StartsevaTV
.pdf
причину, по которой он покидает свою страну. Национальный параметр затрагивает проблему самоидентификации и национального самосознания человека в условии эмиграции, а также характеризует процесс межкультурного взаимодействия такой личности в новой среде (полную или частичную ассимиляцию, маргинализацию). Особое внимание при построении модели типажа мы уделяем речевым характеристикам персонажей-эмигрантов. Следует отметить, что анализу подверглась не только собственно прямая речь героев в рамках определенной коммуникативной ситуации, но и текстовые включения поэтического и прозаического характера, освещающие, в том числе, и особенности коммуникативного поведения эмигрантов.
Социальный компонент когнитивной модели лингвокультурного типажа EMIGRANT в рамках проанализированного материала представлен рядом типажей, соотносимых со статусным параметром: высокий/низкий социальный статус; с ценностным параметром: эстетическая/прагматическая ориентированность. Исследование позволило выявить типаж EMIGRANT-NOBLEMAN,
EMIGRANT-CRIMINAL, EMIGRANT-ARTIST, EMIGRANT-BUSINESSMAN.
Типаж EMIGRANT-NOBLEMAN характеризуется негативной оценкой общества и не воспринимается как представитель ирландского народа. Негативное мнение об аристократии имеет историческую ретроспективу и связано с межнациональным противостоянием. Национальная идентификация на личностном уровне оказывается аксиологически значимой: аристократ позиционирует себя ирландцем, что, в частности, выражается в его речевом поведении.
Так, нижеприведенный пример представляет собой беседу английского лорда и американского журналиста. В процессе дискуссии лорд стремится подчеркнуть свою принадлежность к ирландской культуре, оспоренную американским оппонентом, употребляя реалии, относящиеся к ирландской культуре, например, исконно ирландское наименование страны (Erin), или лексику ирландского происхождения (omadhaun – «fool»):
„I say a plague on both their houses for a confederacy of omadhauns.‟ He shot a bleak grin. „Irish word, sorry‟ (J. O‟Connor). «Я говорю, и да падет чума на оба дома за этот заговор глупцов», – он вдруг мрачно ухмыльнулся. «Ирландское слово, извините». (Здесь и далее перевод построчный. – Т.С.)
Анализ типажа EMIGRANT-CRIMINAL определил две ипостаси его реализации в текстах произведений. Первая имеет политический характер, формируя область представлений об ирландце как о члене террористической организации, политическом преступнике, сепаратисте, маргинале:
Members of the IRA? “Illegals” – young unemployed Irish who flocked over on
Visitors‟ Visas and then stayed to work? Over three hundred thousand had emigrated, in ten years. They were part of the diaspora that our President, Mary Robinson, was always talking about (M. R. Callaghan). Члены ИРА? «Нелегалы» – мо-
лодые безработные ирландцы, которые стекались сюда по гостевой визе, а затем оставались работать? За десять лет эмигрировало более трехсот тысяч. Они были частью диаспоры, о которой постоянно говорила наш президент Мэри Робинсон.
11
Вторая соотносится с социальным планом бытия. В данном случае типаж EMIGRANT-CRIMINAL характеризуется гибкостью коммуникативного поведения, способностью адаптации к сложившейся ситуации:
–They do-say a feller might have himself all manner of sport in London. <…>
–…the way you just said the word “feller”. Most curious pronunciation for an Irishman, don‟t you think? “Fellow” or “fella” is what you might expect. <…>
–I don‟t recollect myself ever spakin that word in the whole of me life, sir. <…> Run along, little boy. Before you get what‟s coming (J. O‟Connor).
–Правду говорят, что в Лондоне парнишка может найти себе развлечение на любой вкус. <…>
–… То, как вы сейчас произнесли слово «парнишка». Очень необычно для ирландца, не находите? «Парень» или «паренек» – вот, что ты можешь ожидать. <…>
–Я не помню, чтобы я когда-либо в своей жизни говорил это слово, сэр. <…> Беги, мальчишка. Пока не получил по заслугам.
