
Франк - Финский шутя (Москва, 2010)
.pdf60 |
ФИНСКИЙ шутя |
k.ilpailukykyinen palkka = noin 60% (kuusikymmenta prosenttiii) liiton suosituksesta (конкурентноспособная зарплата =
примерно 60% от рекомендованной профсоюзом; kilpailukyky -
l\oHKypeHmocnoco6HoCmb: kilpailu - сореШlOваllие, I\О//куреllция;
kyky - способность; -nеn - суффиl\С nрzнагателыюго; /iitto -
союз, лига, У1/ия; suosilus - реко.ме1/дацuя; suosittaa - peI\OMe1/-
довать, дать реко.;иендацию)
joustavat tyoajat 14 (neljatoista) tuntia/vrk ilman
ylityokorvausta (гибкий график работы = 14 часов в сутки без оп латы сверхурочного труда; vrk = vuorokausi -- сутки; vuoro -
очередь; kausi - период; ylityD - сверхурочная работа: yli -
сверху, сверх; tyD - работа; korvaus - оплата; гонорар)
tyosuhde-edut = kerran vuodessa paasee pikkujoulusaunaan jossa оп vain samaa sukupuolta olevia henk.ilOita (преимущества
рабочих отношений [льготы] =; раз в год попадаешь на рождест
венскую вечеринку в сауну, где есть только представители твоего
же пола; pikkujou/u - рождественская вечеринка; sukupuoli -
nо.'l; suku - род, вид)
panostamme tutk.imukseen ja tuotekehitykseen = mitaan valmista ei ole vieIakaan saatu aikaiseksi (инвестируем в исследо
вания и развитие производства = ничего ещё не было доведено до
конца; /ulkimus - изучение, исследование; tuotekehitys - разви
тие nроизводства: luote - nродукm, продукция; kehitys - разви
тие; saada aikaiseksi - достигать, завершать: ei о/е saatu
aikaiseksi - l/е заверше1/0)
vastuulIinen tehtava = kun jokin mепее pieleen kaikk.i
syyttavat sinua (ответственное задание = когда кто-то терпит
фиаско, все обвиняют тебя; теnnа pie/een - |
потерпеть неудачу: |
«пойти нanерекосяю); pieli - косяк; syylfiiii - |
обвинять) |
kansainvalistyva = pomot reissaavat ympari mааilmаа firman
rahoilla (международное сотрудничество = начальники раскаты
вают по миру за деньги фирмы; reissata - путешествовать; raha - деньги, люнета; /'\111. '1./ средства; kansainviilistyii - ин терuаl{ионалuзироваться: kansainviilistyvii - становящийся ме
;ждУllародllЫ:vt; kansainviilinen - _~tе;ждУllародI/ЫЙ: kansa __о l/а
род; viili - nРD.'wежуmок; расстояние)
Анекдоты 11 шутки для начального чтения |
61 |
itsenainen tyo = ketaan ei kiinnosta mita puuhastelet (само
стоятельная работа = никого не волнует, чем ты занимаешься; kiinnoslaa - волновать, интересовать; рииhаSlеllа - 'ЮНlI.iWШI1Ь
ся че.w-либо поверхностно, 110-любительскu).
