
Словарь переводчика
.pdf
ЖИВОТНЫЕ
ANIMALS – ЖИВОТНЫЕ
A a
ANTEATER (= ANT BEAR) 1 муравьед
2 трубкозуб
ANTELOPE антилопа beira ~ антилопа бейра
beisa (= oryx) ~ антилопа бейза
Bate’s dwarf ~ антилопа Бейтса harnessed ~ африканская лесная антилопа
Indian antelope гарна prong-horned ~ вилорогая антилопа sable ~ чёрная лесная антилопа
spiral-horned ~ винторогая антилопа
APE обезьяна (человекообразная, примат)
~-house обезьянник ~-like обезьяноподобный
the higher ~s человекообразные обезьяны, приматы
Gibraltar ~ |
магот, бесхвостый макак |
|
◊ to go ~ |
прийти в ярость |
|
◊ to go ~ over |
быть в восторге |
◊ to play /act/ the ~ обезьянничать,
передразнивать
ARGALI (= WILD RAM) архар, горный баран
ASS (= DONKEY) 1 осёл домашний,
ишак 2 глупец, тупица 3 упрямец 4 $ задница
domestic ~ осёл домашний
◊ an ~ is but an ~, though laden with gold свинья в золотом ошейнике - всё свинья
◊ to be an ~ for one’s pains не полу-
чить благодарности за свои старания, остаться в дураках
◊Balaam’s ~ ( Валаамова ослица
◊Buridan’s ~ Буриданов осёл
◊ to make an ~ of oneself валять дура-
ка, ставить себя в глупое положение
◊to make an ~ of sb поставить кого-л. в глупое положение, подшутить над кем-л.
◊an old ~ is never good был конь, да изъездился
◊ to play /act/ the ~ валять дурака
◊ a pompous ~ надутый осёл (о чело-
веке)
AYE-AYE руконожка мадагаскарская
B b
BABOON 1 павиан, бабуин
2 грубый, жестокий, неумный человек
BADGER барсук ~-dog такса
~ drawing /baiting/ травля барсука собаками
~-legged колченогий
to dig (out) a ~ поднять барсука
to draw the ~ 1 выкурить барсука из норы 2 заставить проговориться, выдать секрет
◊ to ~ a favor out of добиваться уступок
◊to ~ sb докучать, донимать кого-л. BAT летучая мышь
BEAR 1 медведь 2 биржевой маклер играющий на понижение
~’s hibernation медвежья спячка ant-~ муравьед, трубкозуб brown ~ бурый медведь
polar ~ белый медведь
black ~ 1 американский чёрный медведь 2 гималайский медведь
a teddy ~ плюшевый медведь
◊to play the ~ вести себя грубо
◊to sell the ~’s skin before one has caught the ~ делить шкуру неубитого медведя
BEAVER бобр
~ collar бобровый воротник
◊eager ~ работяга, слишком усердный, ретивый работник
◊to work like a ~ трудиться без устали, работать как пчёлка
BISON бизон, американский зубр European ~ европейский бизон, зубр
Indian ~ (= gaur) гаур
BOAR 1 хряк, кабан, боров
to chase the ~ охотиться на кабана wild ~ кабан, вепрь
6 |
ПРИРОДА |
|

ANIMALS
BOTTLENOSE (дельфин) бутылконос,
афалина
BUFFALO 1 буйвол индийский 2 буйвол кафрский [африканский] 3 бизон BULL 1 бык, буйвол 2 самец крупного животного (слона, кита т.д.) 3 R Те-
лец (созвездие и знак зодиака) 4 бир-
жевой маклер, играющий на повышение
~-baiting травля привязанного быка собаками
~-fighter тореадор ~-fighting бой быков
~-ring арена для боя быков ~’s eye яблоко (мишени)
◊ (to be like) a ~ in a china shop (как)
слон в посудной лавке
◊ to be like a red rag to a ~ злить, дей-
ствовать как красная тряпка на быка
◊~-headed упрямый
◊~-necked с бычьей шеей
◊to eat up a ~ at one sitting /at a stretch/ за один присест быка съесть
◊to shoot the ~ 1) молоть вздор, нести околёсицу 2) хвастаться, похваляться
◊ to take the ~ by the horns взять бы-
ка за рога
C c
CACHALOT (= SPERM WHALE) ка-
шалот CAMEL верблюд
Arabian /one-humped/ ~ одногорбый верблюд, дромадер
Bactrian /two-humped/ ~ двугорбый верблюд
◊it is easier for a ~ to pass through the eye of a needle легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
◊the last straw that broke the ~’s back
