
Бондаренко
.pdf
Mikake bakari no kara daimyoo.
Зовні – даймьо2, а всередині – нікчема3. Укр.: Не все те золото, що блищить.
Hisashi wo kashite, omoya wo torareru.
Позич піддашок – втратиш всю хату.
Укр.: Дай волі на палець – всю руку відкусить.
Hito wo norowaba, ana futatsu.
Проклянеш когось – готуй дві ями.
Укр.: Хто іншим лиха бажає, сам лихо має.
Hito wa mikake ni yoranu mono.
Люди не такі, якими виглядають.
Укр.: Зовнішність оманлива. / З виду чоловік, а душа чортова.
(!)
Hitsuyoo wa hatsumei no haha.
Необхідність – мати винахідливості4. Укр.: Біда помучить і мудрості научить.
Honmatsu tentoo.
Приймати наслідок за причину (букв.: початок і кінець помінялися місцями).
Укр.: З хвоста хомута не надівай.
Horeta yokume ni abata mo ekubo.
Навіть ряботинки на обличчі коханого здаються ямочками. Укр.: Хто милий, той красен. / Як люба дружина, то люба й в
ряднині.
(!)
1Західне прислів’я. Порів. лат.: Non omne est aurum, quod splendet (Не все те золото, що блищить).
2Феодал у середньовічній Японії.
3Японський аналог.
4Зазвичай цей вислів приписують давньогрецькому філософу Платону
(близько 427–347 до Р.Х.).
60

Hyakubun ikken ni shikazu.
Сто разів почути – не все одно, що один раз побачити1.
Укр.: Краще раз побачити, ніж десять раз почути. / Як не побачу, не повірю.
(!)
Hyootan kara koma ga deru.
Лоша із гарбуза вилупилося2.
Укр.: Нема байки без правди. / Буває, що й муха чхає.
(!)
Ichi wo kiite juu wo shiru.
Почувши про одне, дізнатися про десять3.
Укр.: Розумному тільки кивни, він і здогадається.
Ichi-byoo soku-sai.
З однією болячкою довго живуть.
(Людина, що має якусь незначну болячку, більше дбає про своє здоров’я, і тому живе довше за тих, хто ніколи не хворіє).
Укр.: Скрипуче колесо довше ходить.
Ichimoo shuu wo hiku.
Один сліпий веде за собою товпу4.
Укр.: Якщо сліпий веде сліпого, то обидва впадуть до ями5.
1 Джерело: «Історія ранньої династії Хань» ( ), одним з укладачів якої був надвірний історіограф Давнього Китаю Бань Гу ( , 32–92). Вважається офіційною історією династії Західна (Рання) Хань (206 р. до Р.Х. – 8 р. після Р.Х.). Належить до жанру «династичних літописів», що писалися офіційними істориками після падіння чергової династії.
2Прислів’я з японської картярської гри «Едо (Дзьохо) Іроха Карта» (ком. див. вище).
3Джерело: «Луньюй» (ком. див. вище).
4 Джерело: «Застава без воріт» (кит. «Уменьгуань», яп.: «Мумонкан») – збірка 48 дзенських коанів, автором якої є китайський майстер Дзену Умень Хуайкай ( , 1183–1260). Коан ( , яп.: коан, кит.: гунань) – стисла розповідь, питання або діалог, що зазвичай не мають логічного підґрунтя; мета коана – надання учню психологічного імпульсу для досягнення просвітлення (яп. «саторі», ).
5 Євангеліє: Мф. 15:14.
61

Ichinan satte mata ichinan.
Одна біда йде, інша приходить.
Укр.: Біда одна не ходить, а з собою ще й горе водить.
Ichiri areba, ichigai ari.
Якщо є пожиток, є й збиток. Укр.: У палиці два кінці.
(!)
Ido no naka no hitorigoto mo san nen tateba shireru.
Навіть те, що кажуть потайки на дні колодязя, через три роки стає відоме [усім].
Укр.: Розкажи другу – піде по кругу.
Пор.: Все таємне стане явним, ніщо не залишиться без відплати
(Євангеліє: Лк. 8: 17; Мк. 4: 22).
(!)
Isogaba maware.
Поквапишся – [краще] повертай назад. Укр.: Прудко гонить – голову зломить.
/ (!)
Isseki nichoo / Ikkyoryōtoku
Двох птахів одним каменем [убити]1.
Укр.: Вбити двох зайців одним пострілом.
Issun saki wa yami-no yo.
На вершок уперед – темрява (темная ніч)2.
Укр.: Ніхто наперед не знає, що його в житті чекає.
Itamu ue-ni shio wo nuru.
Втирати сіль у відкриту рану3.
1Приклад прислів’я, що належить до категорії «йодзідзюкуґо» (4-ком- понентної паремійної матриці китайського походження) і вживається у незмінній формі практично в усіх мовах східноазіатського ареалу.
2Прислів’я з японської картярської гри «Едо (Дзьохо) Іроха Карта» (ком. див. вище).
3Джерело: «Ман-йо-сю» ( , «Збірка міріад листків», VІІІ ст.) – пер-
ша поетична антологія Японії, яка є скарбницею японського фольклору.
62