W Totuus tyopaikkai/moituksista
dynaaminen ilmapiiri =kaoottinen
nuorekas ilmapiiri =projektipaallikolla оп poninMnta nopeasti kasvava =firma оп koгviaan myoten veloissa rento ilmapiiri =tyonteko ei hairitse pornosaittien katselua tiimi =lauma sulkeutuneita teekkarinortteja
mielenkiintoinen tehtava =niin ... ttumainen etta kukaan talon sisalla ei suostu tekemaan sita
haastava tehtava =mahdoton
koulutamme sinut = viikon kuluttua sinun оп osattava RTFC ja RTFM seka RTFS ja lisaksi RTFB
huipputekniikkaa = jonkun pikkupomon kyhaama windowsohjelma
meilla оп kova taгve =kukaan jarkeva ei halua meille toihin meilla оп jatkuva taгve =aikataulut kusee pahan kerran kilpailukykyinen palkka =noin 60% liiton suosituksesta joustavat tyoajat =14 tuntia/vrk ilman ylityokoгvausta tyosuhde-edut =kerran vuodessa paasee pikkujoulusaunaan
jossa оп vain samaa sukupuolta olevia henkiloita
panostamme tutkimukseen ja tuotekehitykseen = mitaan valmista ei ole vielakaan saatu aikaiseksi
vastuullinen tehtava sinua
kansainvalistyva rahoilla
itsenainen tyo =ketaan ei kiinnosta mita puuhastelet
62 |
Фииский шутя |
HOImoНiisvitsit
(анекдоты о жителях Хёлмёляl)
71. HolmOliiiset olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi
(жители Хёлмёля строили дом, когда один из них сказал): Hei
kaveri, katso (эй, приятель, глянь-ка). Miks niiissii nauloissa оп
kanta viiiiriissii paiissii (почему у этих гвоздей кончик не с той
стороны: «с неверной стороны»)?
-Ootsii tyhmii (ты глупый; ootsd - хараюперное для про
сторечья сокраще1lие от о/е! sind «ты есть»)? Nehiin оп talon toista puolta varten (они же для другой стороны дома)!
IШ Ноlmбlаisеt olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi:
-Hei kaveri, katso. Miks naissa nauloissa оп kanta vaarassa paassa?
-Ootsa tyhma? Nehan оп talon toista puolta varten!
72.Maatalon isiintii tyonteli lantaa kiirryilliiiin (фермер: «хо
зяин фермы» вез навоз в своей тележке; tyonnelld - тО.1Кать;
kdrryt - повозка, тележка). HOImoliiiset tulivat tiellii vastaan ja kyseliviit isiinniiltii mihin Ьзп noin paljon lantaa tarvitsi (жители
Хёлмёля шли по дороге навстречу и спросили у хозяина, зачем:
«куда» ему нужно столько навоза; vastaan- навстречу; tarvita-
нуждаться).
- РапепраЬап vain mansikoilleni, isiintii vastasi (добавлю:
«положу» его к своей клубнике, - ответил фермер; раппа - li..'шсть; mansikka - земляника: клубнuка).
- Vai ettii mansikoille (вот это да, к клубнике), ше olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria (мы добавляли
Нбlmбl!! - в фИНСКОМ фольклоре деревня, жители которой «славятся» своей
глупостью; J,6Jm6 ~vcm./ - болван, дурак, тупица; J161m61dinen - просто
филя, проста", лох.
Анекдоты и шутки для начального чтения |
63 |
к клубнике сливки и сахар; laittaa -- IV1GClilb; добавлять), mutta tuota етте ole vielii kokeilleet (а этого ещё ни разу не пробовали;
kokeilZa - nробовать).
"I'J], Maatalon isanta tyбntеli lantaa kaгryillaan. Нёlmбlаisеt tulivat
"'=
tiella vastaan ja kyselivat isannalta mihin han noin paljon lantaa tarvitsi.
-Panenpahan vain mansikoilleni, isanta vastasi.
-Vai etta mansikoille, те olemme laittaneet mansikoillemme keгmaa ja sokeгia, mutta tuota етте ole viela kokeilleet.
73.Kaksi hOlmiШiistа meni alykkyystestiin (двое жителей
Хёлмёля пошли на тест на сообразительность; alykkyystesti -
тест на сообразительность: alykkyys - y.w; СJ.tеКU'l1Ш; tesli -
тест). Ensin toinen hоlmiШiisistа meni sisaan ja testaaja kysyi
(сначала один из хёльмёльцев зашёл, а экзаменатор спросил;
sisii(in - внутрь):
-Miten ihmiselle kay, jos silmat puhkaistaan (как себя по
чувствует человек, если ему выколоть глаза; ihminen - человек;
ihmiselle |
kay - «человеку идёn1» |
= человек чувствует себя; |
kayda - |
идти, ходить; риhkаistа - |
проколоть)? |
-Silloin ei пае mitaan, hOlmolainen vastasi (тогда он ничего
не увидит, - ответил житель Хёлмёля).