последняя капля, переполнившая чашу терпения
◊to strain at gnat and swallow a ~
придираться к мелочам, не видеть главного
CARACAL каракал, степная рысь CAT 1 кот, кошка 2 животное семейства
кошачьих 3 сварливая, недоброжелательная женщина, сплетница
an alley ~ 1 бездомная /бродячая/ кошка 2 беспородная домашняя кошка Angora ~ ангорская кошка Burmese ~ бирманская кошкаto neuter a ~ кастрировать кота
Persian ~ персидская кошка Siamese ~ сиамская кошка
to spay a (female) ~ стерилизовать кошку
stray ~ бездомная кошка
◊the ~’s whiskers /pajamas/ то, что надо; первый сорт; пальчики оближешь
◊to bell the ~ взять на себя инициативу в рискованном деле, поставить себя под удар
◊a ~ has nine lives у кошки девять жизней
◊the ~ knows well whose butter he ate
знает кошка, чьё мясо съела
◊~ may look at a king даже кошке не возбраняется смотреть на короля
◊~ nap короткий сон
◊curiosity killed the ~ любопытной Варваре на базаре нос оторвали
◊enough to make a ~ laugh и мёртво-
го рассмешить
◊to grin like a Cheshire ~ постоянно бессмысленно улыбаться, улыбаться во весь рот
◊(has the) ~ got your tongue? Вы что,
язык проглотили?
◊ to have as many lives as a ~ быть живучим как кошка
◊ to lead a ~ and dog life жить как кошка с собакой
◊ to let the ~ out of the bag прогово-
риться
◊ like a ~ on hot bricks как на игол-
ках, как на угольях, не по себе
◊like sth the ~ dragged /brought/ in
запачканный, неопрятный
◊not enough room to swing a ~ очень тесно, повернуться негде
◊ to play ~ and mouse with sb 1 иг-
рать в кошки-мышки 2 хитрить
◊to put /set/ the ~ among pigeons
сталкивать противников, натравливать кого-л. друг на друга
◊to rain /pour/ ~s and dogs дождь льёт как из ведра
NATURE |
7 |

ЖИВОТНЫЕ
◊ to see which way the ~ jumps /to wait |
roe ~ (= roe) косуля |
||||||
for the ~ to jump/ выжидать, куда ве- |
Siberian ~ (= maral) марал |
||||||
тер подует (занимать выжидатель- |
◊ as timid as a ~ пугливый как лань |
||||||
ную позицию) |
|
|
|
◊ to run like ~ бежать быстрее лани, |
|||
◊ to stroke a ~ the wrong way |
гладить |
со всех ног, стрелой |
|||||
кота против шерсти |
|
|
DESMAN (= MUSKRAT) выхухоль |
||||
◊ that ~ won’t jump |
этот номер не |
DINGO динго (собака) |
|||||
пройдёт |
|
|
|
|
DIVING-BUCK антилопа южноафри- |
||
◊ to turn ~ in the pan |
стать перебеж- |
канская |
|
||||
чиком |
|
|
|
|
|
DOG собака, пёс |
|
◊ all ~s are grey in the dark |
ночью |
to breed a ~ разводить собак, зани- |
|||||
все кошки серы |
|
|
маться собаководством |
||||
◊ when the ~’s away, the mice do /will/ |
bird ~ собака для охоты на птиц |
||||||
play кот из дома - мыши в пляс |
to curb one`s ~ обуздывать, сдержи- |
||||||
CAVY (=GUINEA PIG) |
морская свинка |
вать |
|
||||
rock ~ (= moco) мокко, горная свинка |
draft-~ ездовая собака |
||||||
CHAMOIS |
серна |
|
|
guard /watch/ ~ сторожевая собака |
|||
CHEETAH |
гепард |
|
|
guide /seeing-eye/ ~ собака-поводырь |
|||
CHICK-WEED |
песчанка |
|
gun /hunting/ ~ охотничья собака |
||||
CHIMPANZEE |
шимпанзе |
|
mad /rabid/ ~ бешеная собака |
||||
CHINCHILLA |
1 шиншилла |
|
sheep ~ овчарка |
||||
2 шиншилла (порода кроликов) 3 кош- |
stray ~ бездомная /бродячая/ собака |
||||||
ка породы «шиншилла» |
|
toy ~ маленькая комнатная собачка |
|||||
CHIPMUNK бурундук |
|
tracking ~ |
ищейка |
||||
COW 1 корова 2 самка крупного живот- |
vicious ~ |
злая собака |
|||||
ного (слона, кита и т.д.) 3 |
некраси- |
to walk a ~ (on a leash) выгуливать |
|||||
вая, толстая женщина |
|
/вести/ на поводке |
