Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Alexeeva_Professionalny_trening_perevodchika

.pdf
Скачиваний:
79
Добавлен:
06.02.2016
Размер:
1.47 Mб
Скачать

30 Глава 2. Устный перевод

на конкурентность предусматривает уважение к кон­ куренту. Поэтому недопустимо смеяться над ошибками "конкурента" или как-то своим видом показывать, что он не прав или не на высоте.

3) Установка на самостоятельную работу над пере­ водческим поведением.

Второй компонент - уважение к конкуренту - лег­ ко будет освоен, если студент получает задание посто­ янно работать над переводческим поведением. Имеет­ ся в виду самоконтроль при соблюдении нейтральной позиции транслятора. Переводчик должен привыкнуть не реагировать на эмоциональное содержание слов ора­ тора, речь которого он переводит, ничем не выдавать своего мнения по поводу переводимого текста, своего отношения к личности говорящего. На начальном эта­ пе обучения выработка позиции транслятора представ­ ляется достаточной; работа над остальными компонен­ тами переводческого поведения (не отворачиваться от оратора, не делать руками посторонних движений, не закатывать глаза) и переводческой речи (не мямлить; не произносить сорных звуков типа «э-э-э» и сорных слов «значит», «вот», «просто»; не давать нескольких вариантов перевода одной языковой единицы) должна войти в тренинг позже. Попытка установить эти требо­ вания на раннем этапе может привести к тому, что пе­ реводчик полностью утратит свободу поведения, свобо­ ду речи и не сможет прогрессировать в развитии объема оперативной памяти и навыка порождения связного текста.

4) Установка на интенсивность работы вне за­ нятий.

Необходимо настроить студентов на то, что в пе­ риод занятий интенсивный тренинг должен по возмож­ ности вестись все время, пока они не спят. Они долж­ ны пытаться переводить про себя любой текст, который о н и в и д я т и л и с л ы ш а т : в транспорте - объявления

§2. Учебные установки в группе

31

водителя, разговоры пассажиров, рекламу и объявле­ ния на стенах, пытаться время от времени переводить в режиме последовательного перевода беседы ео свои­ ми домашними, друзьями, тренироваться с помощью магнитофона (записывать свой перевод, который зачи­ тывает кто-то вслух). Хороший результат дает работа в парах вне занятий. Важно привыкнуть ежедневно слушать магнитофонные записи или радиопередачи на иностранном языке (например, 30 минут в день). При любой возможности полезно запоминать фрагменты текста на незнакомом языке, случайно услышанные,

ипытаться их точно воспроизвести.

5)Установка на самостоятельную работу над куль­ турой русской речи.

Во время начального этапа тренинга по устному переводу лучше не акцентировать на этом внимание, но предупредить, что в квалификацию переводчика входит образцовое владение нормой я з ы к а перевода. В качестве специальной задачи отработку качества рус­ ского текста лучше планировать на том этапе, когда начинающий переводчик научится транслировать на достаточной скорости связный и полный текст. Луч­

ше, если

работа над жанрами устной речи

пройдет

на подготовительном этапе обучения (см. гл.

1, §3 и

г л . 2 , § 1 ) .

 

 

6) Установка на конечные цели.

Студенты, начиная учиться устному переводу, долж­ ны знать, что конечной целью является овладение уст­ ным последовательным двусторонним переводом со скоростью, равной скорости речи оратора (или - быст­ рее). Дополнительные установки могут быть даны, если в программу обучения входят элементы синхронного перевода. Но гарантировать такой результат препода­ ватель не может и не должен; ведь во многом этот ре­ зультат зависит от самих студентов. На начальном этапе (первые 3-4 месяца обучения, или I семестр) достаточно

32 Глава 2. Устный перевод

поставить в качестве цели трансляцию связного полно­ го информационного текста со скоростью вдвое ниже скорости оратора.

7) Д л я настройки на занятия студентам можно предложить пользоваться приемами аутогенной трени­ ровки. Возможно применение элементов аутогенной тренировки и преподавателем в группе. Будущие пере­ водчики должны привыкнуть с ее помощью нейтрализовывать все внешние помехи в своей работе и снимать стресс.

