Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МВА / HT1...07.10.13 / The Grammar-t App.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
28.02.2016
Размер:
60.42 Кб
Скачать

Materials

The mainstay of classroom materials for the grammar-translation method is the textbook. Textbooks in the 19th century attempted to codify the grammar of the target language into discrete rules for students to learn and memorize. A chapter in a typical grammar-translation textbook would begin with a bilingual vocabulary list, after which there would be grammar rules for students to study and sentences for them to translate.[1] Some typical sentences from 19th-century textbooks are as follows:

The philosopher pulled the lower jaw of the hen. My sons have bought the mirrors of the Duke. The cat of my aunt is more treacherous than the dog of your uncle.[3]

Reception

The method by definition has a very limited scope. Because speaking or any kind of spontaneous creative output was missing from the curriculum, students would often fail at speaking or even letter writing in the target language. A noteworthy quote describing the effect of this method comes from Bahlsen, who was a student of Plötz, a major proponent of this method in the 19th century. In commenting about writing letters or speaking he said he would be overcome with "a veritable forest of paragraphs, and an impenetrable thicket of grammatical rules."[4]

According to Richards and Rodgers, the grammar-translation has been rejected as a legitimate language teaching method by modern scholars:

[T]hough it may be true to say that the Grammar-Translation Method is still widely practiced, it has no advocates. It is a method for which there is no theory. There is no literature that offers a rationale or justification for it or that attempts to relate it to issues in linguistics, psychology, or educational theory.[5]

Influence

The grammar-translation method was the standard way languages were taught in schools from the 17th to the 19th century. Despite attempts at reform from Roger AschamMontaigneComenius and John Locke, no other methods gained any significant popularity during this time.

Later, theorists such as Vietor, PassyBerlitz, and Jespersen began to talk about what a new kind of foreign language instruction needed, shedding light on what the grammar translation was missing. They supported teaching the language, not about the language, and teaching in the target language, emphasizing speech as well as text. Through grammar translation, students lacked an active role in the classroom, often correcting their own work and strictly following the textbook.

The grammar-translation method is still in use today in hybrid forms in many different countries, including many parts of India.

Notes^ Jump up to:a b Richards & Rodgers 2001, p. 4.

    1. Jump up^ Richards & Rodgers 2001, p. 5.

    2. Jump up^ Titone 1968, p. 28, cited in Richards & Rodgers 2001, p. 4.

    3. Jump up^ Bahlsen, Leopold (1905). The Teaching of Modern Languages. Boston: Ginn & Co. p. 12.

    4. Jump up^ Richards & Rodgers 2001, p. 7.

References[edit]

  • Chastain, Kenneth. The Development of Modern Language Skills: Theory to Practice. Philadelphia: Center for Curriculum Development,1971.

  • Rippa, S. Alexander 1971. Education in a Free Society, 2nd. Edition. New York: David McKay Company, 1971.

  • Richards, Jack C.; Rodgers, Theodore S. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching (2nd ed.). Cambridge, New York: Cambridge University Press.

  • Rivers, Wilga M. Teaching Foreign Language Skills, 2nd Edition. Chicago: University of Chicago Pr

Соседние файлы в папке HT1...07.10.13