|||||
a dairy /milch, milky/ ~ молочная |
◊ (as) sick as a ~ чувствовать себя |
||||||
/дойная/ корова |
|
|
скверно |
|
|||
dry ~ недойная /яловая/ корова |
◊ barking ~s seldom bite собака лает, |
||||||
to milk a ~ доить корову |
|
да не кусает; не бойся собаки брехли- |
|||||
◊ God sends a cursed ~ short horns |
вой, бойся молчаливой |
||||||
бодливой корове бог рог не даёт |
◊ ~’s chance маленький шанс |
||||||
◊ Holy ~ Боже правый!, Боже мой!, |
◊ ~’s dinner /breakfast/ халтура, не- |
||||||
Не может быть!, Ничего себе! |
умело сделанная работа |
||||||
◊ it’s like putting a saddle on a ~ идёт |
◊ ~ doesn’t eat ~ ворон ворону глаз не |
||||||
как корове седло |
|
|
выклюет |
|
|||
◊ sacred ~ ☺ священная корова, не- |
◊ ~ ears загнутые уголки страниц в |
||||||
прикосновенная личность |
|
книге |
|
||||
◊ (to wait) till the ~s come home дол- |
◊ ~-eared book потрёпанная книга |
||||||
го, нескоро, после дождичка в четверг |
◊ ~ eat ~ волчий закон, человек чело- |
||||||
COYOTE |
1 койот, луговой волк 2 него- |
веку волк |
|
||||
дяй, подлец |
|
|
|
◊ a ~ in the manger собака на сене |
|||
|
|
|
D d |
|
|
◊ ~’s life собачья жизнь |
|
|
|
|
|
|
◊ to ~ sb’s footsteps следовать за кем- |
||
|
|
|
|
|
|
л. неотступно, по пятам |
|
DAMAN даман |
|
|
|
◊ the ~ that trots about finds a bone |
|||
|
|
|
волка ноги кормят |
||||
DEER олень |
|
|
|
||||
|
|
|
◊ ~-tired |
измотанный, уставший как |
|||
fallow-~ |
лань |
|
|
||||
|
|
собака |
|
||||
red ~ |
благородный олень |
|
|
||||
|
◊ dressed /done/ up like a ~’s dinner |
||||||
rein~ |
северный олень |
|
|||||
|
расфранченный, расфуфыренный |
||||||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
ПРИРОДА |
|
|
|
|
|
|
|

ANIMALS
◊ every ~ has its /his/ day будет и на нашей улице праздник
◊ to give a ~ a bad name (and hang him) дурная слава накрепко пристаёт, кто раз оступился, тому и веры нет /от того добра не жди/
◊ to give /throw/ to the ~s выбросить что-л. к чертям собачьим, бросить на произвол судьбы
◊ to go to the ~s разориться, пойти прахом
◊ to help a lame ~ over a stile помочь кому-л. в беде
◊ in the ~house 1 в немилости, опале 2 опозоренный
◊ to keep a ~ and bark oneself делать работу за другого (обычно за работ-
ника ниже по рангу)
◊let sleeping ~ lie не буди лихо, пока оно тихо
◊love me, love my ~ любишь меня,
люби и мою собаку
◊a lucky ~ счастливец
◊the moon does not heed the barking of ~s собака лает, ветер носит
◊to put on ~ важничать, держать себя высокомерно
◊the tail wagging the ~ хвост виляет собакой (ктото подчиняется тому, кем он сам должен руководить)
◊to take a hair of the ~ that bit you
клин клином вышибают
◊ to teach an old ~ new tricks выучить старую собаку новым фокусам
◊ there’s life in the old ~ yet есть ещё порох в пороховницах
◊top ~ хозяин положения
◊to work like a ~ усиленно работать
DONKEY (=ASS) осёл, ишак
◊~’s years долгое время, долгие годы, целая вечность
◊the ~ work тяжёлая, нудная, неблагодарная работа
◊ to talk the hind legs off a ~ утомить многословием, кого хочешь, заговорит, язык хорошо подвешен
DORMOUSE соня
DUIKER дукер (антилопа)
DZIGGETAI (= ASIATIC WILD ASS, KOULAN) джигетай, кулан
E e
ECHIDNA ехидна
ELAND антилопа канна
ELEPHANT слон
African ~ африканский слон Indian ~ азиатский слон
rogue /wild/ ~ слон-отшельник, дикий слон
sea ~ морской слон
◊to dance like an ~ танцевать как слон
◊to have (got) a memory like an ~
иметь хорошую память, как у слона
◊ like buckshot to an ~ как слону дро-
бина