- Тоо oli alykas vastaus, тепе nyt ja kutsu toverisi sisaan
(это был УМНЫЙ ответ, теперь пойди и пригласи войти: «позови внутрь» твоего товарища).
HOImoliiinen meni ja neuvoi toista (житель Хёлмёля вышел и
посоветовал второму; nеиl'(Ю - советовать):
- Коп huoneessa istuva Ьегга esittaa kysymyksen (когда гос
подин, сидящий в комнате, задаст тебе вопрос; еsittШi - nред
ставлять, предлагать), vastaa vain etta silloin ei пае mitaan (от
вечай, что тогда ничего не видно).
Toinen nyokytti ja meni sisaan (другой кивнул и вошёл;
nудkyttШi - кивать). Testaaja kysyi (экзаменатор спросил):
64 |
Финский шутя |
-Miten ihmiselle kiiy, jos korvat leikataan pois (как себя по
чувствует человек, если ему отрезать уши; leikata pois - отре зать; pois - прочь)?
-Silloin ei пае mitiiiin, hOlmiiliiinen vastasi (тогда он ничего
не увидит, - ответил житель Хёлмёля).
-Mutta hy,vii mies eihiin korvilla niihdii (однако, уважаемый,
ушами не смотрят).
-Niin mutta hattu putoaa silmille ja silloin ei пае mitiiiin (да,
но шляпа съедет: «упадёт» на глаза, и тогда ничего не будет вид
но; pudota - падать).
W Kaksi holmolaista meni alykkyystestiin. Ensin toinen hOlmolaisista meni sisaan ja testaaja kysyi:
-Miten ihmiselle kay, jos silmat puhkaistaan?
-Silloin ei пае mitaan, hбlmоlаiпеп vastasi.
-Tuo oli alykas vastaus, mепе nyt ja kutsu toveгisi sisaan. НбlmЫаiпеп meni ja neuvoi toista:
-Kun huoneessa istuva heггa esittaa kysymyksen, vastaa vain etta silloin ei пае mitaan.
Toinen nyokytti ja meni sisaan. Testaaja kysyi:
-Miten ihmiselle kay, jos koгvat leikataan pois?
-Silloin ei пае mitaan, hOlmolainen vastasi.
-Mutta hyva mies eihan koгvilla nahda.
-Niin mutta hattu putoaa silmille ja silloin ei пае mitaan.
Lomavitsit / Matkavitsit
(alleIЩoTbI об OTIlYCKe и о путешествиях)
74. Lentokone nousi ilmaan (самолёт поднялся в воздух; nOllsta -- nодншtamься), mutta palasi saman tien takaisin kentiille
(но вернулся тут же: «той же дорогой» назад на лётное поле; palata --- - возвращаться).
Анекдоты и шутки для начального чтения |
65 |
-Miki hitini (что случилось: «что /явилось/ экстренным
случаем»; hiШi - критическое положение, авария)? tiedustelivat matkustajat (поинтересовались пассажиры; tiеdиstеllа - запра
шивать, спрашивать).
-Lentijin mielesti moottorista kuului epiilyttivii аапШ (по
мнению пилота, из двигателя раздавались: «послышалисы) по
дозрительные звуки; jonkun mielestii - по чье-""у-либо .инению; ерйillй - подозревать; ерйilуUй'l1Й - сшwнuте}/ыlй,' подозри тельный; ддп; - звук). Mutta ei hitii (но не стоит беспо
коиться), saamme tuota pikaa uuden lentijin (нам немедленно
дадут: «мы немедленно получим» нового пилота; tuota pikaa - в тот же миг: pika - немедлеllНЫU; скорый).
Lentokone nousi ilmaan, mutta palasi saman tien takaisin kentalle.
-Mika hatana? tiedustelivat matkustajat.
-Lentajan mielesta moottorista kuului epailyttavia aania. Mutta ei hataa, saamme tuota pikaa uuden lentajan.
75.- Kuuleeko lennonjohtotorni (авиадиспетчерская служба,
приём: «слышиТ»; lennonjohtotorni - авиадиспетчерская служ
ба; lenlo - полёm; johto - управление, ведение,: IОгп; - башня,
вышка)? Tiilli Finnairin lento АУ-778 (seitseminsataasetsemin-
kymmentikahdeksan) (вызывает: «здесь» рейс Финнэйр АУ-778).
