Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Франк - Финский шутя (Москва, 2010)

.pdf
Скачиваний:
519
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
8.35 Mб
Скачать

60

ФИНСКИЙ шутя

k.ilpailukykyinen palkka = noin 60% (kuusikymmenta prosenttiii) liiton suosituksesta (конкурентноспособная зарплата =

примерно 60% от рекомендованной профсоюзом; kilpailukyky -

l\oHKypeHmocnoco6HoCmb: kilpailu - сореШlOваllие, I\О//куреllция;

kyky - способность; -nеn - суффиl\С nрzнагателыюго; /iitto -

союз, лига, У1/ия; suosilus - реко.ме1/дацuя; suosittaa - peI\OMe1/-

довать, дать реко.;иендацию)

joustavat tyoajat 14 (neljatoista) tuntia/vrk ilman

ylityokorvausta (гибкий график работы = 14 часов в сутки без оп­ латы сверхурочного труда; vrk = vuorokausi -- сутки; vuoro -

очередь; kausi - период; ylityD - сверхурочная работа: yli -

сверху, сверх; tyD - работа; korvaus - оплата; гонорар)

tyosuhde-edut = kerran vuodessa paasee pikkujoulusaunaan jossa оп vain samaa sukupuolta olevia henk.ilOita (преимущества

рабочих отношений [льготы] =; раз в год попадаешь на рождест­

венскую вечеринку в сауну, где есть только представители твоего

же пола; pikkujou/u - рождественская вечеринка; sukupuoli -

nо.'l; suku - род, вид)

panostamme tutk.imukseen ja tuotekehitykseen = mitaan valmista ei ole vieIakaan saatu aikaiseksi (инвестируем в исследо­

вания и развитие производства = ничего ещё не было доведено до

конца; /ulkimus - изучение, исследование; tuotekehitys - разви­

тие nроизводства: luote - nродукm, продукция; kehitys - разви­

тие; saada aikaiseksi - достигать, завершать: ei о/е saatu

aikaiseksi - l/е заверше1/0)

vastuulIinen tehtava = kun jokin mепее pieleen kaikk.i

syyttavat sinua (ответственное задание = когда кто-то терпит

фиаско, все обвиняют тебя; теnnа pie/een -

потерпеть неудачу:

«пойти нanерекосяю); pieli - косяк; syylfiiii -

обвинять)

kansainvalistyva = pomot reissaavat ympari mааilmаа firman

rahoilla (международное сотрудничество = начальники раскаты­

вают по миру за деньги фирмы; reissata - путешествовать; raha - деньги, люнета; /'\111. '1./ средства; kansainviilistyii - ин­ терuаl{ионалuзироваться: kansainviilistyvii - становящийся ме­

;ждУllародllЫ:vt; kansainviilinen - _~tе;ждУllародI/ЫЙ: kansa __о l/а­

род; viili - nРD.'wежуmок; расстояние)

=pomot reissaavat ympari maailmaa firman
=kun jokin тепее pieleen kaikki syyttavat

Анекдоты 11 шутки для начального чтения

61

itsenainen tyo = ketaan ei kiinnosta mita puuhastelet (само­

стоятельная работа = никого не волнует, чем ты занимаешься; kiinnoslaa - волновать, интересовать; рииhаSlеllа - 'ЮНlI.iWШI1Ь­

ся че.w-либо поверхностно, 110-любительскu).

W Totuus tyopaikkai/moituksista

dynaaminen ilmapiiri =kaoottinen

nuorekas ilmapiiri =projektipaallikolla оп poninMnta nopeasti kasvava =firma оп koгviaan myoten veloissa rento ilmapiiri =tyonteko ei hairitse pornosaittien katselua tiimi =lauma sulkeutuneita teekkarinortteja

mielenkiintoinen tehtava =niin ... ttumainen etta kukaan talon sisalla ei suostu tekemaan sita

haastava tehtava =mahdoton

koulutamme sinut = viikon kuluttua sinun оп osattava RTFC ja RTFM seka RTFS ja lisaksi RTFB

