
Бондаренко
.pdf
Укр.: Одне творити язиком, а друге – перти плуга.
Kunshi hyoohen.
Мудрий швидко змінює свою гадку1.
Укр.: Мудрий змінить свою гадку, а дурний – ніколи.
Kyoo wa hito no mi, asu wa waga mi.
Сьогодні він, а завтра я (сьогодні пожежа трапилася у сусіда, а завтра може трапитися у мене).
Укр.: Сьогодні то ще наше, а завтра то вже в Божих руках.
Kyuu sureba ransu.
У безвихідному становищі вдаються до крайнощів2. Укр.: Навчить біда ворожити, як нема що в рот вложити.
Mago ni mo ishoo.
Гарний костюм і конюху [личить]. Укр.: І пень прибери, то гарним буде.
(!)
Makanu tane wa haenu.
Насіння, що не посіяли, не проросте3.
Укр.: З нічого нічого не виникає4. / Без труда нема плода.
Mateba kairo no hiyori ari.
Якщо почекаєш, то будуть у плаванні й сонячні дні. Укр.: Загляне сонце і в наше віконце.
Me wa kokoro no kagami.
Очі – дзеркало душі5.
1Джерело: «Іцзін» – китайська класична «Книга змін» ( ), прийнята конфуціанцями у V ст. до Р.Х. як один із канонів конфуціанського П’ятикнижжя. Використовується, зокрема, з метою ворожіння.
2Джерело: «Луньюй» (ком. див. вище).
3Прислів’я з японської картярської гри «Едо (Дзьохо) Іроха Карта» (ком. див. вище).
4Латинське запозичення.
5Джерело: вислів відомого давньокитайського філософа Моцзі ( ,
70

Укр.: Очі – дзеркало душі.
Mekura hebi ni ojizu.
Сліпий не боїться змії.
Укр.: Дурному нема гори, а все яри.
Mekuso hanakuso wo warau.
Кисляки з очей сміються над шмарклями. Укр.: Насміявся голений стриженому.
Mi hodo kawaii mono wa nai.
Нема нічого милішого за себе. Укр.: Всяк чоловік собі не ворог.
Migi no mimi kara hidari no mimi.
З правого вуха в ліве.
Укр.: Залітає в одне вухо – вилітає з другого.
Minoru inadа wa atama taru.
Повний колос додолу гнеться.
Укр.: Колос повний гнеться до землі, а пустий догори стирчить.
Minu koto kiyoshi.
Те, чого не видно, – чисте.
Укр.: Чого очі не бачать, того серцю не жаль.
(!)
Mitsugo no tamashii hyaku made.
Душа трирічного залишається незмінною у столітнього. Укр.: Якого уродила ненька, такого прийме й земелька.
Mokuteki no tame ni wa, shudan wo erabazu.
Заради [досягнення] мети засобів не вибирають1.
479-381 до Р.Х.), який сповідував принципи «всеосяжної любові» ( , «цзань-ай»), підґрунтям якої є «небесна воля».
1 Зразок запозичення західної афористичної думки; зміст цього вислову, що є основою моралі єзуїтів, запозичений ними у англійського філософа Томаса Гоббса (1588–1679).
71

