Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

заруба12 / напам'ять

.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
34.3 Кб
Скачать

Пісня про Роланда

СХІІ

А що ж то сталося у франкській стороні? 

Гримлять громи, бушують буруни, 

Невпинний град і ливний дощ без краю, 

І часті блискавки все небо криють,

І вся навкруг здригається земля: 

Від церкви Сен-Мішель і аж до Санса, 

Від Безансона до Гюйтсандських брам 

Нема будівлі, де би мур не падав. 

У самий південь скрізь там темно стало, 

Он тільки й світла, як на небі спалах. 

І люди всі навкруг вжахнулись з того, 

І всі кричать: "Це судний день настав!" 

Ніхто ж не знає з чого - ураган: 

Природа тужить, що помре Роланд.

CLXXVI

Роланд почув себе в обіймах смерті -

Смертельний холод в голові і серці. 

Лягає під ялину ниць Роланд, 

Притис до серця меч і Оліфант. 

Він ліг обличчям до країни маврів, 

Щоб Карл сказав своїй дружині славній, 

Що граф Роланд умер - та переміг. 

Згадав ще раз Роланд свої гріхи 

Й простяг у небо рукавичку праву.

Переклад В.Щурата

Данте Аліг’єрі

Хто в гроні дів мою угледить панну, –

Побачить вроди чистий ідеал.

Возношу Богу похвалу похвал,

Коли бодай здаля на неї гляну.

Вона розбуджує печалі шану,

Високих почувань святий хорал,

Зарозумілості крикливий шал

В покору перетворює рахманну.

Їй не потрібна слава голосна!

Мов нагороду, ласку поважання

Всім за смиренність воздає вона.

Благословенні помисли й діяння

Краси! Хто серцем дух її спізна,

Той буде завжди снити про кохання.

Переклад Д. Павличка

Франческо Петрарка Щасливі квіти й благовісні трави... (сонет 162) Щасливі квіти й благовісні трави, Прим’яті донною на самоті. Пісок, що береже сліди святі Чудових ніжок під листком купави; Гаї прозорі, віти, наче пави, Фіалки у любовній блідноті, Ліси вільготні, тихі та густі, Куди не сходить сонце величаве; О краю мій, о ріки голубі, Ви омиваєте Лаури очі, Їх блиск перебираючи собі. Прекрасні ви в своєму непороччі! А там підводні скелі серед ночі Горять в мого закохання журбі.

Переклад Д. Павличка

Вільям Шекспір

Сонет № 130

Її очей до сонця не рівняли,

Корал ніжніший за її уста,

Не білосніжні пліч її овали,

Мов з дроту чорного коса густа.

Троянд багато зустрічав я всюди,

Та на її обличчі не стрічав,

І дише так вона, як дишуть люди,

А не конвалії між диких трав.

І голосу її рівнять не треба

До музики, милішої мені,

Не знаю про ходу богинь із неба,

А кроки милої – цілком земні.

І все ж вона – найкраща поміж тими,

Що славлені похвалами пустими.

Переклад Д.Паламарчука

Соседние файлы в папке заруба12