Из примера видно, что речевое поведение персонажа, представляющего исследуемый типаж, отличается гибкостью за счет смешения языковых особенностей различных типов социального и этнического окружения, а в данном примере – это среда лондонских кокни. В произведении типаж EMIGRANTCRIMINAL характеризуется способностью свободного оперирования языковыми средствами и коммуникативными паттернами в зависимости от ситуации, что позволяет ему с легкостью ассимилироваться в новой языковой среде. Лексема feller, характерная для диалекта кокни, выдает причастность героя к лондонской жизни, которую он пытается скрыть от своего коммуникативного партнера, заметившего нетипичность использования данного варианта лексемы ирландцем в сравнении с более ожидаемыми вариантами fellow и fella. Опасность разоблачения заставляет героя тут же перейти на ирландский вариант английского языка, что проявляется в некоторых фонетических и лексикограмматических особенностях речи. Так, в примере наблюдается переход звука [i:] в дифтонг [ei]. На уровне согласных звуков выделяется замена заднеязычного [ŋ] переднеязычным [n] (spakin = speaking). На морфологическом уровне вместо притяжательного местоимения первого лица, единственного числа my используется форма объектного падежа личного местоимения первого лица, единственного числа: me life (= my life). Тем не менее, в процессе беседы территориальные особенности речи исчезают ввиду безрезультатности речевых симуляций героя, вернувшегося в русло стандартного английского языка, что, в частности, проявляется в традиционной форме [ıŋ] у глагола: Before you get what‟s coming.
Типаж EMIGRANT-ARTIST характеризует личность, которая находится в состоянии идейной конфронтации с окружающим миром. Эмиграция, понимаемая как добровольное изгнание, становится средством поиска новых духовных ценностей взамен старых, бытующих в исконном окружении творческого человека:
I will not serve that in which I no longer believe, whether it call itself my home, my fatherland, or my church: and I will try to express myself in some mode of life or
12
art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms I allow myself to use – silence, exile, and cunning (Дж. Джойс). Я не стану служить тому, во что больше не верю, будь то мой дом, мое отечество или моя церковь. И я постараюсь выразить себя в другой форме жизни или искусства настолько полно и свободно, насколько это возможно, используя в качестве защиты единственное оружие, которое я могу себе позволить – молчание, изгнание и хитроумие.
Привычные ценности, на которых строится ирландское общество, – дом, отечество, церковь (home, fatherland, church) теряют свою значимость, поскольку не соответствуют мировоззренческим позициям эмигранта-художника. И в качестве решения коллизии личных убеждений и социокультурного уклада родины художник избирает эмиграцию, что выражено в лексеме exile. Семантика слова подразумевает вынужденное переселение из одной страны в другую, тем не менее, в приведенном контексте эмигрант-художник соотносится с добровольным изгнанием.
Типаж EMIGRANT-BUSINESSMAN соотносится с прагматической стороной жизни, основными ценностными категориями которой будут материальные блага. В противоположность эстетическому принципу бытия, отвергающему традиционные национально-культурные ценности, прагматическая ориентированность человека характеризуется высокой степенью его национального самосознания, а также его социальной устойчивостью.
Речевые особенности эмигранта-бизнесмена в контексте профессиональной деятельности включают в себя смену модуса повествования от первого лица на повествование от третьего лица:
He spoke of himself in the third person to these business associates in the early days: „Patrick O‟Neill won‟t let you down. You can always rely on Patrick O‟Neill‟ (M. Binchy). В былые времена с деловыми партнерами он говорил о себе в третьем лице: «Патрик О‟Нилл вас не подведет. Вы всегда можете положиться на Патрика О‟Нилла».
Говоря о себе в третьем лице с партнерами по бизнесу, персонаж формирует особый рекламный слоган для продвижения своего дела и позиционирует себя надежным человеком. В структуре высказывания имя собственное занимает сильные позиции – начало/конец предложения, что привлекает к нему внимание собеседника и настраивает на дальнейшее сотрудничество, общение с его обладателем. Высказываясь о себе в третьем лице, герой берет на себя роль своеобразного свидетеля правдивости информации о самом себе, преподносимой коммуникативному партнеру. То есть, тождественность субъекта высказывания и предмета высказывания нивелируется, создавая иллюзию объективности излагаемой информации.
В рамках гендерного подхода маскулинный тип находит выражение в языке посредством лексем, обозначающих лицо мужского пола, наименований родства. В свете рассмотрения мужского гендерного типа явление эмиграции обретает двойной ракурс. Для ирландского национального сознания значимым аспектом оказывается преемственность поколений и земля как основная ценность, передаваемая от отца к сыну:
13
Then he was silent for a moment and continued in a low voice: “… It‟s a cruel world that takes you away form the land that God made you for.”