Укр.: Мета виправдує засоби.
Morai mono ni kujoo.
Скаржитись на подарунок.
Укр.: Дарованому коневі в зуби не заглядають. / Дар – не купля: не гудять, а хвалять.
(!)
Muri ga toreba doori hikkomu.
Коли приходить безглуздість (несправедливість), здоровий глузд (справедливість) відступає1.
(!)
Nakitsura ni hachi.
На заплаканому обличчі – бджола2. Укр.: Біда біду тягне.
Narai sei to naru.
Звичка стає характером3.
Укр.: Звичка – друга натура. / Куди бик звикає,туди й завертає.
Narau yori nareyo.
Краще ніж вчитися, набувай досвіду. Укр.: Наука – срібло, а практика – золото.
(!)
Nasake wa hito no tame narazu.
Гарні вчинки корисні не тільки для інших, [а й для себе]4.
1Прислів’я з японської картярської гри «Едо (Дзьохо) Іроха Карта» (ком. див. вище).
2Прислів’я з японської картярської гри «Едо (Дзьохо) Іроха Карта» (ком. див. вище).
3Джерело: «Шуцзін» ( , «Книга історичних переказів») – одна з
китайських класичних книг, що входить до складу П’ятикнижжя (конфуціанського канону). Містить дані про найдавнішу історію Китаю (з 2357-го по 627 р. до Р.Х.), включаючи елементи міфів, героїчних оповідань, історичних переказів, зразки ораторського мистецтва та філософської думки. Приписується Конфуцію.
4 Джерело: «Шуцзін» ( , «Книга історичних переказів»). Кармічне прислів’я, в основу якого покладена ідея про те, що здійснення добрих справ принесе удачу тому, хто їх робить.
72

Укр.: Живи так, щоб тобі було добре, а другим ще краще.
Neko ni katsuobushi no ban wo saseru.
Доручити кішці стерегти кацуобусі1.
Укр.: Такий сторож з вовка при вівцях, як з козла при капусті.
Neta ko wo okosu.
Будити дитину, що спить.
Укр.: Не буди лиха, доки воно спить.
Nikumare-ko yo ni habakaru.
Неслухняні діти [легше] пробиваються в люди2.
Укр.: Бур’ян завжди добре росте. / Поганий на вроду, та гарний на вдачу.
Nita mono fuufu.
Чоловік і жінка схожі одне на одного. Укр.: Чоловік і жінка – одна спілка.
Niwatori wo sakuni izukunzo gyuutoo wo mochiin.
Ножем м’ясника курку не ріжуть3. Укр.: На муху з обухом.
Nomu, utsu, kau.
Пити, грати, гуляти.
Укр.: У чарках більше людей умира, чим у морі потопа.
Norikakatta fune.
Зайшов на палубу [човна] – вирушай у плавання. Укр.: Пустився в бійку – чуба не жалій.
1Кацуобусі ( ) – дуже тонка стружка сушеної пеламіди, або смугастого тунця (Katsuwonus pelamis), що використовується як приправа до багатьох стравах японської кухні.
2Прислів’я з японської картярської гри «Едо (Дзьохо) Іроха Карта» (ком. див. вище).
3Джерело: «Луньюй». (ком. див. вище).
73

Nukisashi naranu.
Ані витягти, ані проштовхнути.
Укр.: Ускочити по самі вуха. / Ускочив у сливки.
Nusubito ni mo jing.
Навіть злодії мають свій кодекс честі. Укр.: Ворона вороні ока не видовба.
/ /
Nusubito / dorobō / wo mite nawa wo nau.
Побачивши злодія, сукати мотузку.
Укр.: Замкнув пан стайню, як коней вкрали.
Nyooboo to tatami wa atarashii hoo ga yoi.
Дружина й татамі1 гарні, коли нові.
Укр.: Новеньке ситце на клинці, а старе під лавою.
Oka ni agatta kappa.
Каппа2 на гору заліз. Укр.: Сидіти наче у сливах.
Okujoo oku wo kasu.
Зводити дах над дахом. Укр.: В ліс дрова не возять.
Omoitatta ga kitsujitsu.
Той день, коли сяйнула гарна думка, – щасливий день. Укр.: П’ятниця удруге не трапиться.
Onaji ana no mujina.
Борсуки з однієї нори.
Укр.: Два чоботи пара. / Одного тіста книші.
Oni mo juu hachi, bancha mo debana.
І відьма буває вісімнадцяткою, і бантя1 має перший настій2.
1Солом’яні мати, якими настилають підлогу в японській оселі.
2Персонаж японських казок, схожий на водяного.
74

