Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВИМ МЕТ 12-1.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
330.75 Кб
Скачать

5.2. Бакалаврська, дипломна та магістерська роботи

Критерії оцінювання курсової роботи

Рейтинговий бал за стобальною шкалою

Оцінка за шкалою ЄКТС

Оцінка за національною шкалою

  • Роботу виконано самостійно, зміст повністю відповідає назві, поставленій меті і завданням;

  • робота оформлена з дотриманням усіх вимог і написана грамотно;

  • роботу захищено на «відмінно».

100

А

відмінно

  • Роботу виконано самостійно, зміст загалом відповідає назві, завдання виконані, мети досягнуто;

  • робота виконана з дотриманням всіх вимог і написана грамотно;

  • роботу захищено на «добре».

89

В

добре

  • Роботу виконано самостійно, зміст загалом відповідає назві, завдання у цілому виконані, мети досягнуто;

  • в оформленні роботи є незначні недоліки, зокрема мовні;

  • роботу захищено на «добре».

81

С

  • Роботу виконано самостійно, але зміст розкрито недостатньо, завдання виконано частково, що позначилося на повноті досягнення мети;

  • недостатня кількість бібліографічних джерел;

  • в оформленні роботи є недоліки, мовні помилки;

роботу захищено на «задовільно».

74

D

задовільно

  • Роботу виконано в основному самостійно, але зміст розкрито недостатньо, завдання виконано не повністю, мети досягнуто лише частково;

  • недостатня кількість і застарілість бібліографічних джерел;

  • в оформленні роботи є недоліки, мовні помилки, істотні порушення вимог до наукового стилю;

  • роботу захищено на «задовільно».

65

Е

  • Роботу списано або зміст не розкрито, студент не вміє користуватися науковим апаратом;

  • недостатня кількість і застарілість бібліографічних джерел;

  • роботу виконано без дотримання формальних, велика кількість мовних помилок;

  • роботу захищено на «незадовільно».

0

F

незадовільно

Додаток а

ЗРАЗОК ТИТУЛЬНОЇ СТОРІНКИ МАГІСТЕРСЬКОЇ РОБОТИ

(українська мова)

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

КАФЕДРА ЗІСТАВНОГО МОВОЗНАВСТВА І ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ

ПЕТРЕНКО ОЛЕНА ІВАНІВНА

СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКИХ ВЛАСНИХ ІМЕН ТА НАЗВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ

Магістерська робота студентки 501 гр.

Науковий керівник:

Максімов С.Є.,

канд. філол. наук,

магістр гуманітарних наук

(Бірмінгемський університет, Англія),

доцент

Київ – 2013

ДОДАТОК Б

ЗРАЗОК ТИТУЛЬНОЇ СТОРІНКИ МАГІСТЕРСЬКОЇ РОБОТИ

(англійська мова)

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE, YOUTH AND SPORTS OF UKRAINE

KYIV NATIONAL LINGUISTIC UNIVERSITY

FACULTY OF TRANSLATION

DEPARTMENT OF CONTRASTIVE LINGUISTICS AND THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

PENRENKO OLENA I., group 501

WAYS OF RENDERING UKRAINIAN PROPER NAMES IN ENGLISH

Master’s paper

Research supervisor:

Maksimov S.E.,

Candidate of Science (Linguistics),

Master of Arts (SAL),

the University of Birmingham, England,

Associate Prof

Kyiv – 2013

ДОДАТОК В

ЗРАЗОК ОФОРМЛЕННЯ СТРУКТУРНОГО ЕЛЕМЕНТУ «ЗМІСТ»

ЗМІСТ

ВСТУП.…………………………………………………………………………………4

РОЗДІЛ 1. ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТУ МІЖНАРОДНОГО ДОГОВОРУ…………………………………………………………………………….9

    1. Текст як комунікативна одиниця вищого рівня системи мова-

мовлення…………………………………………………………………..9

    1. Композиційна структура тексту міжнародного

договору..………………………………………………………………...11

    1. Колективний мовний акт текст міжнародного договору……………..22

    2. Комунікативна інтенція тексту міжнародного договору……………..24

    3. Методика дослідження способів відтворення перформативних

дієслів…......................................................................................................39

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1 ……………..………………………………………….41

РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИЧНІ, ГРАМАТИЧНІ І ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ ПРАГМАТИЧНОГО КОМПОНЕНТУ В ТЕКСТІ МІЖНАРОДНОГО ДОГОВОРУ……………………………………….…….………44

2.1. Лексичні засоби вираження прагматичного компоненту в тексті міжнародного договору (перформативні дієслова).........................................44

2.2. Лексико-граматичні засоби вираження прагматичного компоненту в

тексті міжнародного договору (модальні дієслова)........................................51

2.3. Граматичні засоби вираження прагматичного компоненту в тексті

міжнародного договору………………………………………………………..65

2.3.1. Форми дієслівного часу Present Indefinite та Present Perfect як

засоби вираження прагматичного компоненту в тексті

міжнародного договору…………………………………………….65

2.3.2. Українські форми теперішнього простого та майбутнього

часів……..........................................................................................72

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2…………………………………………………………77

РОЗДІЛ 3. СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ПЕРФОРМАТИВНИХ СЛІВ У ТЕКСТАХ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ…………………………………...............................79

3.1. Способи перекладу лексичних засобів вираження прагматичного

компоненту в тексті міжнародного договору (перформативних іменників,

прикметників та дієслів)……………………………………………………….79

3.2. Способи перекладу лексико-граматичних засобів вираження

прагматичного компоненту в тексті міжнародного договору….…………...90

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3………………………………………………………...96

ВИСНОВКИ...................................................................................................................98

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ....................................................................102

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………………...108

SUMMARY...................................................................................................................113