- •Вимоги1 до написання студентами самостійних наукових робіт з перекладознавчих дисциплін та зіставного мовознавства
- •1. Види самостійних наукових робіт
- •2. Структура наукової роботи
- •3.4.1.3. Мета і задачі дослідження
- •3.4.1.4. Методи дослідження
- •3.4.1.5. Наукова новизна одержаних результатів
- •3.4.1.6. Практичне значення одержаних результатів
- •3.4.1.7. Особистий внесок автора дослідження
- •3.4.3. Висновки
- •3.5. Список використаних джерел
- •3.6. Додатки
- •3.7. Резюме
- •4. Правила оформлення самостійних студентських наукових робіт з перекладознавчих дициплін та зіставного мовознавства
- •4.1. Загальні вимоги
- •4.2. Нумерація
- •4.3. Мова написання самостійних наукових робіт з перекладознавчих дисциплін та зіставного мовознавства
- •4.4. Форма подання самостійних наукових робіт
- •4.5. Оформлення тексту самостійних наукових робіт
- •4.5.1. Оформлення структурних елементів (частин) самостійних наукових робіт
- •4.5.2. Загальні правила посилання (cross-references) на використані джерела та цитування
- •4.5.2. Правила наведення прикладів ілюстративного матеріалу
- •5. Тематика курсових, бакалаврських, дипломних та магістерських робіт
- •6. Орієнтовні критерії оцінювання самостійних наукових робіт студентів за 100-бальною шкалою, шкалою єктс і національною шкалою2
- •5.1. Курсова робота
- •5.2. Бакалаврська, дипломна та магістерська роботи
- •Додаток а
- •Додаток д зразок оформлення підрозділу роботи про методику дослідження
- •Додаток е зразки оформлення записів у списку використаних джерел3
- •Приклади оформлення
- •Бібліографічного опису у списку
- •Джерел, який наводять у дисертації, і списку
- •Опублікованих робіт, який наводять в авторефератi
5.2. Бакалаврська, дипломна та магістерська роботи
Критерії оцінювання курсової роботи |
Рейтинговий бал за стобальною шкалою |
Оцінка за шкалою ЄКТС |
Оцінка за національною шкалою |
|
100 |
А |
відмінно |
|
89 |
В |
добре |
|
81 |
С | |
роботу захищено на «задовільно». |
74 |
D |
задовільно |
|
65 |
Е | |
|
0 |
F |
незадовільно |
Додаток а
ЗРАЗОК ТИТУЛЬНОЇ СТОРІНКИ МАГІСТЕРСЬКОЇ РОБОТИ
(українська мова)
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ ПЕРЕКЛАДАЧІВ
КАФЕДРА ЗІСТАВНОГО МОВОЗНАВСТВА І ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ
ПЕТРЕНКО ОЛЕНА ІВАНІВНА
СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКИХ ВЛАСНИХ ІМЕН ТА НАЗВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
Магістерська робота студентки 501 гр.
Науковий керівник:
Максімов С.Є.,
канд. філол. наук,
магістр гуманітарних наук
(Бірмінгемський університет, Англія),
доцент
Київ – 2013
ДОДАТОК Б
ЗРАЗОК ТИТУЛЬНОЇ СТОРІНКИ МАГІСТЕРСЬКОЇ РОБОТИ
(англійська мова)
MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE, YOUTH AND SPORTS OF UKRAINE
KYIV NATIONAL LINGUISTIC UNIVERSITY
FACULTY OF TRANSLATION
DEPARTMENT OF CONTRASTIVE LINGUISTICS AND THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION
PENRENKO OLENA I., group 501
WAYS OF RENDERING UKRAINIAN PROPER NAMES IN ENGLISH
Master’s paper
Research supervisor:
Maksimov S.E.,
Candidate of Science (Linguistics),
Master of Arts (SAL),
the University of Birmingham, England,
Associate Prof
Kyiv – 2013
ДОДАТОК В
ЗРАЗОК ОФОРМЛЕННЯ СТРУКТУРНОГО ЕЛЕМЕНТУ «ЗМІСТ»
ЗМІСТ
ВСТУП.…………………………………………………………………………………4
РОЗДІЛ 1. ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТУ МІЖНАРОДНОГО ДОГОВОРУ…………………………………………………………………………….9
Текст як комунікативна одиниця вищого рівня системи мова-
мовлення…………………………………………………………………..9
Композиційна структура тексту міжнародного
договору..………………………………………………………………...11
Колективний мовний акт текст міжнародного договору……………..22
Комунікативна інтенція тексту міжнародного договору……………..24
Методика дослідження способів відтворення перформативних
дієслів…......................................................................................................39
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1 ……………..………………………………………….41
РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИЧНІ, ГРАМАТИЧНІ І ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ ПРАГМАТИЧНОГО КОМПОНЕНТУ В ТЕКСТІ МІЖНАРОДНОГО ДОГОВОРУ……………………………………….…….………44
2.1. Лексичні засоби вираження прагматичного компоненту в тексті міжнародного договору (перформативні дієслова).........................................44
2.2. Лексико-граматичні засоби вираження прагматичного компоненту в
тексті міжнародного договору (модальні дієслова)........................................51
2.3. Граматичні засоби вираження прагматичного компоненту в тексті
міжнародного договору………………………………………………………..65
2.3.1. Форми дієслівного часу Present Indefinite та Present Perfect як
засоби вираження прагматичного компоненту в тексті
міжнародного договору…………………………………………….65
2.3.2. Українські форми теперішнього простого та майбутнього
часів……..........................................................................................72
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2…………………………………………………………77
РОЗДІЛ 3. СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ПЕРФОРМАТИВНИХ СЛІВ У ТЕКСТАХ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ…………………………………...............................79
3.1. Способи перекладу лексичних засобів вираження прагматичного
компоненту в тексті міжнародного договору (перформативних іменників,
прикметників та дієслів)……………………………………………………….79
3.2. Способи перекладу лексико-граматичних засобів вираження
прагматичного компоненту в тексті міжнародного договору….…………...90
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3………………………………………………………...96
ВИСНОВКИ...................................................................................................................98
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ....................................................................102
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………………...108
SUMMARY...................................................................................................................113