Metod_Ili_Franka_Mark_Tven_-_Prints_i_nischy
.pdf'And whom dost thou imagine thyself to be?'
'Imagination hath naught to do with it! Dost thou pretend thou knowest me not for thy brother Miles Hendon?'
An expression of pleased surprise flitted across Hugh's face, and he exclaimed:
'What! thou art not jesting! can the dead come to life? God be praised if it be so! Our poor lost boy restored to our arms after all these cruel years! Ah, it seems too good to be true, it is too good to be true — I charge thee, have pity, do not trifle with me! Quick — come to the light — let me scan thee well!' He seized Miles by the arm, dragged him to the window, and began to devour him from head to foot with his eyes, turning him this way and that, and stepping briskly around him and about him to prove him from all points of view; whilst the returned prodigal, all aglow with gladness, smiled, laughed, and kept nodding his head and saying:
'Go on, brother, go on, and fear not; thou'lt find nor limb nor feature that cannot bide the test. Scour and scan me to thy content, my dear old Hugh — I am indeed thy old Miles, thy same old Miles, thy lost brother, is't not so? Ah, 'tis a great day — I said 'twas a great day! Give me thy hand, give me thy cheek — lord, I am like to die of very joy!'
He was about to throw himself upon his brother; but Hugh put up his hand in dissent, then dropped his chin mournfully upon his breast, saying with emotion:
'Ah, God of his mercy give me strength to bear this grievous disappointment!' Miles, amazed, could not speak for a moment; then he found his tongue, and cried out:
'What disappointment? Am I not thy brother?' Hugh shook his head sadly, and said:
'I pray heaven it may prove so, and that other eyes may find the resemblances that are hid from mine. Alack, I fear me the letter spoke but too truly.' 'What letter?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
451 |
'One that came from oversea, some six or seven years ago. It said my brother died in battle.'
'It was a lie! Call thy father — he will know me.' 'One may not call the dead.'
'Dead?' Miles's voice was subdued, and his lips trembled. 'My father dead! — oh, this is heavy news. Half my new joy is withered now. Prithee, let me see my brother Arthur — he will know me; he will know me and console me.' 'He, also, is dead.'
'God be merciful to me, a stricken man! Gone — both gone — the worthy taken and the worthless spared in me! Ah! I crave your mercy! — do not say the Lady Edith —'
'Is dead? No, she lives.'
'Then God be praised, my joy is whole again! Speed thee, brother — let her come to me! An’ she say I am not myself — but she will not; no, no, she will know me, I were a fool to doubt it. Bring her — bring the old servants; they, too, will know me.'
'All are gone but five — Peter, Halsey, David, Bernard, and Margaret.'
So saying, Hugh left the room. Miles stood musing awhile, then began to walk the floor, muttering:
'The five arch villains (пятеро отъявленных негодяев) have survived the two- and-twenty leal and honest (пережили двух и двадцать = 22 верных и честных)
— 'tis an odd thing (это странная вещь).'
He continued walking back and forth (он продолжал ходить взад и вперед), muttering to himself (бормоча себе /под нос/); he had forgotten the king entirely (он забыл короля полностью; to forget — забывать). By and by his majesty said gravely (вскоре его величество сказал важно), and with a touch of genuine compassion (и с оттенком истинного сострадания), though the words themselves (хотя сами слова) were capable of being interpreted ironically (могли быть интерпретированы иронически: «были способны…»; capable — способный):
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
452 |
'Mind not thy mischance (не заботься о своем злосчастье), good man (добрый человек); there be others in the world (есть и другие в мире) whose identity is denied (чья личность отрицается; to deny — отрицать), and whose claims are derided (и чьи утверждения осмеиваются). Thou hast company (у тебя есть компания = ты не один).'
'Ah, my king (ах, мой король),' cried Hendon (вскричал Хендон), coloring slightly (краснея слегка), 'do not thou condemn me (не выноси мне приговор; to condemn — приговаривать) — wait, and thou shalt see (подожди, и ты увидишь). I am no impostor (я не самозванец) — she will say it (она скажет это); you shall hear it (ты услышишь это) from the sweetest lips in England (из сладчайших губ в Англии). I an impostor (я — самозванец)? Why I know this old hall (почему же я знаю этот старый холл), these pictures of my ancestors (эти картины моих предков), and all these things that are about us (и все эти вещи, которые вокруг нас), as a child knoweth its own nursery (как ребенок знает свою собственную детскую). Here was I born and bred (здесь я был рожден и вскормлен; to bear — рождать; to breed — выкормить, разводить), my lord (милорд); I speak the truth (я говорю правду); I would not deceive thee (я не обманывал бы тебя); and should none else believe (и если никто другой не поверит; should — должен; else — еще), I pray thee do not thou doubt me (я
молю тебя, не сомневайся во мне) — I could not bear it (я не мог бы этого вынести).'