huipputekniikkaa = jonkun pikkupomon kyhaama windowsohjelma

meilla оп kova taгve =kukaan jarkeva ei halua meille toihin meilla оп jatkuva taгve =aikataulut kusee pahan kerran kilpailukykyinen palkka =noin 60% liiton suosituksesta joustavat tyoajat =14 tuntia/vrk ilman ylityokoгvausta tyosuhde-edut =kerran vuodessa paasee pikkujoulusaunaan

jossa оп vain samaa sukupuolta olevia henkiloita

panostamme tutkimukseen ja tuotekehitykseen = mitaan valmista ei ole vielakaan saatu aikaiseksi

vastuullinen tehtava sinua

kansainvalistyva rahoilla

itsenainen tyo =ketaan ei kiinnosta mita puuhastelet

62

Фииский шутя

HOImoНiisvitsit

(анекдоты о жителях Хёлмёляl)

71. HolmOliiiset olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi

(жители Хёлмёля строили дом, когда один из них сказал): Hei

kaveri, katso (эй, приятель, глянь-ка). Miks niiissii nauloissa оп

kanta viiiiriissii paiissii (почему у этих гвоздей кончик не с той

стороны: «с неверной стороны»)?

-Ootsii tyhmii (ты глупый; ootsd - хараюперное для про­

сторечья сокраще1lие от о/е! sind «ты есть»)? Nehiin оп talon toista puolta varten (они же для другой стороны дома)!

IШ Ноlmбlаisеt olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi:

-Hei kaveri, katso. Miks naissa nauloissa оп kanta vaarassa paassa?

-Ootsa tyhma? Nehan оп talon toista puolta varten!

72.Maatalon isiintii tyonteli lantaa kiirryilliiiin (фермер: «хо­

зяин фермы» вез навоз в своей тележке; tyonnelld - тО.1Кать;

kdrryt - повозка, тележка). HOImoliiiset tulivat tiellii vastaan ja kyseliviit isiinniiltii mihin Ьзп noin paljon lantaa tarvitsi (жители

Хёлмёля шли по дороге навстречу и спросили у хозяина, зачем:

«куда» ему нужно столько навоза; vastaan- навстречу; tarvita-

нуждаться).

- РапепраЬап vain mansikoilleni, isiintii vastasi (добавлю:

«положу» его к своей клубнике, - ответил фермер; раппа - li..'шсть; mansikka - земляника: клубнuка).

- Vai ettii mansikoille (вот это да, к клубнике), ше olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria (мы добавляли

Нбlmбl!! - в фИНСКОМ фольклоре деревня, жители которой «славятся» своей

глупостью; J,6Jm6 ~vcm./ - болван, дурак, тупица; J161m61dinen - просто­

филя, проста", лох.

Анекдоты и шутки для начального чтения

63

к клубнике сливки и сахар; laittaa -- IV1GClilb; добавлять), mutta tuota етте ole vielii kokeilleet (а этого ещё ни разу не пробовали;

kokeilZa - nробовать).

"I'J], Maatalon isanta tyбntеli lantaa kaгryillaan. Нёlmбlаisеt tulivat

"'=

tiella vastaan ja kyselivat isannalta mihin han noin paljon lantaa tarvitsi.

-Panenpahan vain mansikoilleni, isanta vastasi.

-Vai etta mansikoille, те olemme laittaneet mansikoillemme keгmaa ja sokeгia, mutta tuota етте ole viela kokeilleet.

73.Kaksi hOlmiШiistа meni alykkyystestiin (двое жителей

Хёлмёля пошли на тест на сообразительность; alykkyystesti -

тест на сообразительность: alykkyys - y.w; СJ.tеКU'l1Ш; tesli -

тест). Ensin toinen hоlmiШiisistа meni sisaan ja testaaja kysyi

(сначала один из хёльмёльцев зашёл, а экзаменатор спросил;

sisii(in - внутрь):

-Miten ihmiselle kay, jos silmat puhkaistaan (как себя по­

чувствует человек, если ему выколоть глаза; ihminen - человек;

ihmiselle

kay - «человеку идёn1»

= человек чувствует себя;

kayda -

идти, ходить; риhkаistа -

проколоть)?

