Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
22
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
183.81 Кб
Скачать

Действие второе картина первая

(Кабинет во дворце дона Рамиро. Дон Маньифико входит с Клориндой и Тисбой.)

ДОН МАНЬИФИКО

Мне, над которым те плуты вздумали смеяться!

Чёрт возьми! Сделать меня рыцаришкой.

ТИСБА

Папа, не тревожьтесь.

ДОН МАНЬИФИКО

У меня в голове четыре тысячи мыслей.

Не хватало нам ещё этой безымянной мадамы.

КЛОРИНДА

И вы верите, что она может бороться за сердце принца?

Та, что схожа с Золушкой-то?

ДОН МАНЬИФИКО

Слишком уж схожа, как две капли воды, а на обеде голос,

сорвавшийся с его уст, прогрохотавший предо мной, усладой был для неё.

Но как хватило ей дерзости приехать к нам?

И вести себя с таким нахальством, не боясь получить пощёчину?

ТИСБА

Вот-вот, эта падчерица, с которой эта дама схожа, стала нашей гибелью.

ДОН МАНЬИФИКО

Но как бы ещё эта буря, которая свалилась на меня,

не обнаружила ещё того, что я растратил всё её наследство?

КЛОРИНДА

О, не волнуйся.

Принц лишь нам выказывает интерес.

ДОН МАНЬИФИКО

Действительно?

На это можно надеяться?

ТИСБА

Безусловно.

По секрету мне он сказал: душа моя.

Так вздохнул и пошёл дальше.

КЛОРИНДА

Что, что? Вздохнул?

Когда меня видит, сразу же начинает смеяться.

ДОН МАНЬИФИКО

Ах! Значит одной вздохнул, а другой посмеялся.

КЛОРИНДА

Скажите, папа барон, у которого столь большая голова,

в которой столько ваших мыслей, скажите нам всё честно.

ДОН МАНЬИФИКО

Сыграл я парой, и выиграю цель.

От вас двоих ему не убежать.

А как же, а как же, дочери мои благословенные,

ещё скажут обо мне в газетах!

О! Чтоб поток усмирить, буду иметь прошения!

Ах, вот оно одно отцовское желание,

чтоб сделан был рескрипт в мою честь.

Вот что вы поймите: плоды моей мышцы, вам доверяюсь.

Будь то любая из дочерей, которая вскоре взойдёт на трон,

ах, пусть не оставит в забытьи своего великолепного папашу.

Уж при мне везде, повсюду забиваться будут в угол,

и, снимая шляпу предо мною, начнут говорить:

«Господин барон, чрез вашу королевскую дочь возможно ли подать прошение?

Возьмите, вот шоколадка, и дублон отличной чеканки между тем скользит».

Я отвечаю: «О да, посмотрим».

Вот и «Так ли уж трудно?» – скажу.

Во дворец смогу проникнуть.

Ко мне все обращаются, и все со мной заискивают,

как самые знатные, и все напомаженные,

мне кланяются все чепцы со вздохами и комплиментами: сын барона!

Если вспомните это дело, и обо мне позаботитесь…

Если без серебра говорят, то глух.

Ручку достаточно протянуть, цехин уж скользит.

Я любезничаю, глазки строю!

«Ах! Ради вас что ж не сделать?

Я вас желаю удовлетворить».

Меня пробуждают только в полдень: колокольчик звучит еле-еле,

чтоб мне увидеть вокруг кровати молящих людей, такой круг охраны,

тот скрючился, и хотел бы правосудия, и хотел бы работки, или кафедры,

а сам совсем осёл, иль получить на откуп

хоть речушку, иль рыбную ловлю угрей.

А тем временем с каждой стороны будет окружать всех полным-полно,

всякие прошения и петиции, курицы, мясные, бутылки, парча,

свечи и маринады, кренделя и лепёшки, леденцы, конфеты, монеты,

дублоны, ванили и кофе.

Хватит, хватит; не уносите; завершите; туда не ходите.

Запру вход на засов: досаждать, надоедать, – всем наружу, наружу.

Будет жизнь для меня!

(Уходит с Клориндой и Тисбой. Входит дон Рамиро.)

ДОН РАМИРО

Ах! Эта прелестная незнакомка, поразительно схожая с той несчастной,

которая так пленила меня сегодня утром, эта незнакомка

всё более и более приковывает к себе моё внимание.

Дандини, мне кажется, тоже поражён.

Но вот они!