Bensiinimittarimme niyttii nollaa (у нас счётчик показывает
ноль бензина; bensiinimittari - счёmчик беЮUllа: Ьешiiпi - бен зин; тШаг; - счёmчик; индикатор). Odotamme ohjeitanne (ждём
ваших указаний; ohje - предписание, указание).
Lennonjohtotornin henkilOkunta paniikissa yrittii katsoa
taivaalle (персонал авиадиспетчерской службы в панике пытается
рассмотреть небо; henkilOkunta - персона1: henkilO - человек; особа; пеРСОllа; kunta - совет; кnи;,,~у//а; .иеС/1l//ая в}/асть), mutta ei пае konetta (но не видит самолёта).
-ТiiШi lennonjohto (говорит авиадиспетчерская служба).
Kuuleeko АУ-778 (АУ-778, приём). I1moittakaa vilittiimisti
3 Финский шyrя
66 |
Финский ШУТА |
sijaintinne (сообщите немедленно ваше местоположение; stiainti- положение, местоположение).
-ТааШi АУ-778 (говорит АУ-778). Sijaintimme оп
tarkalleen 5 (viisi) metriii kiitoradan kolme alusta (мы находимся:
«наше местоположение» ровно в 5 метрах от начала взлётно посадочной полосы N~ 3; kiitorata - взлёпmо-nосадОЧIlGЯ полоса: kiito - разгон; rata - орбита: полоса). ТаЬап asti paiisimme, kunnes bensa loppui (до сюда мы добрались, а потом бензин кон
чился: «пока бензин не кончился»; lорриа - закаllчuваться).
W - Kuuleeko lennonjohtotoгni? Та~Ша Finnaiгin lento АУ-778.
Bensiinimittaгimme nayttaa nollaa. Odotamme ohjeitanne.
Lennonjohtotoгnin hепkilбkuпtа paniikissa yгittaa katsoa taivaalle, mutta ei пае konetta.
-Taalla lennonjohto. Kuuleeko АУ-778. IImoittakaa vаlittбmаsti sijaintinne.
-Taalla АУ-778. Sijaintimme оп tarkalleen 5 metгia kiitoгadan
kolme alusta. ТаМп asti paasimme, kunnes bensa loppui.
76. Jos et ehdi tai sinulla ei ole varaa liihteii lomalle (если у те
бя нет времени или денег, чтобы поехать в отпуск; ehtia - успе вать, инеть свободное вре;wя; vara - средства, /дене.жныzV за
пас), tiissii 8 (kahdeksan) vinkkiii miten loman voi simuloida
kotioloissa helposti (вот 8 советов, как отпуск можно симулиро
вать в домашних условиях с лёгкостью; simuloida - СUJwулиро
вашь, воспроизводить, моделировать).
1) U1komaille liihdet lentokonesimulaattorissa (за границу от
правишься на самолёте-симуляторе):
Istu lastentuoliin (сядь на детский стульчик; lastentuoli-
детский стульчик: lapsi - ребёнок; tuoli - стул), sido kiitesi kyyniirpaistii kiisinojiin (привяжи руки /в области локтя: «от лок тей»/ к подлокотникам; sitoa - n{Juвязатh. связатh, присоеди нить; kyynarpaa - локоть; kasinoja - nодлокотllИК, ручка) ja
yrita syodii veitsellii ja haarukalla pienesta laatikosta (и попробуй
поесть ножом и вилкой из маленькой коробочки; yrittaa -
Анекдоты и шутки для начального чтения |
67 |
пытаться; veitsi - 1/0Ж). Kaada lasi viiniii vieressii |
istuvan |
toverisi sуШп (пролей стакан вина на колени сидящего рядом по путчика: «твоего товарища»; kaalaa - nРО!lивать, разливать; sy/i - руки, объятия, колени).
