Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латинский язык.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
17.03.2016
Размер:
49.56 Кб
Скачать

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

Основная литература:

Латинский язык : учеб. для студентов пед. вузов рек. МО РФ / В.Н. Ярхо, Н.Л. Кацман, И.А. Лифшиц [и др.] ; под ред.: В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. - 7-е изд., стер. - М. : Высш. шк., 2008. - 383, [1] с.

Дополнительная литература:

  1. Дерюгин, А.А. Латинский язык : учеб. пособие для вузов по спец. 021700 - "Филология " рек. Советом УМО / А.А. Дерюгин, Л.М. Лукьянова. - 3-е изд., испр. - М. : Прогресс-Традиция : ИНФРА-М, 2003. - 381, [1] с.

  2. Купчинаус, Н.Э. Введение в латинский язык : учеб. пособие рек. Ком. по науке УР / Н.Э. Купчинаус, Н. Е. Зубцовский. - Ижевск : Удмурт. ун-т, 2001. - 187,[1]с.

  3. Розенталь, И. С. Учебник латинского языка : для юрид. и иных гуманит. вузов и фак. рек. Акад. правовым ун-том при Ин-те гос-ва и права РАН / И. С. Розенталь, В. С. Соколов. - 2-е изд., стер. - М. : НОРМА, 2006. - 306, [1] с.

Методические указания по дисциплине, разделу дисциплины

  1. Для достижения успеха в изучении латинского необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий и заниматься им систематически.

  2. Каждая грамматическая тема является базой для изучения последующего материала, поэтому необходимо тщательно усваивать грамматику каждого занятия. К выполнению домашнего задания можно приступать только после полного усвоения грамматического материала пройденной темы.

  3. При переводе и анализе латинского текста не стоит выписывать незнакомые слова в том виде, в котором они даются в тексте. Для латинского предложения характерен свободный порядок слов (в отличие от изучаемых иностранных языков), поэтому без анализа невозможно определить, где находятся главные члены предложения, и какой частью речи является каждое слово.

  4. Латинское слово всю информацию о себе содержит в окончании или суффиксе (если он есть), именно по ним и выясняется, какой частью речи, каким членом предложения является слово, т.е. определяется синтаксическая функция слова как компонента всей структуры предложения.

  5. Получив всю необходимую информацию о слове как части речи или члена предложения, следует образовать его словарную форму и найти ее в словаре.

  6. Не следует начинать анализа от первого слова к последнему. Анализ предложения должен начинаться с поиска личной формы глагола-сказуемого, затем подлежащего, и затем анализ второстепенных членов предложения. Таков же порядок перевода.

  7. Следует иметь ввиду, что информация о подлежащих, которые выражены личными местоимениями, содержится в окончании глагола, что не встречается в изучаемых иностранных языках.

  8. Только поняв структуру предложения, можно приступать к его переводу, в противном случае возможен бессмысленный набор слов.

  9. Если при анализе и переводе возникают проблемы, то это вызвано двумя причинами: 1) недостаточно прочно усвоен предыдущий или новый грамматический материал, или 2) недостаточно обдуман результат перевода, смысл предложения, и, следовательно, неправильно оформлен нормами родного языка.

  10. Необходимо помнить, что, несмотря на значительное сходство в грамматическом строе русского и латинского языков, последний – язык иного логического мышления, поэтому дословный перевод требует обязательного осмысления, понимание мысли автора. Лишь поняв суть информации, передаваемой предложением, можно оформить ее в соответствии с нормами русского языка.

  11. Запоминать наизусть пословицы и крылатые изречения следует в течение нескольких дней, по 4-5 ежедневно как в устном, так и в письменном вариантах.

  12. Весь грамматический материал курса в сжатом виде представлен в “Грамматическом справочнике”, прилагаемом в конце учебника. Именно там даны сводные таблицы падежных окончаний всех пяти склонений, таблицы времен, сведения о синтаксисе и функциях падежей в предложении.