ELK 1 £ лось (сохатый) 2 $ благородный олень, вапити
ERMINE горностай (в зимней шкурке)
F f
FALLOW-DEER лань FLYING LEMUR шерстокрыл
FOX лисица, лиса, лис
arctic ~ |
песец |
blue ~ |
голубой песец |
red ~ рыжая лиса |
|
silver ~ |
чёрно-бурая лиса |
white ~ |
белый песец |
◊ as sly as a ~, as cunning as a ~ хит- |
|
рый как лиса |
◊ when the ~ preaches, then beware your geese начнёт лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай
G g
GAUR (=INDIAN BISON) |
гаур |
||
GAZELLE газель |
|
|
|
goitred ~ |
джейран |
|
|
GEMSBOK (= ORYX) |
сернобык |
||
GIBBON гиббон |
|
|
|
GIRAFFE |
жираф |
|
|
GLUTTON (=WOLVERENE) 1 росо- |
|||
маха 2 |
обжора 3 |
страстно увле- |
|
чённый чем-л человек |
|
||
GNU гну (антилопа) |
|
|
|
GOAT 1 козёл, коза 2 R Козерог (со- |
|||
звездие и знак зодиака) 3 |
козёл, ду- |
NATURE |
9 |

ЖИВОТНЫЕ
рак, простофиля 4 развратник, распутник
angora ~ ангорская коза
to keep ~s /to raise ~s/ разводить коз ◊ to act /play/ the (giddy) ~ дурачить-
ся, поступать безответственно, опрометчиво
◊ to get sb’s ~ раздражать, злить кого-
л
◊ to separate the sheep from the ~s ( 1
отделить агнцев от козлищ 2 отделить грешников от праведников
GORILLA |
1 горилла 2 страшилище 3 |
бандит, убийца |
|
GRIZZLY |
гризли, серый медведь |
GROUND SQUIRREL (= SOUSLIK)
суслик
GUINEA PIG (=CAVY) 1 морская свин-
ка 2 подопытный кролик
H h
HAMSTER хомяк
HARE 1 заяц 2 безбилетный пассажир, «заяц» 3 зайчатина, крольчатина 4 R созвездие Зайца
◊ as mad as a March ~ сумасшедший,
спятивший, не в своём уме
◊ first catch your ~, then cook him не убив медведя, шкуры не продавай; цыплят по осени считают; не говори "гоп", пока не перепрыгнешь
◊~-brained ветреный, легкомысленный
◊~s may pull dead lion by the beard
молодец среди овец
◊if you run after two ~s, you will catch neither за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
◊to run like a ~ нестись как заяц
◊to run with the ~ and hunt with the hounds служить и вашим и нашим, вести двойную игру
HEDGEHOG |
1 ёж 2 $ дикобраз 3 не- |
уживчивый, «колючий» человек |
|
HIPPOPOTAMUS гиппопотам, бегемот |
|
HORSE лошадь, конь |
|
~-breeding |
коневодство |
~- collar хомут |
|
~ harness |
конская сбруя |
bareback ~ |
неосёдланная лошадь |
to break (in) a ~ объезжать/ выезжать/ лошадь
dray ~ ломовая лошадь
to curry ~s чистить лошадь щёткой со скребницей
to harness a ~ запрячь лошадь head ~’s коренник
(heavy) draft ~ тяжеловоз
to hobble a ~ стреножить лошадь horned ~ (= wildebeest, gnu) гну (ан-
тилопа)
to lead a ~ by the bridle вести лошадь под уздцы
to mount a ~ сесть на лошадь, поехать верхом
proud ~ конь ретивый race ~ скаковая лошадь to ride a ~ ехать верхом rocking ~ лошадка-качалка saddle ~ верховая лошадь
to saddle a ~ (о)седлать лошадь team of ~s упряжка /запряжка/ лошадей
to shoe a ~ подковать лошадь thoroughbred ~ чистокровная лошадь, породистая лошадь unbroken ~ необъезженная лошадь war-~ боевой конь
work ~ 1 рабочая лошадь 2 лицо, выполняющее большую часть общей работы, «рабочая лошадка»
◊ to back the wrong ~ поставить не на ту лошадь
◊ to be /get/ on one’s high ~ важни-
чать, вести себя высокомерно, задирать нос
◊ to beat /flog/ a dead ~ стегать дох-
лую лошадь, тратить усилия впустую
◊ to change ~ s in midstream /to swap ~ s while crossing a stream/ менять лошадей на переправе
◊ dark ~ тёмная лошадка
◊ don’t look a gift ~ in the mouth да-
реному коню в зубы не смотрят
◊from the ~’s mouth из первоисточ-
ника, из первых рук
◊healthy as a ~ здоров как бык
◊Hold one’s ~ s! Легче на поворотах!