Укр.: На все свій час.
Oni no inuma ni sentaku.
Поки дідька немає, пери білизну.
Укр.: Кіт з хати – миші танцюють. / Як кота вдома нема, миші по столу бігають.
Onna no kaminoke ni wa, taizoo mo tsunagaru.
Жіночою косою можна зв’язати слона3. Укр.: Світом рядять золото і жінки.
Onna san-nin yoreba kashimashii.
Коли збираються три жінки, зчиняється галас. Укр.: Де баб сім, там торг зовсім.
Onna-gokoro to aki no sora.
Серце жінки й осіннє небо.
Укр.: Жіноча думка і вітер часто змінюються.
Onore no atama no hae wo oe.
Відганяй мух від своєї голови.
Укр.: Пильнуй носа свого, а не кожуха мого.
Onore no hossezaru tokoro wo hito ni hodokosu nakare.
Не роби іншим того, чого не бажаєш собі4.
Укр.: Чого сам собі не зичиш, того і другому не жадай5.
1Зелений чай невисокого ґатунку.
2Прислів’я з японської картярської гри «Едо (Дзьохо) Іроха Карта» (ком. див. вище).
3Джерело: дхарані-сутра Ямантака ( ) – сутра езоте-
ричного буддизму, перекладена японською мовою в 733 р. Ямантака (яп.: Дайітоку, кит. Давей) – один із П’яти Великих Відьярадж ( , яп.:
«Ґодай Мйоо» – П’ять Великих Святих); ім’я означає Добродіяння Великої Сили; значення санскритського слова – «Переможець Яма (Володаря Смерті)». Йому моляться окремо заради отримання перемоги в битві тощо. Дхарані – захисні заклинання, яким приписується надприродна сила.
4Джерело: «Луньюй» (ком. див. вище).
5Євангеліє: Мф. 7:12.
75

Oroka mono ni fuku ari.
Дурню – щастя.
Укр.: За дурня доля дбає. / Дурень, на бочці сидячи, вовка за хвіст упіймав.
Owari ga daiji.
Кінець – головне.
Укр.: Кінець діло хвалить.
Roku juu no tenarai.
Навчатися каліграфії1 в шістдесят років. Укр.: Грамоті вчитися – завжди пригодиться.
Rooshoo fujoo.
Ані старий, ані молодий не знає, [коли смерть прийде]. Укр.: Смерть та родини не ждуть доброї години.
Ryootenbin wo kakeru.
Класти на обидві чаші терезів.
Укр.: Щоб і чорта не гнівить, і Богу вгодить.
(!)
Ryuutoo dabi.
Голова дракона, хвіст змії.
Укр.: Високо літали, та низенько сідали.
(!)
Saigetsu hito wo matazu.
Роки й місяці на людину не чекають2. Укр.: Час не віл, його не налигаєш.
Sajoo ni rookaku wo kizuku.
1Каліграфія – особливий різновид національного мистецтва японців, у якому втілені естетичні й духовні принципи їхньої культури. Мистецтва каліграфії починають навчатися з раннього дитинства.
2Джерело: вислів Тао Юань-міна ( , 365–427) – одного з великих
китайських поетів, творчість якого вказала шлях та стала зразком для танських і сунських поетів.
76