Укр.: Сипати сіль на рану.
(!)
Iu wa yasuku, okonau wa katashi.
Легко сказати, важко зробити11.
Укр.: Язиком вихати – не ціпом махати.
Iwanu ga hana.
Недомовлені слова – квіти.
Укр.: Слово – срібло, мовчання – золото. / Хто мовчить, той трьох навчить.
Ja no michi wa hebi.
І маленька, і велика змія мають одну дорогу. Укр.: Лисий лисого бачить здалеку.
(!)
Jigoo jitoku.
Карма2 та її наслідки3.
Jigoku no sata mo kane shidai.
Навіть у пеклі гроші правлять бал4.
Парафраза вірша Яманоуе-но Окура ( , 666–773):(Itaki kizu ni karashio wo sosogu) – «Cипати сіль на відкриту рану».
1Джерело: «Янь те лунь» ( , «Роздуми про сіль і залізо», І ст. до Р.Х.) – давньокитайський трактат, що містить полеміку конфуціанців проти державних монополій та легістських теорій тотального державного контролю над економікою. Автор – Хуань Куань ( , І ст. до Р.Х.).
2Карма на санскриті означає «діяння». У термінах східної метафізики
–це накопичений результат усіх дій і вчинків людини протягом попередніх життів. Вважається, що горе й напасті виникають від скоєного у минулому зла, тоді як праведність приносить блаженство.
3Джерело: буддійський твір «Сутра пам’ятання про істиний Закон» (
, яп.: «Сейхо-ненкьо», приблизно IV–V ст.), у якому ступені пекла розглядаються як подорож усередину себе. Вони трактуються як породження розуму, самообману та егоцентризму. Перші чотири ступені є результатом фізичних дій, п’ятий – наслідком злочинів, що виникають через слова, а останні три обумовлені духовною недосконалістю людини.
4 Прислів’я з японської картярської гри «Едо (Дзьохо) Іроха Карта» (ком. див. вище).
63

Укр.: За багачем сам чорт з калачем.
/ /
Jiman gooman / kooman / baka no uchi.
Самохвальство і пихатість – ознаки глупства.
Укр.: Гонор голову ломить, а холод – душу. / Хвалений борщ надвір виливають.
Jinsei chooro no gotoshi.
Життя людське як ранкова роса1.
Укр.: Життя коротке для щастя, а задовге на терпіння.
Juu nin to iro.
Десятеро людей – десять вдач (букв.: кольорів).
Укр.: На любов і смак товариш не всяк. / Кожен Івась має свій лас.
Kaeru no ko wa kaeru.
У жаби й дитина жаба.
Укр.: Яблуко від яблуні недалеко падає. / Яка мама, така й доня.
Kago de mizu kumu.
Набирати воду плетеним кошиком. Укр.: Воду решетом носити.
Kahoo wa nete mate.
Щоб прийшла удача, спи та чекай.
Укр.: Хто чекати вміє – свого дочекається.
Kajiba doroboo.
Як злодій на пожежі.
Укр.: Ловити рибу в каламутній воді.
1 Джерело: «Хань Шу» ( ) – повість про Су У ( ) – ханського дипломата та державного діяча, який прославився високим почуттям обо- в’язку й відданістю батьківщині. Його було відряджено до гунів як посла, але він потрапив до них у полон, за що поплатився стратою всієї родини. Після перебування на чужині більше 20 років Су У повернувся на батьківщину. Із Книги про династію Хань – офіційної історії династії Західна (Рання) Хань (206 р. до Р.Х. – 8 р. після Р.Х.).
64