2) Olisiko onnesi laaja ostoskierros тааilтап metropoleissa
(тебя бы сделал счастливым: «был бы твоей удачей» большой по
ход по магазинам в мегаполисах мира; laaja -- обuшрный; боль
шой; |
osloskierros - |
поход по .Шl2азиliа'l't: ostos - nокуnка; |
kierros - поход; круг)? |
|
|
Ryntiiii kotipaikkasi hаlраhаШiп (беги в местную уценёнку; |
||
rynnШii - бросаться, нападать; kolipaikka - родной город: koti - |
||
до.и; paikka - .иесто; |
halpahalli - .wагазИIl уценённых товаров: |
|
ha/pa - |
деиlёвый; halli - ЗШI), osta alennuskoreista heikkolaatuisia |
ja tarpeettomia tavaroita (made in Taiwan) (накупи низкокачест
венной и бесполезной дребедени: «товаров» из корзин с уценен ным товаром /made in Taiwan/; alennuskori - корзина с уценённы.м nlОварш.t: a/ennus - уценка, снu:ж:е1luе цены; kori - КОРЗU1lа;
ЯЩllК; упаковочная клеть; heikko/aatuinen - НUЗlшкачественный: heikko - слабый; /aatu - качество; tarpeeton - ненужный; (шvе -1Iужда, необходuwость, потребность), joita et lomakauden
(на которые вне отпускного периода ты бы даже не взглянул; 'отаkaиs; - пора отnус/{ов, время отnус/{ов; kаиsi - вреJИЯ, период, сеЗО1l, срок; vilkaista - взглянуть).
3) Viihtyisitko paremmin eteliinlomalla (ты бы чувствовал се
бя лучше в отпуске на юге; viihtyii - быть (J xopOlueii форме;
ete/ii - юг)?
Osta kymmenen kerran lippu solariumiin ja kiiytii kaikki heti ensimmaisenii lomapiiiviinii (купи абонемент: «билет» на десять
посещений в салон загара и используй их все сразу в первый день
отпуска). Astu paljain jaloin lasinpalaan ja istu loppuviikko
varjossa jalka suorana (наступи босыми ногами на разбитое стек
ло и СИДИ остаток недели в тени с вытянутой ногой; astua - 1Iа
ступать; paljat ja/al - босые 1Iогu: paljain ja/oin - |
босыми 1/0- |
||||
гами: |
/asinpa/a - осколок: lasi - |
стекло; |
ра/а |
- |
кусок; |
/oppuviikko - остаток 1/едели: /орри - |
КО1/ец; |
viikko - |
1/еделя,' |
||
suora - |
прямой). |
|
|
|
|
3*
68 |
Финский шутя |
4) Aloittelijan golf1oma оп helppo simuloida (отпуск начи
нающего игрока в гольф легко симулировать; aloittelija - начи
нающий, новичок; aloittaa - начинать, начать):
Туоппа aamusta iltaan kottikiirryllista sateenvarjoja paikallisilla
viheralueilla (толкай с yrpa до вечера тележку с зонтами по местным
лесопарковым территориям; ty6пtШi - толкать; kottikiirrylZinen - тележка: kotti - колесо; шуу - тележка; sateenvarjo - З01llП:
sade - дождь; varjo - тень; paikallinen - местный; vihегаZие -
лесопарковая территория: \,ihreii - зелёный; аlие - территория)
piiheikkiijii penkoen ja ankarasti sadatellen (продираясь сквозь за
росли и крепко ругаясь; p6heikk6 - гуща; заросли; penkoa - подры вать /корнu/; рыться; sadateZla - ругаться /нецензурно/). Мепе
jiilkeenpiiin kulmakapakkaan valehtelemaan (а потом пойди в кабак
на углу, чтобы там похвастаться; ku/makapakka - |
кабак I/а уг.1У: |
|
kulma - |
угол: kapakka - кабак; va/ehdella - лгать). |
|
5) |
Miikkiloma (отпуск на даче; m6kki - |
летний дОJWИК; |
[ота - отпуск): Jiiii kotiin, sulje siihkiit ja Iiimmin vesi (останься
дома, отключи электричество и горячую воду). Syii joka piiivii
sikanautaa suoraan purkista sekii raakaa makkaraa (ешь каждый
день свинину и говядину прямо из банки или просто колбасу; sikапаиtа - свинина и говядина: sika - свuнья; паиtа - скотина; крупный рогатый скот; /peltinen/ purkki - жестяная банка,
жестянка). Osta pilailuviilinekaupasta kutinapulveria ja raavi
raajasi verille (купи в магазине шуточных приспособлений поро
шок, вызывающий зуд, и расчеши свои конечности в кровь;
pilailuviilinekauppa: pi/ailu - и/утка, розыгрыш; viiline - приспо
собленuе; kаирра - .:wагазин; kиtiпа - зуд; raapia - чесать). Lue
uudelleen ja uudelleen sama vuoden-71 (seitsemankymmentiiyksi)
Kodin kuvalehti (читай и перечитывай: «читай снова и снова» один и тот же журнал «Домашний очаг» 71-го года; kuvalehti-
журнал: kuva - картинка, фото; lehti - газета; лист).