Скроюсь и послушаю, что они будут говорить.

(Прячется. Входят Дандини и Золушка.)

ДАНДИНИ

Остановитесь!

Ради самого Бахуса, остановитесь!

Вы заставили меня четыре раза пробежать галерею.

ЗОЛУШКА

Или оставьте этот разговор, или я уйду.

ДАНДИНИ

Как? Язык любви вас оскорбляет?

ЗОЛУШКА

Но ежели я люблю другого?

ДАНДИНИ

И вы мне это в лицо говорите!

ЗОЛУШКА

Ах, синьор, не сердитесь на меня за искреннее признание.

ДАНДИНИ

Кого ж вы любите?

ЗОЛУШКА

Простите меня.

ДАНДИНИ

Кого вы любите?

ЗОЛУШКА

Вашего дворянина.

(Дон Рамиро выходит из укрытия. Входит Алидоро и стоит на заднем плане.)

ДОН РАМИРО

О радость! О восторг!

АЛИДОРО

(про себя)

Идёт успешно.

ДОН РАМИРО

(к Золушке)

Но его высокий сан, его богатства не пленяют твоего сердца?

ЗОЛУШКА

Я горжусь добродетелью, а богата любовью.

ДОН РАМИРО

Так ты моя?

ЗОЛУШКА

Потише.

Ты прежде отыщи меня, узнай меня, посмотри,

как я живу и заслуживаю ли твоей любви.

ДОН РАМИРО

Мы сейчас же поедем вместе.

ЗОЛУШКА

Нет, оставайся здесь – я этого хочу.

ДОН РАМИРО

Но как же…

(Золушка снимает с левой руки браслет и даёт его дону Рамиро.)

ЗОЛУШКА

Вот, возьми. Ищи меня.

На правой руке у меня остаётся парный браслет.

По нему ты найдёшь меня.

Ежели тебе и тогда понравлюсь, то я твоя.

(Уходит.)

ДОН РАМИРО

Дандини, что, брат скажешь?

ДАНДИНИ

Да скажу то, что из принца, вероятно, превращусь

в свидетеля брачного контракта.

ДОН РАМИРО

«Ежели тебе и тогда понравлюсь, то я твоя».

Какие загадочные слова.

(Замечает Алидоро.)

А, мой наимудрейший наидостопочтеннейший наставник!

Моё сердце полно любви.

Научи меня, что мне делать?

АЛИДОРО

Делай то, что сердце тебе посоветует.

ДОН РАМИРО

(к Дандини)

Ты более не принц.

Прекратить во дворце эту комедию.

(Входят придворные.)

Вы, молодцы, прикажите сию минуту подать нам карету.

О, я хотел бы иметь крылья ветра!

Да, клянусь, я разыщу её, меня приведёт к ней любовь.

Будь она на лоне Юпитера, я и там найду её!

Драгоценный, обожаемый браслет, ты подаёшь мне надежду.

С каким восторгом я прижимаю тебя к груди своей, к устам!

ПРИДВОРНЫЕ

Кто может растолковать смятение его сердца?

Мы поскачем, поищем, расспросим и найдём!

ДОН РАМИРО

И сладкая надежда, и леденящий страх борются в моём сердце.

Любовь, одна любовь приведёт меня к цели.

ПРИДВОРНЫЕ

И сладкая надежда, и леденящий страх борются в его сердце.

Любовь, одна любовь приведёт его к цели.

(Уходят с доном Рамиро.)

АЛИДОРО

(про себя)

Ночь наконец-то настаёт.

При помощи тьмы опрокинет со старанием экипаж рядом с домом барона,

чтобы… ближе быть к цели наших желаний.

(Быстро уходит.)

ДАНДИНИ

Теперь я уже бывший: от величия до ничтожества только один шаг.

Но, говоря серьёзно, я недурно сыграл свою роль.

(Входит дон Маньифико.)

ДОН МАНЬИФИКО

Вы простите мне мою навязчивость,

но обе мои дочери просто в лихорадке от нетерпения:

хотят поскорее узнать ваш выбор.

ДАНДИНИ

Выбор сделан, мой друг.

ДОН МАНЬИФИКО

Сделан! Что вы? Уже сделан! Ах!

(Встаёт на колени.)

Будьте так добры, скажите, пожалуйста,

эти отпрыски моей фамилии поселятся в здешних залах?

(Дандини поднимает дона Маньифико.)

Соседние файлы в папке Россини