Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

межкультурная коммуникация

.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
15.02.2016
Размер:
138.24 Кб
Скачать

(10) Полити́ческая корре́ктность (также политкорректность; от англ. politically correct — «соответствующий установленным правилам») — практика прямого или опосредованного запрета на употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых социальных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т. п. Термин усвоен русским языком из английского в 1990-е и приобрёл в реальном применении весьма отличное от оригинального значение. Политическая корректность предполагает замену слов, которые имеют половую принадлежность, на гендерно-нейтральные термины, например, «chairperson» вместо «chairman» (председатель), использование различных форм с «challenged» («человек с особыми потребностями», букв. перевод: «тот, кто вынужден преодолевать трудности») вместо использовавшихся ранее простых слов для людей с физическими недостатками («слепой», «хромой», «инвалид»).

Религия и общество. — Желание соблюсти политкорректность в религиозной сфере привело к тому, что в некоторых англоязычных странах традиционное пожелание «Merry Christmas» («весёлого Рождества») стали часто заменять на «Happy Holidays» («счастливых праздников») в случаях, когда оно обращено к людям неизвестного вероисповедения (например к широкой публике).

Сексуальная ориентация и общество. — В последние 10-15 лет понятие политкорректности постепенно стало распространяться и на сексуальные меньшинства. Политкорректность по отношению к ним предполагает неприемлемость призывов к какой-либо дискриминации или ограничению прав или к преследованию представителей сексуальных меньшинств, пропагандирующих нетерпимость к сексуальным меньшинствам, гомофобию, гетеросексизм(гетеросексуальный шовинизм), а также недопустимость употребления по отношению к сексуальным меньшинствам оскорбительных для них наименований.

Гендерная идентичность. — Корректными обозначениями для транссексуалов стали MtF и FtM. Путаница в СМИ с тем, как называть транссексуалов (он/она, бывший мужчина, бывшая женщина) вызвано непониманием сути этого явления. По-прежнему широко распространено считающееся транссексуалами некорректным выражение «сменить пол» (вместо «коррекция пола»).

Национальные отношения. — Примером политкорректности по отношению к национальным и этническим меньшинствам является состоявшееся в США общественное признание недопустимости называния чернокожих американцев «неграми» («Negroes»). Одной из причин является близость этого слова к ругательному «ниггер». В русском языке употребление слова «негр» в значении «чернокожий человек» абсолютно допустимо, так как в культурной и исторической традиции не несёт на себе отрицательных коннотаций и оскорбительных созначений. Евреев нельзя называть «жидами» (англ. «kikes»), испаноязычных американцев «латиносами» .

(11)

(12)

(13)

(14) Ксенонимы-аббревиатуры бывают двух видов. В первом случае создается аббревиатура словосочетания данного языка, используемого в качестве ксенонима. Подобные ксенонимы легко расшифровываются, например: США, USSR. Аббревиатуры этого типа используются аналогично другим типам сложносокращенных слов. (2) Аббревиатуры второго типа заимствуются из языка внешней культуры, например: KGB — в английском языке или "Би-Би-Си" — в русском. Аббревиатуры этого типа используются в основном так же, как и другие заимствования, т. е. специальные аббревиатуры при первичном введении поясняются, очень часто методом параллельного подключения. Краткость аббревиатур делает их удобным средством обеспечения точности наименования, поэтому они, особенно в последнее время, регулярно используются в качестве терминологической привязки.

(15) Национальная культура выступает синтезом культур различных социальных слоев и групп соответствующего общества, нации. Характеризуется единством территории, государственностью, общностью экономической жизни. совокупность обыденных и специализированных областей культуры национальной общности, представляет собой социальную, территориальную, экономическую, лингвистическую общность людей, имеет сложную социальную структуру и государственно-политическую организацию.

(16) Для передачи русизмов в словарях используются разные приёмы – транслитерация, дефиниция, калька, но наиболее часто всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией. В значительном большинстве случаев приходится решать, какой выбрать способ англоязычной передачи элемента русской культуры: использование русизма, имеющегося в словарях английского языка, транслитерация с последующим описанием термина, калька и т.д., а при прохождении каждой отдельной темы учителю следует давать вокабуляр наиболее употребительных русизмов; учащиеся же в процессе работы могут создавать свой русский лингвострановедческий словарь.