Kajin hakumei.
У красивих жінок життя коротке1.
Укр.: Дівочий вік – як маків цвіт. / Не родися красна, а родися щасна.
(!)
Kame no koo yori toshi no koo.
Життєвий досвід краще за черепашачий панцир2. Укр.: Не навчить школа – навчить життя.
Kane areba baka mo danna.
З грошима й дурень – данна3.
Укр.: З грішми дурня-невігласа почитують.
Kane ga kane wo umu.
Гроші народжують гроші. Укр.: Багачеві вітер гроші несе.
Kane no kireme ga en no kireme.
Коли закінчуються гроші, розриваються узи кохання. Укр.: Хто хоче гуляти, мусить гроші мати.
Kani wa koora ni nisete ana wo hooru.
Краб риє нірку за розміром свого панцира.
Укр.: Так кравець крає, як йому матерії стає. / По своєму ліжку простягай і ніжку.
Kannan nanji wo tama ni su.
Випробування перетворюють людину на дорогоцінний камінь. Укр.: Біда всього навчить.
1Автор – Су Ши (кит. , яп. /Сосьоку/, 1037–1101) – один із най-
видатніших ліричних поетів Китаю, а також відомий державний діяч. Друге літературне ім’я – Су Дун-по ( ).
2Прислів’я побудовано на грі слів-омофонів: (koo) – панцир черепахи (алегорія довголіття) та (koo) – заслуги, повага.
3Пан (іст.).
65

Kare mo hito nari, ware mo hito nari.
Він людина, і я теж людина1. Укр.: Не святі горшки ліплять.
(!)
Kareki mo yama no nigiwai.
Навіть сухе дерево прикрашає гору. Укр.: В степу і хрущ м’ясо.
Kare wo shiri, onore wo shiraba, hyakusen ayaukarazu.
Знаючи його і знаючи себе,я не боюся й сотні битв2.
Укр.: Ліпше розумний ворог, ніж дурний приятель.
Kariru toki no Ebisu-gao, kaеsu toki no Enma-gao.
Позичають з обличчям Ебісу3,а віддають з обличчям Енма4. Укр.: Як гроші позичає, то щодня двора не минає, а як прийде
пора віддавати, почне і двір минати.
Kasegu ni oitsuku binboo nashi.
Той, хто намагається заробити, бідним не буде. Укр.: Хто робить, той голий (голодний) не ходить.
Kateba kangun, makereba zokugun.
Переможці – урядові війська, а переможені – заколотники. Укр.: Помагай Бог нашим! – А котрі ж ваші? – Котрі подужають.
(!)
Kawaii ko ni wa tabi saseyo.
Кохану дитину посилай у подорож1.
1 Кажуть про людину, яка вважає себе рівною іншій. Автор – Хань Юй ( , 768–824), китайський філософ, літератор, державний діяч епохи Тань. Поетична спадщина: філософська лірика, есе, життєписи, трактати.
2Джерело: «Сунь цзи бін фа» (кит. , «Мистецтво війни») – найвідоміший давньокитайський трактат, присвячений військовій стратегії. Традиційно приписується воєначальнику та стратегу VІ-V ст. до Р.Х. Сунь Цзи, чиїм ім’ям названий.
3Бог багатства і торгівлі.
4 Володар пекла.
66

Укр.: Дітей люби, а за прутину держи.
(!)
Keikoo to narumo, gyuu-go to naru nakare.
Краще бути дзьобом курки, аніж хвостом бика2.
Укр.: Краще бути першим у провінції, ніж другим у Римі3. / Краще бути хвостом живого собаки, чим головою дохлого лева.
(!)
Ken-en no naka.
Компанія собаки й мавпи. Укр.: Живе як гуска з свинею.
(!)
Kiku wa ittoki no haji, shiranu wa isshoo no haji.
Запитати – пережити сором один раз, не знати – соромитися все життя.
Укр.: Хто питає, той не блукає.
Kimen hito wo odosu.
Лякати людей страшним виглядом (букв.: маскою диявола). Укр.: Ворона в павиному пір’ї.
Ko wa san-gai no kubi-kase.
Діти – тягар у трьох світах4.
1У стародавні часи в Японії було заведено, щоб діти залишали батьківський дім та подорожували у пошуках роботи й набуття життєвого досвіду. Прислів’я з японської картярської гри «Едо (Дзьохо) Іроха Карта» (ком. див. вище).
2Джерело: «Ши Цзі» ( , «Історичні записки») – великий історичний
твір, яким була започаткована традиція біографічного опису. У ньому знайшли широке віддзеркалення відомості політичного, економічного, історичного та культурного характеру, що стосувалися розвитку Китаю протягом 3000 років, а саме від давніх часів до початку правління династії Західна Хань. Автор – Сима Цянь ( , 145 /?/ або близько 135 р. до Р.Х.
– 90 р. до Р.Х.).
3 Перефразовані слова Юлія Цезаря: «Краще бути першим у маленькому іберійському селі, ніж другим у Римі».
4 Три світи буддійської космології: світ бажань (кит.: , «юй цзе»; санскр.: «камадхату»), світ форм (кит.: , «се цзе»; санскр.: «рупадхату»), світ без форм (кит.: , «у се цзе»; санскр.: «арупадхату»).
67