Будувати замки на піску. Укр.: Будувати на піску1.
Sake wa honshin wo arawasu.
Саке відкриває душу [людини].
Укр.: Що у тверезого на умі, те в п`яного на язиці.
Saki no gan yori, temae no suzume.
Замість гусака, що далеко, краще горобець поруч. Укр.: Краще нині горобець, ніж завтра голубець.
(!)
San-nin yoreba Monju no chie.
Зберуться троє – ось і мудрість самого Мондзю2. Укр.: Одна голова – це одна, а дві – це вже люди.
Sansho wa kotsubu demo piriri-to karai.
Навіть зернинка гірського перцю страшенно пекуча. Укр.: Маленьке, але важкеньке.
(!)
Saru mo ki kara ochiru.
Мавпа теж падає з дерева3.
Укр.: Кінь на чотирьох ногах, та спотикається.
Saru ni eboshi.
Мавпі – ебосі4.
Укр.: На свиню хоч сідло надінь, все одно буде капловуха.
Seishin ittoo nanigoto ka narazaran.
Цілеспрямованому будь-яка справа до снаги1.
1Євангеліє: Мф. 7:26.
2Мондзю (яп.: , санскр.: Манджушрі – «свята великодушність») –
бодхісатва, «охоронець Раю на Сході», легендарний сподвижник Будди Готами, який втілює найвищу мудрість (у буддизмі).
3 Прислів’я з японської картярської гри «Едо (Дзьохо) Іроха Карта» (ком. див. вище).
4 Високий головний убір вельможного японського панства. Джерело: «Ши цзі» (ком. див. вище).
77

Укр.: Де хотіння, там знайдеться і вміння.
(!)
Seite wa koto wo shison-zuru.
Поспіх шкодить справі.
Укр.: Тихіше їдеш – далі будеш.
Seiten no hekireki.
Грім серед ясного (букв.: блакитного) неба. Укр.: Як сніг на голову.
(!)
Sendō ōku shite, fune yama ni noboru.
Коли багато капітанів, корабель сідає на рифи (букв.: запливає у гори).
Укр.: Де багато баб, там дитя безносе.
Senjoo no tsutsumi mo ari no ana yori kuzureru.
Дамба висотою тисяча дзьо2 може зруйнуватися через мурашину канавку.
Укр.: З малої іскри великий вогонь буває.
(!)
Senri no michi mo ippo yori okoru.
Подорож довжиною в тисячу рі3починається з першого кроку4.
(!)
Shaka ni seppō.
Навчати Будду буддизму (букв.: проповідь для Шак’я-Муні5). Укр.: Яйця курку не вчать.
1 Джерело: вислів Чжу Сі ( , 1130–1200) – знаменитого китайського філософа, засновника неоконфуціанства, філософська спадщина якого представлена переважно записами бесід учителя зі своїми учнями та колегами.
2 Дзьо = 3,03 м.
3 Рі (ком. див. вище).
4 Джерело: «Даодецзін» ( , IV-III ст. до Р.Х.) – твір видатного давньокитайського філософа Лао-цзи ( ), що містить основні положення даосизму, центральною ідеєю якого є вчення про велике Дао ( ). Воно панує скрізь і в усьому, завжди і безмежно. Невидиме й нечутне, постійне й невичерпне, воно дає початок, ім’я та форму всьому на світі.
5 Одне з імен Будди.
78

Shigoto wa tazei.
Працювати добре, коли багато людей. Укр.: Гуртом і батька легше бити.
Shinin ni kuchi nashi.
У мертвого немає рота. Укр.: Мертві не шкодять.
Shin-shoo boo-dai.
Із голки палицю робити. Укр.: Робити з мухи слона.
Shi-shi ni muchi utsu.
Шмагати труп батогом1.
Укр.: Про померлих говорити або добре, або нічого.
Shuu ga shuu nara, kerai mo kerai.
Який хазяїн, такий слуга.
Укр.: Який пастух, така й череда.
Sugita koto wa mizu ni nagase.
Нехай минуле пливе за течією.
Укр.: Хто старе споминає, той щастя не має. / Що було, те мохом поросло.
Sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi.
Занадто багато – все одно що занадто мало2.
Укр.: Пархоме, в щасті не брикай, як більш нема, то й так нехай. / Що занадто, то не здраво.
Suki-bara ni mazui mono nashi.
Для пустого шлунка немає несмачних страв.
Укр.: Голодному все смакує. / Коли голод – приправа, то смакує
1Джерело: «Ши цзі» (ком. див. вище).
2Джерело: «Луньюй» (ком. див. вище).
79