Однако наиболее остро данная проблема встает при передаче русских реалий в англоязычных путеводителях.

В качестве примера можно обратиться к описанию культурных пригородов Санкт-Петербурга.

Кронштадт: "Kronstadt (Russian: Кроншта́дт), also spelled Kronshtadt, Cronstadt (German: Krone for Crown and Stadt for City) is a Russian seaport town, located on Kotlin Island, 30 kilometers west of Saint Petersburg near the head of the Gulf of Finland". Можно обратить внимание, что для передачи данного ксинонима автор использует не только написание названия города на русском языке, но и на немецком, для создания более полной картины.

Однако при описании Павловска мы наблюдаем другую картину: "Tsarskoye Selo (Russian: Ца́рское Село́; "Tsar's Village") is a former Russian residence of the imperial family and visiting nobility, located 26 kilometres (16 mi) south from the center of St. Petersburg. It is now part of the town of Pushkin".

(17) Среди ксенонимов-калек выделяются лексические кальки и гибридные ксенонимы.

Полукалька – заимствование, наполовину прямое, наполовину перевод (слова, выражения). В русск. языке это такие узуальные единицы, как: полутон, полуфабрикаты, антитела (с франц.), пить на брудершафт (с нем.); полукалькой является название острова Кекостров (из финск. Kakisaari). Полукальками целесообразно считать подобные явления и на уровне речи. Ср. продолжать важные дискуры («разговоры») и т. п. Близко к этому: ферштеешь? ферштею; натринкаться, замуровать (от лат. murus – «стена», через нем. и польск. посредство), 

Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх»,

(18)  Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Соответственно различают кальки лексические и семантические.  Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа - глядеть = немецкой sehen.; английское sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб (ср. украинское хмарочес). Путем калькирования пришли к нам такие заимствования: жизнеописание (гр. bios+grapho), сверхчеловек (нем. uber+Mensch);. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными. 

(19) Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Соответственно различают кальки лексические и семантические. Семантические кальки - это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее - 'произведение живописи', зрелище', под влиянием английского языка стало употребляться также в значении 'кинофильм'. Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: 'картина, рисунок', 'портрет' 'кинофильм, съемочный кадр'.       Много семантических калек с французского языка ввел в употребление  Н. М. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. было отличительной чертой "нового слога", разработанного карамзинской школой и одобренного Пушкиным и его единомышленниками.

В конце XIX - начале XX вв. особенно распространено было семантическое калькирование в области политической лексики. Так, на пример, слово платформа в значении «политическая программа партии, общественной   группы»  стало  употребляться  под  влиянием  значения слова platform в английском языке; слово блок в значении «союз партий или группировок» под влиянием такого же слова в немецком языке и др. В современном русском языке калькирование развито слабо.

(20) Трансплантация в англоязычном описании русской культуры используется редко. Трансплантация встречается в специальных работах, например, у славистов: P. E. Shcheglov develops a different interpretation in Дуэль и смерть Пушкина in his analysis of the famous anonymous пасквиль. (Slavic and East European Journal, 37 (3), 1993) Начиная с конца 1999 года российские газеты англоязычных экспатриантов также стали прибегать к трансплантации: The Poem "Клеветникам России" (То the Slanderers of Russia) certainly makes interesting reading now.

(21)

(22) В практике межкуль турного общения нередко использование слов, которые формально следует рассматривать как "ложные друзья переводчика". Форма идионима-этимона оказывает большое влияние на процесс формирования ксенонимии. Так, русское слово "милиция" следует переводить английским словом "police", поскольку "militia" — это "гражданское ополчение". Тем не менее, в англоязычном описании русской культуры этот факт часто игнорируется под давлением легко узнаваемой и "обратимой" формы русского идионима: Militia is the name given to the police, the latter word being used only of the force in bourgeois countries. Нейтрализация двусмысленности "ложных друзей" осуществляется посредством графического выделения, например: At the ga tes of most apartment buildings where foreigners are housed... a "militia man," as Russians call their policeman, stands guard on rotating shifts...(Shipler).

