Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латынь в эпоху Возрождения ver 2.0.docx
Скачиваний:
147
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
37.82 Кб
Скачать

3. Латынь в науке

В XVI веке во всех странах Европы на латинском языке выходило больше книг, чем на национальных языках. В эту же эпоху латинский язык начал завоевывать положение международного языка науки. Ученые-гуманисты эпохи Возрождения вели активную борьбу за классическую латынь, за очищение ее от вульгаризмов, устраняли арабские слова из греко-латинской терминологии. В эпоху Возрождения были заложены основы международной медицинской терминологии. Большая работа проводилась по унификации и систематизации терминологии медицины, фармации, химии и других наук, выпускались словари по отдельным разделам наук. Эпоха Возрождения оставила нам огромное количество научных трудов на латинском языке.

Успешно развивалась медицинская и биологическая терминология на греко-латинской основе в XVIII веке. На латинском языке продолжали писать многие ученые. Так, крупнейший шведский ботаник Карл Линней, строго классифицировавший известный ему растительный мир, создал именно на латинском языке свои всемирно известные сочинения. Большинство присвоенных Линнеем латинских названий растений являются узаконенными международными обозначениями и теперь.

В России первые шаги науки были связаны с переводами научных трудов, написанных на латинском языке. С латинского и греческого языков сделаны и самые ранние по времени переводы: термины латинских и греческих книг, прежде всего, попали в поле зрения русских переводчиков.

латинский язык, оказавшие такое огромное влияние на культурное и научное развитие человечества, остаются основными международными источниками для образования новой естественнонаучной и медицинской терминологии в современных языках.

Особенно интенсивно развивается лекарственная номенклатура. Названия лекарств, как правило, образуют из греческих или латинских словообразующих элементов. В этом отношении «мертвые» языки предоставляют большие возможности, так как они не используются как разговорные, поэтому значения отдельных слов уже не меняются и за ними закрепляется вполне определенный смысл. Во многих случаях тем или иным латинским элементам придается новое значение, которого они не имели в древнем языке. Знание латинских словообразующих элементов, получивших международное, значение

  • во-первых, позволяет конструировать большинство названий лекарств по определенным принципам,

  • во-вторых, помогает понимать или то из чего оно получено лекарства, или его химический состав, или при каких заболеваниях оно применяется. Например, корень myс(еt) — гриб в ряде названий указывает, что лекарство относится к определен­ной группе лекарственных средств, так называемых антибиотиков, являющихся продуктами жизнедеятельности микроорганизмов (биомицин, левомицетин, стрептомицин и т. д.)., корень агs — (от arsenicum— мышьяк) указывает на содержание мышьяка в составе препарата (новарсенол, сальварсан, осарсол и др.).

Рецепты в большинстве стран мира пишутся на латинском языке по правилам латинской грамматики и синтаксиса. Поэтому рецепт, выписанный, например, немецким врачом, может быть понят в любой стране мира, и, наоборот, по рецепту, выписанному российским или белорусским врачом, может быть приготовлено лекарство в Корее.

Таким образом, латинизированные терминологические системы и в настоящее время продолжают развиваться в качестве вспомогательных международных знаковых систем в медицине, фармации, ботанике.

В гуманитарных и естественных науках латынь продолжала жить своей особой жизнью, оставаясь универсальным международным "языком учености". В эпоху Возрождения и в Новое время многие тексты греческих авторов были переведены на латынь. По-латыни написаны многие произведения таких выдающихся философов Нового времени, как, например, Декарт и Лейбниц. Превосходным знатоком латыни и римской литературы был известный философ и писатель Монтень. В сочинениях Канта и даже более поздних мыслителей мы встречаем массу латинских терминов, которые призваны придать выражаемой мысли дополнительную строгость. В личной переписке также часто использовали именно латинский язык.

Латынь оставалась рабочим языком в области точных и естественных наук. Знаменитый ученый Исаак Ньютон часто прибегал к латинскому языку, считая его наиболее адекватным средством для выражения точных суждений. Вообще, знание латыни и умение четко выражать свои мысли при помощи латинской терминологии было свойственно всем крупным ученым этой эпохи. На латыни написаны многие труды Ломоносова. Научная терминология Нового времени построена на основе латинского языка.