-Silloin ei пае mitaan, hOlmolainen vastasi (тогда он ничего

не увидит, - ответил житель Хёлмёля).

- Тоо oli alykas vastaus, тепе nyt ja kutsu toverisi sisaan

(это был УМНЫЙ ответ, теперь пойди и пригласи войти: «позови внутрь» твоего товарища).

HOImoliiinen meni ja neuvoi toista (житель Хёлмёля вышел и

посоветовал второму; nеиl'(Ю - советовать):

- Коп huoneessa istuva Ьегга esittaa kysymyksen (когда гос­

подин, сидящий в комнате, задаст тебе вопрос; еsittШi - nред­

ставлять, предлагать), vastaa vain etta silloin ei пае mitaan (от­

вечай, что тогда ничего не видно).

Toinen nyokytti ja meni sisaan (другой кивнул и вошёл;

nудkyttШi - кивать). Testaaja kysyi (экзаменатор спросил):

64

Финский шутя

-Miten ihmiselle kiiy, jos korvat leikataan pois (как себя по­

чувствует человек, если ему отрезать уши; leikata pois - отре­ зать; pois - прочь)?

-Silloin ei пае mitiiiin, hOlmiiliiinen vastasi (тогда он ничего

не увидит, - ответил житель Хёлмёля).

-Mutta hy,vii mies eihiin korvilla niihdii (однако, уважаемый,

ушами не смотрят).

-Niin mutta hattu putoaa silmille ja silloin ei пае mitiiiin (да,

но шляпа съедет: «упадёт» на глаза, и тогда ничего не будет вид­

но; pudota - падать).

W Kaksi holmolaista meni alykkyystestiin. Ensin toinen hOlmolaisista meni sisaan ja testaaja kysyi:

-Miten ihmiselle kay, jos silmat puhkaistaan?

-Silloin ei пае mitaan, hбlmоlаiпеп vastasi.

-Tuo oli alykas vastaus, mепе nyt ja kutsu toveгisi sisaan. НбlmЫаiпеп meni ja neuvoi toista:

-Kun huoneessa istuva heггa esittaa kysymyksen, vastaa vain etta silloin ei пае mitaan.

Toinen nyokytti ja meni sisaan. Testaaja kysyi:

-Miten ihmiselle kay, jos koгvat leikataan pois?

-Silloin ei пае mitaan, hOlmolainen vastasi.

-Mutta hyva mies eihan koгvilla nahda.

-Niin mutta hattu putoaa silmille ja silloin ei пае mitaan.

Lomavitsit / Matkavitsit

(alleIЩoTbI об OTIlYCKe и о путешествиях)

74. Lentokone nousi ilmaan (самолёт поднялся в воздух; nOllsta -- nодншtamься), mutta palasi saman tien takaisin kentiille

(но вернулся тут же: «той же дорогой» назад на лётное поле; palata --- - возвращаться).

Анекдоты и шутки для начального чтения

65

-Miki hitini (что случилось: «что /явилось/ экстренным

случаем»; hiШi - критическое положение, авария)? tiedustelivat matkustajat (поинтересовались пассажиры; tiеdиstеllа - запра­

шивать, спрашивать).

-Lentijin mielesti moottorista kuului epiilyttivii аапШ (по

мнению пилота, из двигателя раздавались: «послышалисы) по­

дозрительные звуки; jonkun mielestii - по чье-""у-либо .инению; ерйillй - подозревать; ерйilуUй'l1Й - сшwнuте}/ыlй,' подозри­ тельный; ддп; - звук). Mutta ei hitii (но не стоит беспо­

коиться), saamme tuota pikaa uuden lentijin (нам немедленно

дадут: «мы немедленно получим» нового пилота; tuota pikaa - в тот же миг: pika - немедлеllНЫU; скорый).

Lentokone nousi ilmaan, mutta palasi saman tien takaisin kentalle.

-Mika hatana? tiedustelivat matkustajat.

-Lentajan mielesta moottorista kuului epailyttavia aania. Mutta ei hataa, saamme tuota pikaa uuden lentajan.