◊to ~ around 1 откалывать грубые шутки 2 возиться, шуметь, дурачиться
◊ ~ of /another/ different color это со-
всем другое дело
10 |
ПРИРОДА |
|

ANIMALS
◊~ sense здравый смысл
◊if wishes were ~ s, beggars would ride
если бы все желания сбывались, нищие бы давно перестали быть нищими, если бы, да кабы
◊iron ~ стальной конь (о паровозе,
велосипеде и т. п.)
◊ a ~ stumbles that has four legs конь на четырёх ногах, да и тот спотыкается
◊(it’s) ~ s for courses каждый должен заниматься своим делом; Богу - Богово, кесарю - кесарево
◊to lock the stable door after the ~ has bolted принимать меры предосторожности после того, как несчастье произошло
◊to love sth as the ~ loves the whip
любить как собака палку
◊to play the ~s играть на скачках
◊ to put /set/ the cart before the ~ ста-
вить телегу впереди лошади
◊Trojan ~ | троянский конь
◊wild ~s would not drag it from /out/
никакими клещами не вытащишь
◊willing ~ работяга
◊ to work like a ~ работать как вол
◊ you can take /lead/ a ~ to water, but you can`t make him drink можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь, не всего можно добиться силой
HOWLER (= HOWLER MONKEY)
ревун
HYENA гиена
spotted ~ пятнистая гиена stripped ~ полосатая гиена
J j
JACKAL 1 шакал 2 человек, делающий для другого чёрную, неприятную работу 3 подлый обманщик
American ~ койот JAGUAR ягуар JAGUARUNDI ягуарунди
JERBOA тушканчик
K k
KALAN (=SEA-OTTER) выдра морская KANGAROO кенгуру
KLEENEBOK королевская /карликовая/ антилопа
KOALA коала, сумчатый медведь
KOULAN (= DZIGGETAI, ASIATIC
WILD ASS) кулан, джигетай
KOODOO винторогая антилопа, куду
L l
LECHWE личи (водяной козёл)
LEMMING лемминг LEMUR лемур
LEOPARD леопард, барс snow ~ снежный барс, ирбис
◊ ~ cannot change his spots |
горбатого |
могила исправит |
|
LION лев |
|
mountain ~ (= puma) пума, кугуар |
|
◊ to beard the ~ in his den |
напасть на |
врага в его собственном жилище, бес- |
|
страшно бросить вызов опасному про- |
|
тивнику |
|
◊ the ~ is the king of beasts |
лев - царь |
зверей |
|
◊the ~’s share львиная доля
◊March comes in like a ~ and goes out like a lamb март приходит с бурей, а уходит с теплом
◊to place /put/ one’s head in the ~’s mouth сунуть голову в пасть ко льву, рисковать
◊society~ светский лев
◊ to throw to the ~ бросить кого-л на съедение львам (оставить в трудной ситуации)
LLAMA лама
LYNX 1 рысь
M m
MACAQUE макака lion-tailed ~ вандеру
MAMMOTH 1 мамонт 2 мастодонт
MANATEE (= SEA COW) ламантин,
морская корова
MARAL (= SIBERIAN DEER) марал MARMOSET мартышка
bare-faced ~ тамарин MARMOT сурок MARTEN куница
MINK норка
NATURE |
11 |

ЖИВОТНЫЕ
MOCO (= ROCK CAVY) мокко, горная |
|
|
N n |
||
свинка |
|
|
|
|
|
MOLE крот |
NARWHAL (= UNICORN-FISH) на- |
||||
~skin кротовый мех |
|||||
рвал |
|
|
|||
◊ (as) blind as a ~ слепая курица, сле- |
|
|
|||
NILGAI (= NYLGHAU) антилопа ниль- |
|||||
пой как крот |
|||||
гау |
|
|
|||
◊ to make a mountain out of ~hill де- |
|
|
|||
NUMBAT сумчатый муравьед |
|||||
лать из мухи слона |
|||||
NUTRIA |
нутрия |
||||
◊ to plant a mole внедрить агента, |
|||||
|
|
|
|||
шпиона |
|
|
|
O o |
|
MONGOOSE мангуст |
|
|
|||
MONKEY обезьяна |
|
|
|
||
catarrhine ~ обезьяна узконосая |