Укр.: Малі діти – мале лихо, діти побільшають – лихо погіршає.
Kinka itchoo no yume.
Вишукана троянда – це не більше ніж ранковий сон1.
Укр.: Наш вік як маковий цвіт: вдень на стеблі, а ввечері на землі. / Нині – полковник, завтра – покойник.
Kooboo ni mo fude no ayamari.
Пензель Кобо2 і той помиляється.
Укр.: І на мудрому дідько на лису гору їздить.
Koi ni jooge no hedate nashi.
У коханні всі рівні (букв.: у коханні немає вищих і нижчих). Укр.: Хоч у курені, аби до серця мені. / З милим рай у курені.
Koi wa shian no hoka.
Кохання – поза здоровим глуздом. Укр.: Любов не знає закону.
Koketsu ni irazunba koji wo ezu.
Не увійшовши до лігвища тигра, не спіймаєш тигрят3.
Укр.: Хто відважний, той здобуває, а хто боягуз, той пропадає.
Kokoo wo nogarete, ryuuketsu ni iru.
Рятуючись від зубів тигра, увійти до печери дракона. Укр.: Утікав перед вовком, та впав на ведмедя.
Kome kutta inu ga tatakarezu ni, nuka kutta inu ga tatakareru.
1Джерело: фраза з вірша Бо Цзюй-і ( , 772–846) – видатного китайського поета, одного з корифеїв золотого віку китайської поезії епохи Тан (618–905).
2Кобо Дайсі ( , «Великий буддійський вчитель»), справжнє ім’я
Кукай ( , 774–835) – видатний релігійний та громадський діяч Японії, засновник буддійської секти Сінґон ( ).
3 Джерело: «Хоуханьшу» ( , «Історія пізньої династії Хань») – 80томний династійний літопис Китаю, що відтворює події І–ІІ ст. після Р.Х.
Автор – Фань Є ( , 398–445).
68

Б’ють не того собаку, що з’їв рис, а того, що висівки.
Укр.: Горобці крупу з’їли, а синиця в клітку попала. / Павутиння ловить мух, а пропускає ос.
(!)
Korobanu saki no tsue.
[Спирайся] на палицю, щоб не впасти1. Укр.: Береженого Бог береже, а козака шабля.
Kooya no shira-bakama.
У фарбувальника білі (нефарбовані) хакама2.
Укр.: На те він і кравець, щоб подертий жупан носити.
Ku wa raku no tane.
Насолода в муках народжується (букв.: муки – сім’я насолоди). Укр.: Не терши, не м’явши, не їсти калача.
Kubi-kukuri no ashi wo hiku.
Тягнути повішеного за ноги. Укр.: Як мертвому кадило.
Kuchi areba Kyoo ni noboru.
Якщо маєш язика (букв.: рота), дійдеш і до Кіото3. Укр.: Язик до Києва доведе.
Kuchi ni mitsu ari, hara ni ken ari.
На вустах – мед, а в животі (на серці) – меч. Укр.: У вічі – як лис, а позаочі як біс.
Kuchi tataki no te tarazu.
Язиком (букв.: ротом) воює, а руки невдалі.
1Прислів’я з японської картярської гри «Едо (Дзьохо) Іроха Карта» (ком. див. вище).
2Частина японського національного костюма у вигляді широких шаровар.
3Стародавня столиця Японії. У 1868 р. в результаті реставрації Мейдзі була перенесена до Токіо.
69