75.- Kuuleeko lennonjohtotorni (авиадиспетчерская служба,

приём: «слышиТ»; lennonjohtotorni - авиадиспетчерская служ­

ба; lenlo - полёm; johto - управление, ведение,: IОгп; - башня,

вышка)? Tiilli Finnairin lento АУ-778 (seitseminsataasetsemin-

kymmentikahdeksan) (вызывает: «здесь» рейс Финнэйр АУ-778).

Bensiinimittarimme niyttii nollaa (у нас счётчик показывает

ноль бензина; bensiinimittari - счёmчик беЮUllа: Ьешiiпi - бен­ зин; тШаг; - счёmчик; индикатор). Odotamme ohjeitanne (ждём

ваших указаний; ohje - предписание, указание).

Lennonjohtotornin henkilOkunta paniikissa yrittii katsoa

taivaalle (персонал авиадиспетчерской службы в панике пытается

рассмотреть небо; henkilOkunta - персона1: henkilO - человек; особа; пеРСОllа; kunta - совет; кnи;,,~у//а; .иеС/1l//ая в}/асть), mutta ei пае konetta (но не видит самолёта).

-ТiiШi lennonjohto (говорит авиадиспетчерская служба).

Kuuleeko АУ-778 (АУ-778, приём). I1moittakaa vilittiimisti

3 Финский шyrя

66

Финский ШУТА

sijaintinne (сообщите немедленно ваше местоположение; stiainti- положение, местоположение).

-ТааШi АУ-778 (говорит АУ-778). Sijaintimme оп

tarkalleen 5 (viisi) metriii kiitoradan kolme alusta (мы находимся:

«наше местоположение» ровно в 5 метрах от начала взлётно­ посадочной полосы N~ 3; kiitorata - взлёпmо-nосадОЧIlGЯ полоса: kiito - разгон; rata - орбита: полоса). ТаЬап asti paiisimme, kunnes bensa loppui (до сюда мы добрались, а потом бензин кон­

чился: «пока бензин не кончился»; lорриа - закаllчuваться).

W - Kuuleeko lennonjohtotoгni? Та~Ша Finnaiгin lento АУ-778.

Bensiinimittaгimme nayttaa nollaa. Odotamme ohjeitanne.

Lennonjohtotoгnin hепkilбkuпtа paniikissa yгittaa katsoa taivaalle, mutta ei пае konetta.

-Taalla lennonjohto. Kuuleeko АУ-778. IImoittakaa vаlittбmаsti sijaintinne.

-Taalla АУ-778. Sijaintimme оп tarkalleen 5 metгia kiitoгadan

kolme alusta. ТаМп asti paasimme, kunnes bensa loppui.

76. Jos et ehdi tai sinulla ei ole varaa liihteii lomalle (если у те­

бя нет времени или денег, чтобы поехать в отпуск; ehtia - успе­ вать, инеть свободное вре;wя; vara - средства, /дене.жныzV за­

пас), tiissii 8 (kahdeksan) vinkkiii miten loman voi simuloida

kotioloissa helposti (вот 8 советов, как отпуск можно симулиро­

вать в домашних условиях с лёгкостью; simuloida - СUJwулиро­

вашь, воспроизводить, моделировать).

1) U1komaille liihdet lentokonesimulaattorissa (за границу от­

правишься на самолёте-симуляторе):

Istu lastentuoliin (сядь на детский стульчик; lastentuoli-

детский стульчик: lapsi - ребёнок; tuoli - стул), sido kiitesi kyyniirpaistii kiisinojiin (привяжи руки /в области локтя: «от лок­ тей»/ к подлокотникам; sitoa - n{Juвязатh. связатh, присоеди­ нить; kyynarpaa - локоть; kasinoja - nодлокотllИК, ручка) ja

yrita syodii veitsellii ja haarukalla pienesta laatikosta (и попробуй

поесть ножом и вилкой из маленькой коробочки; yrittaa -

ulkopuolella vilkaisisikaan

Анекдоты и шутки для начального чтения

67

пытаться; veitsi - 1/0Ж). Kaada lasi viiniii vieressii

istuvan

toverisi sуШп (пролей стакан вина на колени сидящего рядом по­ путчика: «твоего товарища»; kaalaa - nРО!lивать, разливать; sy/i - руки, объятия, колени).