'I do not doubt thee (я не сомневаюсь в тебе),' said the king (сказал король), with a childlike simplicity and faith (с детской простотой и верой).
'I thank thee out of my heart (я благодарю тебя из моего сердца = от всего сердца)!' exclaimed Hendon (воскликнул Хендон), with a fervency which showed (с горячностью, которая показала) that he was touched (что он был тронут). The king added (король добавил), with the same gentle simplicity (с той же мягкой простотой):
'Dost thou doubt me (сомневаешься ли ты во мне)?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
453 |
A guilty confusion seized upon Hendon (виноватое смущение охватило Гендона), and he was grateful (и он был благодарен) that the door opened to admit Hugh (что дверь открылась, чтобы впустить Хью), at that moment (в тот момент), and saved him the necessity of replying (и спасла его от необходимости ответить: «сберегла ему необходимость ответить»).
A beautiful lady (красивая дама), richly clothed (богато одетая), followed Hugh (проследовала за Хью), and after her came several liveried servants (и за ней пришли несколько одетых в ливреи слуг; livery — ливрея). The lady walked slowly (дама шла медленно), with her head bowed (с ее головой склоненной) and her eyes fixed upon the floor (и ее глазами уставившимися в пол). The face was unspeakably sad (лицо было несказанно грустным). Miles Hendon sprang forward (Майлс Хендон ринулся вперед; to spring — прыгнуть), crying out (крича):
'Oh, my Edith, my darling (о, моя Эдит, моя дорогая) —'
But Hugh waved him back (но Хью остановил его, махнув рукой; to wave —
махать; back — назад), gravely (важно), and said to the lady (и сказал даме): 'Look upon him (взгляни на него). Do you know him (знаешь ли ты его)?'
At the sound of Miles's voice (при звуке голоса Майлса) the woman had started slightly (женщина вздрогнула слегка), and her cheeks had flushed (и ее щеки зарделись); she was trembling now (она дрожала теперь). She stood still (она стояла неподвижно; to stand — стоять), during an impressive pause of several moments (в течение впечатляющей паузы на несколько секунд); then slowly lifted up her head (затем медленно подняла вверх голову) and looked into Hendon's eyes (и заглянула в глаза Хендона) with a stony and frightened gaze (каменным и испуганным взором); the blood sank out of her face (кровь отхлынула от ее лица; to sink — тонуть, падать, снижаться), drop by drop (капля за каплей), till nothing remained (пока ничего не осталось) but the gray pallor of death (кроме серой бледности смерти); then she said (затем она сказала), in a voice as dead as the face (голосом, таким же мертвым, как лицо), 'I know him not (я не знаю его)!' and turned (и повернулась), with a moan and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
454 |
stifled sob (со стоном и подавленным рыданием), and tottered out of the room (и неверной походкой вышла из комнаты; to totter — идти неверной походкой).
survive [sə`vaıv], condemn [kən`dem], reply [rı`plaı]
'The five arch villains have survived the two-and-twenty leal and honest — 'tis an odd thing.'
He continued walking back and forth, muttering to himself; he had forgotten the king entirely. By and by his majesty said gravely, and with a touch of genuine compassion, though the words themselves were capable of being interpreted ironically:
'Mind not thy mischance, good man; there be others in the world whose identity is denied, and whose claims are derided. Thou hast company.' 'Ah, my king,' cried Hendon, coloring slightly, 'do not thou condemn me —
wait, and thou shalt see. I am no impostor — she will say it; you shall hear it from the sweetest lips in England. I an impostor? Why I know this old hall, these pictures of my ancestors, and all these things that are about us, as a child knoweth its own nursery. Here was I born and bred, my lord; I speak the truth; I would not deceive thee; and should none else believe, I pray thee do not thou doubt me — I could not bear it.'
'I do not doubt thee,' said the king, with a childlike simplicity and faith. 'I thank thee out of my heart!' exclaimed Hendon, with a fervency which
showed that he was touched. The king added, with the same gentle simplicity: 'Dost thou doubt me?'
A guilty confusion seized upon Hendon, and he was grateful that the door opened to admit Hugh, at that moment, and saved him the necessity of replying.