OCELOT |
оцелот |
|||
howler ~ обезьяна ревун |
OPOSSUM |
опоссум |
|||
platyrhine ~ обезьяна широконосая |
ORANGUTAN орангутан |
||||
rhesus ~ макак-резус |
ORYX (= GEMSBOK, BEISA ANTE- |
||||
ring-tailed ~ хвостатый макак |
LOPE) |
антилопа бейза, сернобык |
|||
spider ~ паукообразная обезьяна |
OTTER выдра |
||||
◊ to be more trouble than a cartload of |
sea-~ (= kalan) выдра морская |
||||
~s причинять крупные неприятности, |
true ~ |
выдра речная |
|||
сильно беспокоить, мешать |
OX 1 бык 2 вол, буйвол, бизон |
||||
◊ to get sb’s ~ up разозлить кого-л. |
~-hide |
воловья шкура |
|||
◊ I’ll be a ~’s uncle тогда я испанский |
~-tail воловий /бычий/ хвост |
||||
лётчик |
|
~-tongue |
воловий /бычий/ язык |
||
◊ to make a ~ (out) of sb сделать кого- |
a pair of ~en парная упряжка волов |
||||
л. посмешищем |
/быков/ |
|
|
||
◊ ~ business 1 несерьёзное поведение, |
team of ~en упряжка быков, воловья |
||||
озорство, валяние дурака 2 обман, |
упряжка |
|
|||
жульничество, надувательство, мо- |
yoke of ~en упряжка волов /быков/ |
||||
шенничество, афера |
◊ as strong as an ~ силён как бык |
||||
◊ ~ tricks шалости, проказы |
|
|
P p |
||
MOOSE $ лось |
|
|
|||
MOUFFLON муфлон |
|
|
|
||
MOUSE мышь |
PANGOLIN |
1 ящер 2 панголин |
|||
field ~ |
полевая мышь, полёвка |
||||
PANDA панда |
|||||
house ~ |
домовая мышь |
||||
PANTHER леопард, пантера, барс |
|||||
◊ (as) poor as a church ~ беден, как |
|||||
PIG 1 свинья, боров, кабан, свиноматка |
|||||
церковная мышь, без гроша за душой |
|||||
2 нахал, подлец |
|||||
◊ as quiet as a ~ тихий, как мышка, |
|||||
~ farming |
разведение свиней |
||||
притаившийся как мышь |
|||||
guinea-~ |
морская свинка |
||||
◊ the mountain brought forth a ~ гора |
|||||
sucking /suckling/ ~ молочный поро- |
|||||
родила мышь |
|||||
сёнок |
|
|
|||
◊ to play cat and ~ with sb играть в |
|
|
|||
◊ as fat as a ~ жирный как свинья |
|||||
кошки-мышки с кем-л. |
|||||
◊ as greedy as a ~ прожорливый как |
|||||
◊ there’s a nasty ~ in every house под |
|||||
свинья |
|
|
|||
каждой крышей свои мыши |
|
|
|||
◊ to buy a ~ in a poke покупать кота в |
|||||
MUSKRAT 1 ондатра, мускусная крыса |
|||||
мешке, соглашаться на что-л. за глаза |
|||||
2 выхухоль |
|||||
◊ to make a ~’s ear (out) of sth сде- |
|||||
|
|
||||
|
|
лать что-л. из рук вон плохо, устро- |
|||
|
|
ить беспорядок |
|||
|
|
◊ to make a ~ of oneself объедаться |
|||
|
|
|
|
|
|
12 |
|
|
|
ПРИРОДА |
|
|
|
|
|

ANIMALS
◊male chauvinist ~ сторонник дис-
криминации женщин
◊~ / ~gy in the middle между двух огней
◊to ~ out обжираться
PIGLET поросёнок, свинка PINNIPED ластоногое животное
PLATYPUS утконос
POLECAT 1 хорёк 2 скунс 3 подлец
PONY пони
~-tail конский хвост (причёска)
PORCUPINE дикобраз
PORPOISE морская свинья, дельфин POTTO лемур западноафриканский
PRIMATE примат
PUMA (= MOUNTAIN LION) пума,
кугуар
R r
RABBIT 1 кролик 2 заяц, зайчик 3 трус ~- breeding кролиководство ~-hutch крольчатник
~-skin кроличий мех
~’s burrow кроличья нора
◊to breed like ~s плодиться как кролики
◊Brer R~ Братец Кролик (сказочный персонаж)
◊ to take off like a ~ удирать как заяц
RAC(С)OON енот
~-dog енотовидная собака
RAM 1 баран 2 R Овен (знак зодиака)