2) Olisiko onnesi laaja ostoskierros тааilтап metropoleissa

(тебя бы сделал счастливым: «был бы твоей удачей» большой по­

ход по магазинам в мегаполисах мира; laaja -- обuшрный; боль­

шой;

osloskierros -

поход по .Шl2азиliа'l't: ostos - nокуnка;

kierros - поход; круг)?

 

Ryntiiii kotipaikkasi hаlраhаШiп (беги в местную уценёнку;

rynnШii - бросаться, нападать; kolipaikka - родной город: koti -

до.и; paikka - .иесто;

halpahalli - .wагазИIl уценённых товаров:

ha/pa -

деиlёвый; halli - ЗШI), osta alennuskoreista heikkolaatuisia

ja tarpeettomia tavaroita (made in Taiwan) (накупи низкокачест­

венной и бесполезной дребедени: «товаров» из корзин с уценен­ ным товаром /made in Taiwan/; alennuskori - корзина с уценённы.м nlОварш.t: a/ennus - уценка, снu:ж:е1luе цены; kori - КОРЗU1lа;

ЯЩllК; упаковочная клеть; heikko/aatuinen - НUЗlшкачественный: heikko - слабый; /aatu - качество; tarpeeton - ненужный; (шvе -1Iужда, необходuwость, потребность), joita et lomakauden

(на которые вне отпускного периода ты бы даже не взглянул; 'отаkaиs; - пора отnус/{ов, время отnус/{ов; kаиsi - вреJИЯ, период, сеЗО1l, срок; vilkaista - взглянуть).

3) Viihtyisitko paremmin eteliinlomalla (ты бы чувствовал се­

бя лучше в отпуске на юге; viihtyii - быть (J xopOlueii форме;

ete/ii - юг)?

Osta kymmenen kerran lippu solariumiin ja kiiytii kaikki heti ensimmaisenii lomapiiiviinii (купи абонемент: «билет» на десять

посещений в салон загара и используй их все сразу в первый день

отпуска). Astu paljain jaloin lasinpalaan ja istu loppuviikko

varjossa jalka suorana (наступи босыми ногами на разбитое стек­

ло и СИДИ остаток недели в тени с вытянутой ногой; astua - 1Iа­

ступать; paljat ja/al - босые 1Iогu: paljain ja/oin -

босыми 1/0-

гами:

/asinpa/a - осколок: lasi -

стекло;

ра/а

-

кусок;

/oppuviikko - остаток 1/едели: /орри -

КО1/ец;

viikko -

1/еделя,'

suora -

прямой).

 

 

 

 

3*

68

Финский шутя

4) Aloittelijan golf1oma оп helppo simuloida (отпуск начи­

нающего игрока в гольф легко симулировать; aloittelija - начи­

нающий, новичок; aloittaa - начинать, начать):

Туоппа aamusta iltaan kottikiirryllista sateenvarjoja paikallisilla

viheralueilla (толкай с yrpa до вечера тележку с зонтами по местным

лесопарковым территориям; ty6пtШi - толкать; kottikiirrylZinen - тележка: kotti - колесо; шуу - тележка; sateenvarjo - З01llП:

sade - дождь; varjo - тень; paikallinen - местный; vihегаZие -

лесопарковая территория: \,ihreii - зелёный; аlие - территория)

piiheikkiijii penkoen ja ankarasti sadatellen (продираясь сквозь за­

росли и крепко ругаясь; p6heikk6 - гуща; заросли; penkoa - подры­ вать /корнu/; рыться; sadateZla - ругаться /нецензурно/). Мепе

jiilkeenpiiin kulmakapakkaan valehtelemaan (а потом пойди в кабак

на углу, чтобы там похвастаться; ku/makapakka -

кабак I/а уг.1У:

kulma -

угол: kapakka - кабак; va/ehdella - лгать).