§3 . Преподавательские установки

1)Первая установка соответствует современному направлению в методике любого обучения: отталкивать­ ся не от порождения у студента комплекса неполно­ ценности с тем, чтобы в процессе обучения вы вместе его преодолели (ты пока ничего не умеешь, но будешь стараться и постепенно станешь, как я ) , а от «ком­ плекса полноценности» каждого студента: каждый сту­ дент должен быть уверен, что он очень способный и всему обучится легко («ты сможешь это легко»). При этом методическом подходе упражнения должны быть построены таким образом, чтобы их выполнение каза­ лось легким. Если упражнение оказывается явно слож­ ным для нескольких человек в группе, его надо упро­ стить. Подспудно при таком обучении у студента должна сформироваться убежденность в том, что он - выше среднего уровня, на который рассчитаны упраж­ нения и к которому, видимо, принадлежит и сам пре­ подаватель. И это нормально - это дает максимальный эффект.

2)Установка на общий принцип сочетания внеконтекстных я контекстуальных упражнений, темати­ чески связанных и тематически не связанных. При-

§3. Преподавательские установки

33

чем эта установка несколько отличается от привычной нам при обучении языку.

В обучении устному переводу должны доминиро­ вать профессиональные реакции переводческого по­ ведения (как перевести то, что встречалось), а не реакции на каждый речевой акт к а к элемент системы я з ы к а (как и почему употребляется это слово). Тема­ тическая однородность материала занятия задает пе­ реводчику упрощенную модель переводческого пове­ дения и не привьет ему навык быстрой реакции на неожиданные задачи. Кроме того, тематическая одно­ родность в течение целого занятия неизбежно приве­ дет к ослаблению внимания (попросту надоест сосре­ дотачиваться все занятие на проблеме экологии или проблеме переселенцев). Оптимально сочетание сквоз­ ных тем в течение нескольких занятий . Например: занятие А - мнемонические упражнения на лексичес­ ком материале экономической тематики (продукты питания); упражнение на синтаксическое разверты­ вание на материале экономики России; перевод связ­

ного

текста - интервью с Ельциным,

ввод в актив­

н ы й

запас материала контрастивной

т о п о н и м и к и ;

перевод на скорость - политическая заметка на разные темы каждому студенту индивидуально. Занятие В: мнемонические упражнения на материале «Автомоби­ ли», синтаксическое развертывание - география Ав­ стрии; перевод связного текста - интервью со звездой шоу-бизнеса; перевод на скорость - интервью с ди­ ректором фирмы «Тойота» и т. п. Упражнения долж­ ны включать запланированный элемент неожиданно­ сти (см. раздел «Мнемотехника»).

3) Установка на индивидуальный подход в обуче­ нии . В каждом упражнении должно быть задание для каждого студента, причем наиболее сложные предло­ жения и фрагменты текста должны доставаться более сильным студентам.

2 Зак. № 979

34Глава 2. Устный перевод

4)Ни в коем случае не смешивать рабочие и анали­ тические моменты занятия! Студента нельзя прерывать замечаниями и поправками во время перевода. Это не должен делать ни преподаватель, ни товарищи по груп­ пе. Имитация работы переводчика должна быть полной. Студент должен иметь возможность самостоятельно спра­ виться со всем комплексом задач перевода. Навык лич­ ной ответственности за перевод и навык порождения цельного текста иначе не сформируются. А вот после выполнения задания коллективное обсуждение ошибок, то есть анализ результатов перевода, обязательно.

5)Организация занятия. Принципиально сочетание различных видов работы на занятии. Именно оно дает максимальный эффект. На начальном этапе преподава­ телю необходимо выработать свою систему фиксирования ошибок, чтобы затем обратить на них внимание студен­ тов. Упражнения должны быть составлены с таким рас­ четом, чтобы каждому студенту досталось персональное задание. И лишь развлекательные упражнения, ориенти­ рованные на сброс напряжения, например мнемостихи, могут стать проверкой для одного-двух человек.

Устному переводчику приходится работать в режи­ ме дефицита времени, поэтому контрольный фактор времени следует ввести в обучение с самого начала. Преподавателю важно при выполнении любых упраж­ нений фиксировать скорость их выполнения.

6)Направленность трансляции.

