Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
129.54 Кб
Скачать

4. Мовні норми.

У професійному мовленні треба дотримуватися загальноприйнятих мовних норм, стандартів, певних взірців, адже унормованість - головна ознака літературної мови.

Мовна норма — уніфіковані, традиційні, найбільш поширені, свідомо фіксовані стандарти реалізації мовної системи, обрані в процесі суспільної комунікації.

Мовна норма є ознакою літературної мови.

Літературна мовна норма - усталені, загальноприйняті правила, регламентації, взірці вживання мовних засобів у писемній і усній формі спілкування.

Літературна норма репрезентується в шкалі оцінювань: правильності, доречності й естетичної гармонійності.

Результатом визнання літературних норм є їх кодифікація у словниках і граматиках, що фіксують усталені мовні явища.

Розрізняють такі типи літературних норм: орфоепічні, морфологічні, орфографічні, лексичні, синтаксичні, стилістичні, пунктуаційні, акцентуаційні.

Орфоепічні норми регламентують правила вимови звуків, звукосполук та граматичних форм слів. Вивчення правильної вимови спрямовується на подолання помилок, серед яких насамперед виокремлюють фонематичні та фонологічні.

Акцентуаційні норми

З орфоепічними нормами тісно пов'язані акцентуаційні, що визначають правильне наголошування слів.

Наголос - це виокремлення одного із складів слова засобом посилення голосу.

В українській мові наголос вільний, різномісцевий і рухомий, тобто може падати на будь-який склад слова і змінювати своє міс­це в однокореневих словах або у формах одного й того ж слова: збитки — збитковий, приймальня — прийми, будувати — будую, багаж: — багажем.

Наголос може виступати засобом розрізнення лексичного (семантичного) значення слова: характерний і характерний, прошу і прошу, а також граматичного: сестри і сестри.

Дотримання норм наголошення й вимови є одним із важливих показників культури усного професійного спілкування. Як відомо, в українській літературній мові є чимало слів, у яких мовці порушують усталений літературний наголос, тобто акцентологічні норми.

Ілюстративний ряд? Будь ласка (поки що цитуємо “доробок” лише штатних працівників телебачення й радіо – ведучих і журналістів).

Вмикаю телевізор. І телезірка каналу “1+1”, анонсуючи свою майбутню програму, каже “однОго разу”. Треба – “одногО разу”. На іншому каналі (ТРК “Ера”) спортивний журналіст в репортажі з Олімпійських ігор вживає слово “відпір” замість “відсіч”, “опір”. Одразу після цього з уст, здавалося б, досвідченого тележурналіста 5 каналу чую: “у Печерському сУді” (правильний наголос – “у Печерському судІ”). До речі, шановний колега у своїх програмах часто вживає слово “випадок” з помилковим наголосом – “випАдок”, а літературний наголос – “вИпадок”. ТРК “Україна” у своїй вечірній інформаційній програмі видає: “архиви” (замість “архіви”), “перекрИття” (замість “перекриттЯ”), а наступного дня у “Прогнозі погоди” – “ранкОм туман” (замість “вранці туман”).

Ви ж, напевне, й самі чули таке, від чого волосся дибом стає. Як-от:– “розповсюджували кАчки” (це про газетні “качкИ”, дезінформацію), “зїжджаються з сел” (замість сіл), “п’яте колесО” (замість пяте кОлесо), “п’ять поверхІв” (замість п’ять пОверхів), “прОриву каналізаційної труби” (замість прорИву...), “високО”, “завданнЯ”, “кріслА”, “провЕло” (замість вИсоко, завдАння, крІсла, провелО), “пешеходи” замість пішоходи –5 канал;

– “сторонАми конфлікту” (треба – стОронами конфлікту), “кОрисної копалини” (треба – корИсної копалини), “судячИ з усього” (треба – сУдячи з усього), “цілОго народу” (треба – цІлого народу), “стАра символіка” (треба – старА символіка), “у репортажІ” (треба – у репортАжі), “за речовИну” (трба – за речовинУ), “ВодохрЕща, Гірлівці, гОлубів” “КерчІ, козАків,інвесторИ, не провЕли, пільгового, пОблизу, прийдУть” (треба – ВодОхреша, Горлівці, голубІв, КЕрчі, козакІв, інвЕстори, не провелИ, пільговОго, поблизУ, прИйдуть) – 1+1, ТСН;

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]