5)

Miikkiloma (отпуск на даче; m6kki -

летний дОJWИК;

[ота - отпуск): Jiiii kotiin, sulje siihkiit ja Iiimmin vesi (останься

дома, отключи электричество и горячую воду). Syii joka piiivii

sikanautaa suoraan purkista sekii raakaa makkaraa (ешь каждый

день свинину и говядину прямо из банки или просто колбасу; sikапаиtа - свинина и говядина: sika - свuнья; паиtа - скотина; крупный рогатый скот; /peltinen/ purkki - жестяная банка,

жестянка). Osta pilailuviilinekaupasta kutinapulveria ja raavi

raajasi verille (купи в магазине шуточных приспособлений поро­

шок, вызывающий зуд, и расчеши свои конечности в кровь;

pilailuviilinekauppa: pi/ailu - и/утка, розыгрыш; viiline - приспо­

собленuе; kаирра - .:wагазин; kиtiпа - зуд; raapia - чесать). Lue

uudelleen ja uudelleen sama vuoden-71 (seitsemankymmentiiyksi)

Kodin kuvalehti (читай и перечитывай: «читай снова и снова» один и тот же журнал «Домашний очаг» 71-го года; kuvalehti-

журнал: kuva - картинка, фото; lehti - газета; лист).

6) Saunailta (вечер в сауне): Saunailta syntyy kokoamalla piiniikkii miesporukka ahtaaseen huoneeseen (вечер в сауне полу­

чается: «рождается», /когда/ толпа плотно сбитых мужиков наби­ вается в тесную комнатку; koota - собирать: kokoamalZa - со­

бирая: p6niikkii - дородный; коренастый; крепкий, плотный;

Анекдоты и шутки для начального чтения

69

miesporukka -

толпа МУ:J/Cчи1l: mies -

МУ:)fC.чи1lа; porukka - тол­

па; ahdas -

тесный, узкий). Kukin vuorollaan тепее пuгkkаап

sihahtelemaan (каждый по очереди

идёт в угол пошипеть;

vuoro - очередь, черед; sihahdella -

шипеть), muut juovat

pullonsuusta Koskenkorvaa (а другие пьют водку «Коскенкорва» из горлышка бутылки; pullonsuu - горлышко: puZlo - бутылка;

suu - рот; горлышко). Loppuillasta joku Ьурраа раа edella

kiviгаррusiiп (к концу вечера кто-нибудь выпрыгивает головой

вперёд на каменные ступеньки; hypiitii - nрыгать; kivirappuset-

каwенная лестница; kivi - Ka~eHЬ; гарри - ступень).

7) Kalastusreissu (поездка на рыбалку; kalastus - рыбалка; reissu - поездка):

Korvaa kalastusreissu liukastelemalla ааmuуiШа Jahimmassa

kivikossa (создай ощущение поездки на рыбалку, скользя на рас­ свете по ближайшей дороге, выложенной булыжниками; korvata - создавать; компенсировать; liukastella - скользить,

скатываться; kivikko - каwенистая почва). Pistele sormiisi pienia haavoja (проткни у себя в пальцах маленькие ранки;

pistellii - проколоть; haava, haavat - рана, рапы). Palaa kоtiiп tyhjin kasin tuгhаutuпеепа, vasyneena ja nalissasi (возвращайся

домой с пустыми руками, растроенным, усталым и голодным; palata возвращаться; turhautua расстраиваться:

turhautunut - расстроенный). Кiroilu ja valehtelu kuten golfissa

(нецензурная брань и враньё, как при гольфе).

8) Purjehdussimulaattori (симуляция прогулки под парусом;

purjehdus - хождение под парусом; purje - парус; simulaattori -

СUА1У!lЯтор):

Рое sadevaatteet раЮlе (надень плащ; pukea рШillе - надевать: «падевать поверх/на себя»), mепе sеisоmаапlistumаап (veneesta riippuen) kуlруаmmееsееп (пойди встань/сядь /в зависимости от лодки! в ванну; kylpyamme - ванна; kylpy - баня; аmmе - кадка;

лохань; бадья; yuщт; riippua - зависеть), joka оп puolillaan kylmaa vetta (которая наполовину заполнена холодной водой) ja pista suihku kylmalle (и пусти холодную воду из душа; suihku --

струя; дущ). Laita valot pois ja tee suihkun alla erilaisia voimisteluliikkeitii пНп ettii vesi taatusti piiiisee liipi sadevaatteistasi