текстах, способы их исправления.

Лексические нормы деловой письменной речи.Нормы словоупотребления в деловом стиле соответствуют общелитературным нормам:

1) точность словоупотребления;

2) соблюдение норм лексической сочетаемости;

3) употребление слов с учетом их стилистической окраски (принадлежности);

4) употребление слов с учетом их принадлежности к активному/пассивному лексическому запасу по признакам – устаревшее, современное, новое.

Точность словоупотребления– умение использовать слова в соответствии с лексическими значениями, которые закрепились за ними в литературном языке.

Синонимы в деловой письменной речи.Нередко в деловых бумагах используются синонимы – слова (термины) с одинаковым или близким значением. Слова-синонимы редко бывают полностью тождественны. Как правило, они различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистической окраской. Невнимание к особенностям терминов-синонимов может привести к смысловой ошибке в документе. При употреблении терминов-синонимов важно иметь в виду, какую сторону понятия необходимо выделить в контексте. Даже такие термины-синонимы, как контракт, договор, соглашение, несколько различаются по смыслу и сфере употребления. В трудовом законодательстве речь идет о трудовом договоре или контракте; в гражданском законодательстве заключают договоры; внешнеторговая сделка обозначается словом контракт; научно-техническим бывает сотрудничество, а тарифным – соглашение. Ошибки в употреблении слов-синонимов часто происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование.Можно написать: … были удовлетворены все запросы (требования) заказчиков.

Нормы лексической сочетаемости.Особенно ощутимо нарушение лексических норм в устойчивых словосочетаниях и терминированных словосочетаниях. В предложении Разработать и утвердить положение о порядке передачи жилых зда­ний и иных элементов недвижимостидопущена лексическая ошибка. Слово элемент имеет значение «компонент, составная часть чего-либо». Например, эле­мент периодической таблицы Менделеева, элемент общества. Есть терминированное словосочетание объект недвижимости. На­рушение в данном случае оказывается двойным: во-первых, некор­ректно воспроизведен термин, вследствие чего в тексте он не пред­ставлен; во-вторых, слово «элемент» использовано без учета лексического значения и правил лексической сочетаемости.

Ошибки такого рода довольно часто встречаются в текстах документов: принимать но­вые подходы, в то время как приниматьможно решения, резолюции, а новые подходы к решению возникающих проблем нужно находить.

В предложении Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оста­ваться в силе до тех пор, пока не будетпрекращен любой из сторон допущена лексическая ошибка, вызванная нарушением сочетаемости. Договор не может бытьпрекращен, он может быть заключен или рас­торгнут, а прекращаются договорные отношения.

Не­брежно составленная фраза в тексте договора или неправильно подобран­ное слово могут привести к конфликтным ситуациям.

Стилистическая окраска слов.В языке документов слово должно употребляться с учетом его сти­листической окраски (принадлежности к тому или иному стилю). По­нятие стилистической окраски обычно связывается с закрепленнос­тью слова за той или иной сферой использования языка, за тем или иным функциональным стилем.

Можно сказать, что каждое слово в языке имеет свой «паспорт», в котором указано, как и где используется оно, какова сфера его упот­ребления. Так, яркую стилистическую окраску имеют канцеляризмы и процедурная лексика: надлежащий, данный, настоящим, указанный, ис­полнитель, ходатайство и т. п. Эта сугубо книжная лексика в устной речи практически не используется: мы хорошо ощущаем ее книжно-письменную окраску. А разговорная лексика, как уже было отмече­но, проникает в тексты документов именно потому, что разговорные обороты и профессионализмы не осознаются как таковые.

Профессионализмы — это чаще всего слова с усеченной основой, образованные чаще всего при помощи суффиксов -к/ка-, -ик-. Подобная лексика, уместная в неофициальной обстановке делового общения, абсолютна неуместна в языке документов.

При употреблении слов важно учитывать их отнесенность к активному/пассивному лексическому запасу по признакам устаревшее, современное, новое.

Архаичные слова и речевые обороты. В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Устаревшие слова и обороты в текстах документов следует заменять их современными эквивалентами.

Таким образом, возникновение в деловой речи новых слов и утрата ста­рых -явление закономерное, так как новые понятия требуют своего языко­вого воплощения. Однако к неологиз­мам следует относиться с большой осторожностью. Неуместны те новые слова, которые можно заменить об­щелитературными словами или «уза­коненными» терминами. Использова­ние новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово единственным термином в данной области или оно называет понятие, уже имеющее ус­тойчивое обозначение в современном русском языке.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]