(23) Культура -это связующее звено между обществом и природой. Основой этой связи выступает человек, как субъект деятельности, познания, общения, переживания и т.д. В культуре и благодаря культуре, человеку удаётся преодолеть рамки своего временного биологического существования. В культуре раскрываются человеческие способности, его духовный мир. Культура выступает, как "мера человека". Культура служит благу человека, его физическому и духовному здоровью, т.е. это деятельность, отмеченная знаком "+". Для современной культуры существенным является соотношение массовой и элитарной культуры.

Массовая культура - коммерческий характер, серийность примитивизация отношений между людьми, развлекательность, сентиментальность, культ личности, условность примитивной символики, натуралистическое смакование насилия и секса, жажда обладания вещами.

Специфика культуры, как феномена бытия, проявляется в её функциях. Основная функция - человекотворческая (гуманистическая). Главная функция культуры состоит в том, чтобы формировать человека. Каждая культура формирует соответствующий ей тип человека. Все другие функции культуры подчинены этой. Функция передачи социального опыта: каждое новое поколение получает от предыдущего отобранный опыт прошлого, но поскольку новые поколения ставят новые задачи, она обращается к прошлому, обнаруживая там то, мимо чего прошли "отцы и деды", следовательно происходит диалог поколений. Однако такой диалог необходим и между различными культурами настоящего. Вне этого невозможно нормальное функционирование и развитие культуры. Следовательно культура диалогична в своей основе - коммуникативная функция. Информационная функция Знаково-символическая (семиотическая) функция

Ценностная функция: культура, есть система ценностей, постоянно изменяет, совершенствует, перерабатывает и создаёт новые ценности.

Специализирующая функция: культура приобщает человека к общественно-значимым ценностям, идеалам, нормам.

Индивидуализирующая функция: многогранность и богатство культуры создаёт возможность для развития у человека именно его личности.

(24) Исходя из различных точек зрения и подходов, коммуникация - это социально обусловленный процесс обмена информацией различного характера и содержания, передаваемой целенаправленно при помощи различных средств и имеющей своей целью достижение взаимопонимания между партнерами и осуществляемый в соответствии с определенными правилами и нормами Межкультурная коммуникация" представляет собой особую форму коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т.д. в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации.

Межкультурная коммуникация может осуществляться либо на групповом уровне, либо на индивидуальном. Но на обоих уровнях основным субъектом межкультурной коммуникации выступает человек.

Чтобы поддерживать разнообразные и многоуровневые контакты и формы общения, необходимо не только знание соответствующего языка, но и знание норм и правил иноязычной культуры. Каждый участник международных контактов быстро осознает, что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание самого процесса общения, 

(25) Начиная с 60-х годов XX века во всем мире и особенно в Западной Европе наблюдается сильная тенденция к индивидуализации. Параллельно с этим меняется наше представление о времени. За счет интенсивной компьютеризации ускоряются течение времени и темп жизни. Так называемая модернизация приводит к стиранию национальных особенностей и языков. Это не исключает необходимости проникновения в чужую культуру. Язык и образование могут способствовать переводу «чужого» в «свое». Нельзя не отметить при этом важности знания друг о друге, значения языкознания, изучения иностранного языка. Интегративные процессы в Европе и остальном мире, переход от биполярного к полиполярному сотрудничеству, от диалога к полилогу культур, постоянно растущая академическая мобильность молодежи требуют не только желания понять соседа по общему планетарному дому, но прежде всего предполагают готовность овладеть его языком. Хочется надеяться, что XXI век будет веком взаимопонимания, веком сотрудничества без этнических, расовых и культурных барьеров. 

Стабильность и благополучие мира в третьем тысячелетии во многом будут зависеть от способности молодого поколения проявлять терпимость, уважать иные культурные и социальные особенности, от воли и желания понять друг друга и сотрудничать друг с другом, искать и находить пути урегулирования социокультурных конфликтов.

(26)

(27) Каждый язык в первую очередь исторически нацелен на "свою", внутреннюю, культуру, и в силу этого он наиболее интенсивно обслуживает ее коммуникативные потребности и, соответственно, наилучшим образом приспособлен именно к специфике данной культуры.