“Oh, what are you talking about, father?” said Michael irritably. “Sure what did anybody ever got out of the land put poverty and hard work and potatoes and salt?”
“Ah, yes,” said the father with a sigh, “but it‟s your own, the land, and over there” – he waved his hand at the western sky – “you‟ll be giving your sweat to some other man‟s land, or what‟s equal to it” (L. O‟Flaherty).
На мгновение он замолчал, а затем продолжил тихим голосом: «Я думал о том картофельном поле, что ты вспахал один прошлой весной, когда я лежал с гриппом. Я никогда не видел никого, кто бы мог сделать это лучше. Мир жесток, если отрывает тебя от земли, данной тебе Богом».
«Ах, о чем ты говоришь, отец? – раздраженно ответил Майкл. – Уверен, что любой бы на моем месте постарался убраться с этой земли, где нет ничего, кроме бедности, тяжелой работы, картофеля и соли».
«О, да», – вздохнул отец, – но она твоя, эта земля, а там», – он махнул рукой на запад, – ты будешь поливать потом чужую землю или делать что-то равнозначное этому».
Эмиграция в данном ключе представляется как вынужденный разрыв с наследием предков, чаще всего предопределенный экономическими проблемами и воспринимаемый негативно. Но при этом именно в типаже MALE EMIGRANT актуализируется авантюрное начало, обусловленное иными ценностными параметрами, такими как жажда риска, ориентация на ценности нового порядка (а не наследие прошлых поколений), нацеленность на успех:
Marcus was an adventurer (M. R. Callaghan). Маркус был искателем при-
ключений.
Феминный тип объективируется набором маркированных лексем, включающим стандартные наименования лиц женского пола, термины родства, наименования профессий. Аксиологический аспект рассмотрения осветил значимость как материальных, так и духовных ценностей для женщины-эмигранта. Главным образом, эмиграция дает женщине возможность самореализации, обретения благ, эмоционального раскрытия или же бегства от привычного уклада жизни.
Эмиграция оценивается положительно и связывается со сменой социального статуса (married), обретением уважения (respect). Чужой мир становится более привлекательным, поскольку предполагает возможность реализации целевых установок женщины.
She was about to explore another life with Frank. <…> She was to go away with him by the night-boat to be his wife and to live with him in Buenos Ayres where he had a home waiting for her (Дж. Джойс). Она вот-вот должна была отправиться в новую жизнь с Фрэнком. <…> Она должна была отплыть с ним ночью на корабле, стать его женой и жить с ним в Буэнос-Айресе, где ее ждал дом.
В данном случае фраза another life, обозначающая другую жизнь, жизнь эмигранта в незнакомой стране, несет в себе позитивную коннотацию, включая
14
как изменение социального статуса: to be his wife, так и приобретение матери-
альных благ: a home waiting for her.
Escape! She must escape! Frank would save her. He would give her life, perhaps love, too (Дж. Джойс). Бежать! Она должна бежать! Фрэнк мог бы ее спасти. Он дал бы ей жизнь, возможно, даже любовь.
Лексема escape в значении «бегство» становится центральным компонентом в приведенном отрывке и одной из доминантных составляющих типажа FEMALE EMIGRANT. Бегство в сознании героини приравнивается к спасению и коррелирует с абстрактными категориями счастья (happiness), любви (love), относящимися к сфере духовных ценностей.
На основе данных, полученных в ходе анализа практического материала, мы построили модель лингвокультурного типажа EMIGRANT. Базовый критерий составляют социальный и гендерный параметры изображения эмигрантов в рассмотренных произведениях ирландских авторов. Каждый элемент, выделенный согласно социальному параметру: EMIGRANT-NABLEMAN (А),
EMIGRANT-CRIMINAL (П), EMIGRANT-ARTIST (Х), ENIGRANT-BUSINESSMAN (Б); гендерному параметру: MALE EMIGRANT (М), FEMALE EMIGRANT (Ж),
рассматривается с точки зрения мотивационно-личностных (МЛ) и национальных (Н) характеристик, при этом параметр речевых (Р) особенностей является факультативным, поскольку проявляется не во всех указанных компонентах. На схеме он изображен в виде блоков с прерывающейся линией.