6) Saunailta (вечер в сауне): Saunailta syntyy kokoamalla piiniikkii miesporukka ahtaaseen huoneeseen (вечер в сауне полу
чается: «рождается», /когда/ толпа плотно сбитых мужиков наби вается в тесную комнатку; koota - собирать: kokoamalZa - со
бирая: p6niikkii - дородный; коренастый; крепкий, плотный;
Анекдоты и шутки для начального чтения |
69 |
miesporukka - |
толпа МУ:J/Cчи1l: mies - |
МУ:)fC.чи1lа; porukka - тол |
па; ahdas - |
тесный, узкий). Kukin vuorollaan тепее пuгkkаап |
|
sihahtelemaan (каждый по очереди |
идёт в угол пошипеть; |
|
vuoro - очередь, черед; sihahdella - |
шипеть), muut juovat |
pullonsuusta Koskenkorvaa (а другие пьют водку «Коскенкорва» из горлышка бутылки; pullonsuu - горлышко: puZlo - бутылка;
suu - рот; горлышко). Loppuillasta joku Ьурраа раа edella
kiviгаррusiiп (к концу вечера кто-нибудь выпрыгивает головой
вперёд на каменные ступеньки; hypiitii - nрыгать; kivirappuset-
каwенная лестница; kivi - Ka~eHЬ; гарри - ступень).
7) Kalastusreissu (поездка на рыбалку; kalastus - рыбалка; reissu - поездка):
Korvaa kalastusreissu liukastelemalla ааmuуiШа Jahimmassa
kivikossa (создай ощущение поездки на рыбалку, скользя на рас свете по ближайшей дороге, выложенной булыжниками; korvata - создавать; компенсировать; liukastella - скользить,
скатываться; kivikko - каwенистая почва). Pistele sormiisi pienia haavoja (проткни у себя в пальцах маленькие ранки;
pistellii - проколоть; haava, haavat - рана, рапы). Palaa kоtiiп tyhjin kasin tuгhаutuпеепа, vasyneena ja nalissasi (возвращайся
домой с пустыми руками, растроенным, усталым и голодным; palata возвращаться; turhautua расстраиваться:
turhautunut - расстроенный). Кiroilu ja valehtelu kuten golfissa
(нецензурная брань и враньё, как при гольфе).
8) Purjehdussimulaattori (симуляция прогулки под парусом;
purjehdus - хождение под парусом; purje - парус; simulaattori -
СUА1У!lЯтор):
Рое sadevaatteet раЮlе (надень плащ; pukea рШillе - надевать: «падевать поверх/на себя»), mепе sеisоmаапlistumаап (veneesta riippuen) kуlруаmmееsееп (пойди встань/сядь /в зависимости от лодки! в ванну; kylpyamme - ванна; kylpy - баня; аmmе - кадка;
лохань; бадья; yuщт; riippua - зависеть), joka оп puolillaan kylmaa vetta (которая наполовину заполнена холодной водой) ja pista suihku kylmalle (и пусти холодную воду из душа; suihku --
струя; дущ). Laita valot pois ja tee suihkun alla erilaisia voimisteluliikkeitii пНп ettii vesi taatusti piiiisee liipi sadevaatteistasi