◊to milk the ~ ждать от козла молока RAT крыса
the brown ~ рыжая /амбарная/ крыса the water ~ 1 водяная крыса 2 корабельная крыса (о человеке)
◊a dirty ~ грязный тип, субъект
◊ to have ~s in the attic быть не в сво-
ём уме, не все дома
◊like a drowned ~ мокрый как мышь,
промокший до костей
◊like ~s disserting the sinking ship
как крысы с тонущего корабля
◊ to ~ on one’s debts отказаться пла-
тить долги
◊ to ~ (on sb) предать, выдать, донести
◊the ~ race 1 бесплодная деятельность 2 бешеная погоня за богатством, успехом; ожесточённая конкуренция
◊to smell a ~ чуять недоброе, подозревать неладное, обман
RHINOCEROS (= RHINO)
1 носорог 2 слон, бегемот (о неук-
люжем человеке)
◊ to have a hide like a ~ быть толсто-
кожим, быть нечувствительным
ROE (= ROE-DEER) косуля
S s
SABLE |
соболь |
|
SAIGA |
сайгак |
|
SEA-COW (= MANATEE) |
ламантин, |
|
морская корова |
|
|
SEAL |
тюлень, нерпа |
|
~-fishery тюлений /котиковый/ про- |
||
мысел |
|
|
~ oil |
тюлений жир |
|
fur ~ |
морской котик |
|
SERVAL сервал |
|
|
SHEEP |
1 овца, баран 2 |
застенчивый |
человек
to raise /rear/ ~ разводить
/выращивать/ овец
to shear ~ стричь овец ◊ black ~ паршивая овца
◊ to cast /make/ ~’s eyes at sb нежно посматривать на кого-л., бросать на кого-л. влюблённые взгляды
◊to count ~ считать овец (чтобы за-
снуть)
◊to follow like ~ идти как стадо баранов
◊if one ~ leaps over the ditch, all the rest will follow куда конь с копытами, туда и рак
◊a lost ~ 1 заблудшая овца 2 ( грешник
◊as well be hanged /hung/ for a ~ as (for) a lamb семь бед - один ответ; двум смертям не бывать, а одной не миновать
◊ there’s a black ~ in every flock в се-
мье не без урода
◊ a wolf in ~’s clothing волк в овечьей шкуре
SHREW землеройка
NATURE |
13 |

ЖИВОТНЫЕ
SIBERIAN DEER (= MARAL) марал |
|
|
W w |
|
||||
SIBERIAN WEASEL колонок |
|
|
|
|
||||
SKUNK |
1 скунс 2 подлец |
|
WALLABY 1 кенгуру-валлаби 2 ☺ вал- |
|||||
◊ to smell a ~ чувствовать неладное, |
||||||||
лаби (шутливое название австралий- |
||||||||
неприятности, обман |
|
|||||||
|
цев) |
|
|
|
||||
SLOTH ленивец |
|
|
|
|
||||
|
WALLAROO валлару, горный кенгуру |
|||||||
two-toed ~ |
двупалый ленивец |
|||||||
WALRUS |
1 морж 2 длинные, свисаю- |
|||||||
SOUSLIK (= GROUND SQUIRREL, |
||||||||
щие усы, как у моржа |
|
|||||||
SUSLIK) |
суслик |
|
|
|||||
|
WATER-POLE водяная полёвка |
|||||||
SQUIRREL |
белка |
|
||||||
|
WEASEL 1 ласка, горностай |
|
||||||
flying ~ белка-летяга |
|
|
||||||
|
2 |
проныра, скользкий тип |
|
|||||
ground squirrel (= gopher) суслик |
|
|||||||
Siberian ~ колонок |
|
|||||||
red ~ |
векша, обыкновенная белка |
|
||||||
◊ to ~ out уклоняться, увиливать |
||||||||
STOAT |
горностай (в летней шкурке) |
|||||||
◊ ~ words «туманные выражения», |
||||||||
|
|
|
|
|||||
|
|
T t |
|
двусмысленные заявления |
|
|||
|
|
|
WHALE кит |
|
||||
|
|
|
|
~-boat |
китобойное судно |
|
||
TAPIR |
тапир |
|
~-bone |
китовый ус |
|
|||
TASMANIAN DEVIL тасманийский |
~-oil |
китовый жир /ворвань/ |
|
|||||
дьявол |
|
|
beaked ~ ремнезуб |
|
||||
TIGER |
тигр |
|
|
blue ~ |
синий кит |
|
||
Bengal ~ бенгальский тигр |
to harpoon a ~ бить кита гарпуном |
|||||||
man-eating ~ тигр-людоед |