Характеристики для выделенных структурных компонентов типажа EMIGRANT мы указали в виде аббревиатур, совместив начальную букву слованоминанта каждого элемента и параметра его описания. В целях единообразия для аббревиатур использовались русскоязычные эквиваленты слов-номинантов. Например, АРИСТОКРАТ (А) + мотивационно-личнстный параметр (МЛ) = АМЛ. Порядковые номера, присвоенные каждой характеристике, выполняют организационную, а не смысловую функцию.
Таким образом, для компонента EMIGRANT-NOBLEMAN АМЛ 1 – потеря имущества, разорение; АМЛ 2 – потеря социального статуса в новой стране; АМЛ 3 – человек, вызывающий неприязнь;
АМЛ 4 – человек, ответственный за преступления своих предков; АМЛ 5 – угнетатель; АН 1 – позиционирование себя как ирландца; АН 2 – англичанин;
АН 3 – приверженец иной религии.
Как показывает схема, речевой параметр данного компонента связан с национальным параметром. Специфика речевого поведения эмигрантааристократа заключается в использовании гэльских вкраплений, а также использование непосредственно гэльского языка в целях национальной идентификации. Формула блока Р отражает причинно-следственную связь речевого поведения и когнитивного аспекта соотнесения личностью себя с определенной национальной общностью.
15
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EMIGRANT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Социальный |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Гендерный па- |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
параметр |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
раметр |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Emigrant- |
Emigrant- |
|
Emigrant- |
Emigrant- |
|
Male |
|
Female |
|
||||||||||||||||||
nobleman |
criminal |
|
artist |
|
businessman |
|
emigrant |
|
emigrant |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
МЛ |
|
МЛ |
|
|
МЛ |
|
МЛ |
|
|
|
МЛ |
|
МЛ |
|
|
||||||||||||
АМЛ 1 |
|
ПМЛ 1 |
|
|
ХМЛ 1 |
|
БМЛ 1 |
|
|
|
ММЛ 1 |
|
ЖМЛ 1 |
|
|
||||||||||||
АМЛ 2 |
|
ПМЛ 2 |
|
|
ХМЛ 2 |
|
БМЛ 2 |
|
|
|
ММЛ 2 |
|
ЖМЛ 2 |
|
|
||||||||||||
АМЛ 3 |
|
ПМЛ 3 |
|
|
ХМЛ 3 |
|
БМЛ 3 |
|
|
|
ММЛ 3 |
|
|
|
|
|
|||||||||||
АМЛ 4 |
|
ПМЛ 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ММЛ 4 |
|
|
|
|
|
||||||||
АМЛ 5 |
|
ПМЛ 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
Н |
|
|
Н |
|
Н |
|
|
|
Н |
|
|
|
|
Н |
|
Н |
|
||||||||
|
|
АН 1 |
|
|
ПН 1 |
|
ХН 1 |
|
|
|
БН 1 |
|
|
|
|
МН 1 |
|
ЖН 1 |
|
||||||||
|
|
АН 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
АН 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
Р |
|
Р |
|
|
Р |
|
Р |
|
Р |
|
|||||||||||||||||
АН 1 => АР 1 |
|
ПМЛ 1 + ПН 1 |
|
|
БН 1 => БР 1 |
|
МН 1 => МР 1 |
|
ЖН 1 =>ЖР 1 |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
= ПР 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
Модель лингвокультурного типажа EMIGRANT |
|
|
|
|
||||||||||||||||||
Компонент EMIGRANT-CRIMINAL обнаружил следующие параметры: ПМЛ 1/ПН 1 – эмигрант-«хамелеон»; ПМЛ 2 – эмигрант-нелегал; ПМЛ 3 – маргинальная личность; ПМЛ 4 – сепаратист; ПМЛ 5 – беглый преступник.
Первая характеристика может относиться как к блоку мотивационноличностных, так и к блоку национальных параметров личности преступникаэмигранта. Эта особенность связана с тем, что преступник адаптируется к любой среде как в социальном плане, так и в национальном. Попадая в незнакомое окружение, подобная личность избирает не только наиболее выгодную социальную роль, но и усваивает национальные особенности существования такого общества, что способствует ее полному растворению в новом окружении. Соответственно, речевое поведение типажа EMIGRANT-CRIMINAL (ПР 1) оформляется в силу сложения самоидентификационного параметра социального и национального полей.