A beautiful lady, richly clothed, followed Hugh, and after her came several liveried servants. The lady walked slowly, with her head bowed and her eyes
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
455 |
fixed upon the floor. The face was unspeakably sad. Miles Hendon sprang forward, crying out:
'Oh, my Edith, my darling —'
But Hugh waved him back, gravely, and said to the lady: 'Look upon him. Do you know him?'
At the sound of Miles's voice the woman had started slightly, and her cheeks had flushed; she was trembling now. She stood still, during an impressive pause of several moments; then slowly lifted up her head and looked into Hendon's eyes with a stony and frightened gaze; the blood sank out of her face, drop by drop, till nothing remained but the gray pallor of death; then she said, in a voice as dead as the face, 'I know him not!' and turned, with a moan and stifled sob, and tottered out of the room.
Miles Hendon sank into a chair (Майлс Хендон рухнул в кресло; to sink — падать, погружаться) and covered his face with his hands (и закрыл лицо руками). After a pause (после паузы), his brother said to the servants (его брат сказал слугам):
'You have observed him (вы наблюдали за ним). Do you know him (вы знаете его)?'
They shook their heads (они покачали головами; to shake — трясти, качать); then the master said (тогда хозяин сказал):
'The servants know you not, sir (слуги не знают вас, сэр). I fear (я боюсь) there is some mistake (есть = здесь какая-то ошибка). You have seen (вы видели) that my wife knew you not (что моя жена не узнала вас; to know — знать).'
'Thy wife (твоя жена)!' In an instant Hugh was pinned to the wall (в мгновение Хью был пригвожден к стене), with an iron grip about his throat (с железной хваткой вокруг его горла). 'Oh, thou fox-hearted slave (ах ты раб с лисьим сердцем = вероломный; fox — лиса; heart — сердце), I see it all (я вижу =
понимаю это все)! Thou'st writ the lying letter thyself (ты написал лживое письмо сам; writ вместо written — от to write — писать), and my stolen bride
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
456 |
and goods are its fruit (и моя украденная невеста и имущество — его плоды; to steal — красть). There (вот) — now get thee gone (теперь убирайся: «сделай себя ушедшим»; to go — идти), lest I shame mine honorable soldiership (чтобы я не замарал своей чистой воинской чести; lest — чтобы не; honorable —
благородный; soldiership — воинское поведение) with the slaying of so pitiful a manikin (убийством такой жалкой твари; to slay — убивать; manikin —
карлик, человечек)!'
Hugh, red-faced (Хью, с красным лицом) and almost suffocated (и почти задушенный), reeled to the nearest chair (доковылял до ближайшего стула), and commanded the servants (и приказал слугам) to seize and bind the murderous stranger (схватить и связать кровожадного гостя). They hesitated (они колебались), and one of them said (и один из них сказал):
'He is armed, Sir Hugh (он вооружен, сэр Хью), and we are weaponless (а мы безоружны).'
'Armed (вооружен)? What of it (что с того), and ye so many (ведь вас так много; ye — устар. вместо you — вы)? Upon him, I say (на него, я говорю)!' But Miles warned them (но Майлс предупредил их) to be careful what they did (быть осторожными в том, что они делали; to do — делать), and added (и добавил):
'Ye know me of old (вы знаете меня со старых времен) — I have not changed (я
не изменился); come oh, an it like you (идите, если это годится вам).' This reminder did not hearten the servants much (это напоминание не воодушевило слуг много = особенно); they still held back (они все еще медлили; to hold back — медлить: «держать назад»).
'Then go, ye paltry cowards (тогда идите, вы, ничтожные трусы), and arm yourselves (и вооружитесь) and guard the doors (и охраняйте двери), while I send one to fetch the watch (пока я пошлю одного привести стражу),' said Hugh (сказал Хью). He turned, at the threshold (он повернулся на пороге), and said to Miles (и сказал Майлсу), 'You'll find it to your advantage (вы найдете это к
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
457 |
вашему преимуществу = в ваших же интересах) to offend not with useless endeavours at escape (не грешить бесполезными попытками к бегству).' 'Escape (бегству)? Spare thyself discomfort (сэкономь на неудобстве = не беспокойся), an that is all that troubles thee (если это все, что тревожит тебя). For Miles Hendon is master of Hendon Hall (ибо Майлс Хендон — хозяин Хендон-холла) and all its belongings (и всех его принадлежностей = всего, что в нем). He will remain (он останется) — doubt it not (не сомневайся в этом).'
iron [aıən], weapon [`wepən], endeavour [ın`devə]
Miles Hendon sank into a chair and covered his face with his hands. After a pause, his brother said to the servants:
'You have observed him. Do you know him?' They shook their heads; then the master said:
'The servants know you not, sir. I fear there is some mistake. You have seen that my wife knew you not.'