killer ~ |
косатка |
|
|||||
sabre-toothed ~ саблезубый тигр |
sperm ~ (= cachalot) кашалот |
|||||||
Siberian ~ |
амурский тигр |
white ~ |
белуха |
|
||||
◊ to fight like a ~ драться как лев; |
killer ~ |
косатка |
|
|||||
драться яростно, без страха |
◊ to throw a sprat to catch a ~ |
риск- |
||||||
◊ a paper ~ «бумажный тигр» (о чело- |
нуть малым ради большого |
|
||||||
веке, с виду сильном и опасном, а на |
◊ a ~ of a time хорошо проведённое |
|||||||
самом деле слабом и нерешительном) |
время |
|
|
|||||
◊ to ride the /a/ ~ играть с огнём |
WILD RAM (= ARGALI) архар, горный |
|||||||
TITI тити (обезьяна) |
|
баран |
|
|
||||
|
|
U u |
|
WILDEBEEST (= HORNED HORSE, |
||||
|
|
|
GNU) гну (антилопа) |
кобель, |
||||
|
|
|
|
WOLF |
1 волк 2 хищник 3 |
|||
UNICORN-FISH (= NARWHAL) на- |
бабник |
|
|
|||||
◊ a lone ~ одинокий волк |
|
|||||||
рвал |
|
|
|
|
||||
|
|
|
◊ as hungry as a ~ голодный, как волк |
|||||
|
|
|
|
|||||
|
|
V v |
|
◊ the big bad ~ большой, серый волк; |
||||
|
|
|
опасная страшная личность |
|
||||
|
|
|
|
◊ to cry ~ поднимать ложную тревогу |
||||
VAMPIRE BAT вампир (летучая |
◊ to keep the ~ from the door |
бороть- |
||||||
мышь) |
|
|
ся с нищетой, перебиваться с хлеба на |
|||||
VIXEN |
1 лиса, лисица 2 |
сварливая |
квас |
|
|
|
||
женщина, мегера |
|
◊ to set the ~ to keep the sheep |
|
|||||
VOLE (= FIELD-VOLE) |
полёвка, поле- |
пустить козла в огород |
|
|||||
вая мышь |
|
|
◊ to throw to the wolves бросить на |
|||||
water-~ водяная крыса |
|
съедение волкам (бросить в беде) |
||||||
|
|
|
|
◊ who keeps company with the ~ will |
||||
|
|
|
|
learn to howl с волками жить - по- |
||||
|
|
|
|
волчьи выть |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
|
|
|
|
|
ПРИРОДА |
||
|
|
|
|
|
|
|

ANIMALS
◊ to ~ down есть как волк
◊ a ~ in sheep’s clothing волк в овечь-
ей шкуре
◊the wolves are sated and Grandma keeps the dough и волки сыты, и бабки целы
◊the wolves are sated and the sheep intact и волки сыты, и овцы целы
WOLVERENE (=GLUTTON) росома-
ха
WOMBAT вомбат
Y y
YAK як, длинношёрстный бык
Z z
ZEBRA 1 зебра 2 пешеходный переход
ADDITIONAL
VOCABULARY
PARTS OF BODY
ANTLER рог (олений) BARREL брюхо BELLY брюхо
BLOWHOLE (=SPOUT HOLE)
дыхало
BRISTLE щетина
CANNON пясть
CLAW 1 коготь 2 царапать(ся)
to draw in one’s ~s втягивать когти to get one’s ~s into /to have one’s ~ in/
вцепиться когтями в
to retract one’s ~s прятать когти
◊ to ~ hold of sth вцепиться во что-л. ◊ to cut the ~s of sb подрезать кому-л. крылья, лишить возможности проявить себя, обезоружить кого-л.
◊ to get one's ~s into sth вцепляться когтями во что-л., вбить себе что-л. в голову
CROUP круп EAR ухо
lop-~ed вислоухий
FANG клык
to bare ones ~s обнажать, оскаливать клыки
FIN плавник
tail ~ хвостовой плавник
FLANK бок FLIPPER ласт FORELOCK чёлка
HAMSTRINGS поджилки, подколенное сухожилие
HAUNCH задняя нога HINDQUARTERS задняя часть живот-
ного, включая задние ноги HOCK скакательный сустав
HOO||F копыто
a cloven ~f раздвоенное копыто cloven ~ved /footed/ парнокопытный
◊on the ~ живой (о скоте) HORN рог
~less безрогий
◊/between/ on the ~s of a dilemma
перед дилеммой, между двух огней
NATURE |
15 |