Типаж EMIGRANT-ARTIST раскрывается в следующих параметрах:
16
ХМЛ 1 – одинокий человек; ХМЛ 2 – добровольный изгнанник; ХМЛ 3 – искатель;
ХН 1 – противник национального общественного уклада.
Речевой компонент портрета такого человека не выявил специфических черт. Но главенствующим представляется мотивационно-личностный параметр, выдвигающий на первый план личностные приоритеты эмигранта при отрицании общенациональных. Данная характеристика ставит типаж EMIGRANTARTIST в обособленную позицию, поскольку для других выявленных компонентов национальный параметр выполнял базовую функцию формирования портрета языковой личности человека, переселившегося в другую страну.
Типаж EMIGRANT-BUSINESSMAN представлен следующими характеристиками:
БМЛ 1 – финансовый магнат; БМЛ 2 – социально устойчивый человек; БМЛ 3 – надежный человек; БН 1 – патриот.
Речевое поведение такой личности, как указано на схеме, связано с национальным компонентом. Национальные ценности обретают равную значимость с ценностями материального характера, актуальными для личности прагматической ориентации, выступающей содержанием данного типажа.
Гендерный типаж MALE EMIGRANT содержит параметры: ММЛ 1 – авантюрист; ММЛ 2 – глава семьи; ММЛ 3 – бедняк;
ММЛ 4 – преуспевающий человек; МН 1 – патриот.
Речевой параметр данного типажа также обусловлен национальным компонентом. Анализ практического материала показал, что актуальным оказывается использование в речи элементов родного языка эмигранта. Сам факт употребления гэльского языка ирландцами, для которых английский язык не является чужим, в стране, где именно английский язык используется как основное средство коммуникации, становится способом идентификации себя как представителя своей нации.
Женский типаж выявил параметры: ЖМЛ 1 – сбежавшая женщина; ЖМЛ 2 – независимая женщина; ЖН 1 – женщина-хранитель.
Характер коммуникативной деятельности вновь связан с национальным компонентом в структуре типажа. В данном случае речевое поведение, главным образом, отражает задачу сохранения культурных традиций и ценностей, возложенную на женщину-эмигранта, но в том числе может являться одним из способов национальной самоидентификации.
С учетом того, что исследование проводилось на основе художественных текстов, а следовательно модель типажа строилась на основе анализа фикцио-
17
нальных личностей, мы подведем некоторые итоги. Как показал анализ языкового материала, в структуре модели лингвокультурного типажа EMIGRANT существует константный компонент – национальный параметр и вариативный – мотивационно-личностный. Последний в большей мере отражает индивидуаль- но-авторское видение личности эмигранта, может зависеть от сюжетной линии произведения. Содержание первого компонента может быть адаптировано к определенному набору коммуникативных целей – самоидентификация в обществе, ассимиляция в новой среде, сохранение традиций. Однако именно он является базой, формирующей общие представления об эмигранте, определяющей межкультурную специфику языковой личности эмигранта, и стабильно обнаруживается в произведении независимо от сюжета.
В третьей главе «Текстовые включения как механизм когнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT» исследуемый типаж описывается с точки зрения категории внутренней интертекстуальности. Процесс когнитивного моделирования представлен на примере поэтических и прозаических интекстов с учетом их специфики.
Лингвокультурный типаж EMIGRANT в аспекте межтекстовых взаимодействий объективируется посредством совокупности языковых элементов различных текстов, формирующих представления об эмигрантах в новом текстовом пространстве.
Типаж рассматривается на основе внутритекстовых включений, функционирующих как механизмы лингвокогнитивного моделирования. Интексты представляют собой цитаты и аллюзии на реально существующие тексты с указанным или неуказанным источником, а также псевдореальные текстовые включения, созданные автором произведения. Когнитивная специфика первых заключается в том, что степень реализации лингвокультурного типажа зависит от фоновых знаний читательской аудитории и индивидуальна для каждого человека, в то время как второй тип интекстов позволяет автору контролировать процесс формирования представлений о той или иной реалии.
Эмигрантская тематика в рассмотренных текстах произведений ирландских авторов раскрывается в поэтических и прозаических включениях (письмах персонажей; мемуарах; газетных статьях и заголовках).
Поэтические включения как механизмы лингвокогнитивного моделирования выполняют ряд функций, к которым относятся ассимилятивная, унификационная и интегративная.