'Thy wife!' In an instant Hugh was pinned to the wall, with an iron grip about his throat. 'Oh, thou fox-hearted slave, I see it all! Thou'st writ the lying letter thyself, and my stolen bride and goods are its fruit. There — now get thee gone, lest I shame mine honorable soldiership with the slaying of so pitiful a manikin!'
Hugh, red-faced and almost suffocated, reeled to the nearest chair, and commanded the servants to seize and bind the murderous stranger. They hesitated, and one of them said:
'He is armed, Sir Hugh, and we are weaponless.' 'Armed? What of it, and ye so many? Upon him, I say!'
But Miles warned them to be careful what they did, and added: 'Ye know me of old — I have not changed; come oh, an it like you.'
This reminder did not hearten the servants much; they still held back.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
458 |
'Then go, ye paltry cowards, and arm yourselves and guard the doors, while I send one to fetch the watch,' said Hugh. He turned, at the threshold, and said to Miles, 'You'll find it to your advantage to offend not with useless endeavours at escape.'
'Escape? Spare thyself discomfort, an that is all that troubles thee. For Miles Hendon is master of Hendon Hall and all its belongings. He will remain — doubt it not.'
CHAPTER XXVI (Глава двадцать шестая)
Disowned (Не признан)
THE king sat musing a few moments (король сидел, размышляя, несколько минут; to sit — сидеть), then looked up and said (затем взглянул вверх =
поднял глаза и сказал):
''Tis strange (это странно; ‘tis = it is) — most strange (весьма странно). I cannot account for it (я не могу объяснить этого: «дать отчет за это»).'
'No, it is not strange, my liege (нет, это не странно, мой властелин). I know him (я знаю его), and this conduct is but natural (и это поведение только естественно). He was a rascal (он был негодяем) from his birth (со своего рождения).'
'Oh, I spake not of him, Sir Miles (о, я говорил не о нем, сэр Майлс; spake —
устар. вместо spoke от to speak — говорить).'
'Not of him (не о нем)? Then of what (тогда о чем)? What is it (что это) that is strange (что странно)?'
'That the king is not missed (что короля не ищут; to miss — обнаружить отсутствие).'
'How (как)? Which (какой)? I doubt I do not understand (я подозреваю, что не понимаю).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
459 |
'Indeed (действительно)! Doth it not strike you as being passing strange (не кажется ли это тебе чрезвычайно странным; to strike — бить, производить впечатление; passing — весьма) that the land is not filled with couriers and proclamations (что страна не наполнена курьерами и прокламациями) describing my person (описывающими мою персону) and making search for me (и производящими поиск меня)? Is it no matter for commotion and distress (не является ли это поводом для смятения и горя) that the head of the state is gone (что глава государства исчез; to go — уходить, исчезать)? — that I am vanished away and lost (что я исчез прочь и потерялся; to vanish — исчезать; to lose — терять)?'
'Most true, my king (совершенно верно, мой король), I had forgot (я забыл; forgot — устар. вместо forgotten от to forget — забывать).' Then Hendon sighed (затем Хендон вздохнул), and muttered to himself (и пробормотал сам себе). 'Poor ruined mind (бедный разрушенный разум) — still busy with its pathetic dream (все еще занят своей жалкой мечтой; pathetic — жалостный,
трогательный, умилительный; патетический).'
'But I have a plan (но у меня есть план) that shall right us both (который защитит нас обоих). I will write a paper (я напишу бумагу), in three tongues (на трех языках) — Latin, Greek, and English (латыни, греческом и английском)
— and thou shall haste away with it to London (а ты поспешишь с ней в Лондон) in the morning (утром). Give it to none (не давай ее никому) but my uncle (кроме моего дяди), the Lord Hertford (лорда Хартфорда); when he shall see it (когда он увидит ее), he will know and say (он узнает и скажет) I wrote it (что я написал ее; to write — писать). Then he will send for me (тогда он пошлет за мной).'
'Might it not be best (не может быть ли это быть лучшим /вариантом/), my prince (мой принц), that we wait here (чтобы мы подождали здесь) until I prove myself (пока я не подтвержу себя = свою личность) and make my rights secure to my domains (и сделаю свои права защищенными на мои владения)? I should
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
460 |