Ассимилятивная функция подразумевает использование поэтических включений для манифестации собственной принадлежности к новой культуре. Их языковое содержание насыщено национальными или социальными (если речь идет о субкультуре) реалиями, актуальными именно в данном обществе, что позволяет использующему их эмигранту с легкостью освоиться в новом окружении. Так, например, герой эмигрант в исконной среде демонстрирует свою национальную принадлежность, употребляя в тексте исполняемой им баллады диалектную лексику (auld pup), обращается к значимым для ирландского сознания сущностям (Lord, land, freedom). В новой среде (кокни) этот персонаж модифицирует балладу, используя языковые особенности диалекта кокни, в ча-
18
стности, такие как пропуск буквы h/звука [h] или замену звука [ð] на [v]: So we‟ll stay „ere and play „ere… (J. O‟Connor). Мы останемся здесь и будем здесь развлекаться…
Интегративная функция поэтических включений базируется на апелляции их содержания к национальному самосознанию. В таких текстах языковое воплощение находят реалии, соотносимые с исконной культурой эмигрантов, что превращает их из социальной общности в общность этническую, диаспору. В языковом отношении такие тексты изобилуют конструкциями с повелительным наклонением, поскольку в них содержится призыв: к объединению, к войне за свободу и пр. Например: Come all ye native Galway boys… (J. O‟Connor). Вста-
вайте, сыны Голуэя…
Унификационная функция связана с ценностными категориями, обусловливающими индивидуальные нормы поведения человека в соответствии с близкой ему культурной парадигмой. Такую функцию выполняют тексты религиозного характера, например, молитвенные песнопения.
Текстовые включения писем персонажей-эмигрантов выступают как эквивалент прямой речи, имеют персональную направленность. Такого рода включения объективируют мотивационный фактор эмиграции, целевые установки, а также отражают эмотивный, оценочный и ценностный компоненты лингвокультурного типажа EMIGRANT.
Интексты, представляющие собой фрагменты мемуаров и автобиографий, являются своеобразным механизмом моделирования человеком представлений о собственной личности, нацеленных на широкую аудиторию. В структуре лингвокультурного типажа EMIGRANT текстовые вставки мемуаров раскрывают рациональный аспект реализации эмигранта как языковой личности, поскольку являются результатом осмысления эмиграции и оценки собственной роли в ней.
Фрагменты статей и заголовков функционируют по модели, согласно которой, языковая личность эмигранта становится объектом описания, а не субъектом действия. В отличие от предыдущих видов, данные текстовые включения не являются эквивалентом речи персонажа-эмигранта. Они представляют иную сторону моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT, связанную с формированием и выражением общественного мнения о представителях этой социальной категории.
В заключении обозначаются результаты проведенного исследования, определяются перспективы дальнейшего изучения языковой личности эмигранта.
Типическая языковая личность, выступающая когнитивным содержанием лингвокультурного типажа, является не только отражением обобщенных, устойчивых представлений о носителях того или иного национального менталитета. Гибкость структуры лингвокультурного типажа и его аккумулятивная природа позволяют данной когнитивной единице расширять границы своего содержания путем персонификации в конкретных языковых личностях, а также модифицироваться в зависимости от культурно-социальной среды, исторической эпохи своего существования.
Художественная литература в этом смысле оказывается незаменимым банком информации о национальной культуре, воплощенной в языковой фор-
19
ме. Фиксированные в тексте произведений знания и представления о мире совмещают в себе собственно мысль автора и национальное наследие, которым он обладает в силу принадлежности к определенной культуре.
В данном аспекте лингвокультурный типаж EMIGRANT относится к нестандартным явлениям, поскольку языковая личность в ситуации эмиграции оказывается в своеобразном пограничном положении, в котором пересекаются исконная и новообретенная культуры. Как следствие, в сознании человека происходит столкновение ценностей и воззрений, которое может вылиться в конфликт с представителями чуждой или же исконной культур. Этот факт подтверждает необходимость рассмотрения языковой личности эмигранта в рамках направления межкультурной коммуникации, особенно важного в свете современной тенденции к глобализации и интеграции культур.
Дальнейшая разработка эмиграционной тематики представляется актуальной и может способствовать разрешению многих значимых вопросов, связанных с практикой межкультурного общения.
20