Человек, начинающий заниматься переводом, пси­ хологически настроен на то, что переводить с ино­ странного языка на родной гораздо легче, чем с родно­ го на иностранный . Если говорить о полноценном переводе, то это, безусловно, верно. Перевод народной я з ы к всегда по качеству выше, но сделать этот перевод не проще, а сложнее! Никакого парадокса в этом нет, к а к мы уже отмечали выше. Система иностранного языка, сложившаяся у человека, даже очень хорошо

§4. Упражнения по мнемотехнике

35

его знающего, проще и беднее, чем система своего род­ ного языка . Поиск соответствий поэтому не так сло­ жен; фактически переводчик на иностранный язык вос­ создает весьма упрощенный вариант исходного текста. Но из этого следует важный методический вывод: пере­ водческие упражнения разумно начинать с перевода на иностранный я з ы к ! Конечно, это не абсолютное пра­ вило; к а к только будущий переводчик начинает зна­ комиться с текстовым единством к а к задачей перевода (текстовые переводческие ж а н р ы ) , он переходит на перевод с иностранного языка .

ООО

Перейдем к описанию основных типов упражнений, отмечая возможности их сочетания и усложнения.

§4. У п р а ж н е н и я п о м н е м о т е х н и к е

Цель их - развитие объема оперативной памяти, освоение вспомогательных приемов запоминания. Пом­ ните, что навык владения мнемотехникой может утра­ титься, и с методикой этих упражнений студентов необ­ ходимо познакомить.

Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц ин­ формации. Основой являются внеконтекстные упраж­

нения . Вот их основные типы:

 

 

Упражнение

1.

 

Слова

 

 

Студентам зачитывается ряд

слов,

первоначально

3-4 ( н а п р и м е р : кабан, олень,

лось,

корова), а он и

36Глава 2. Устный перевод

должны их повторить. Каждый студент получает свои слова. Тематическое единство лексического ряда в дан­ ном случае предпочтительно, так как устный перевод, как правило, содержит семантически близкие компо­ ненты, однако создавать тематическое единство в це­ лом цикле упражнений не стоит.

Во-первых, возникнет сразу эффект ожидания слов на определенную тему. Переводчику же в реальной работе надо быть готовым к появлению совершенно неожиданной в данном контексте информации. Поэто­ му в наших упражнениях тематический ряд время от времени разбивался неожиданным словом. Например:

куница, хорек, волк, змея, жаба, телевизор(!), лягуш­

ка и т. п.

При обучении языкам такая методика нацелена на запоминание неожиданно возникшего слова; здесь же вырабатывается навык совсем другой - привыкнуть к неожиданной информации, уметь запоминать ее в общем ряду, не выделяя, так как требование сохране­ ния порядка следования информации остается с само­ го начала строгим.

Во-вторых, будущему переводчику с помощью этих упражнений придется преодолеть «взрослый» навык логически организованного запоминания и включить прежний, «детский» навык абсурдного, линейного запо­ минания, а также навык ассоциативного запоминания (об этом — чуть позже). Почему же от «взрослого» навы­ ка лучше отказаться? Да потому, что логически орга­ низованное запоминание не обеспечивает полной пе­ редачи всех компонентов перечислительного ряда и малоэффективно, когда эти компоненты равнополо- ж е н ы . В ряду слов «кабан, олень, лось, корова» этот навык может по логическому принципу связать при запоминани и слова «олень, лось, корова» (животные с рогами), и первый по очередности компонент («кабан») при передаче утратится. Неэффективен логический

§4. Упражнения по мнемотехнике

37

навык и при запоминании ряда топонимов или лич­ ных имен.

Итак, после важных предварительных замечаний о роли эффекта неожиданности и непродуктивности логи­ ческого запоминания вернемся к материалу и построе­ нию самих упражнений. Начать лучше всего с несколь­ ких русских слов, которые предлагается повторить. Количество компонентов в ряду постепенно, от занятия к занятию, надо наращивать. Затем предлагается пере­ вести те же слова с русского языка на иностранный. Преподаватель зачитывает вслух опять 3-4 слова и про­ сит перевести их, стараясь, чтобы студентам не попались именно те слова, которые они повторяли.

Следующий по сложности этап - повторение трехчетырех (а позже - более) слов на иностранном языке и перевод их на русский.

Как уже отмечалось, тематический принцип есте­ ствен внутри перечислительного ряда, но не обязате­ лен и не должен превращаться в систему. Однако его очень удобно использовать в подготовительных упраж­ нениях перед освоением конкретного текста при рабо­ те над переводческими жанрами . (Например, перед тренингом последовательного перевода интервью на тему автомобилестроения можно дать упражнение на запоминание с использованием автомобильных терми­ нов.) В общей системе обучения на переводческом от­ делении удобно координировать материал с аспектом разговорной практики и т. п.

Упражнение 2.

Рады чисел

Среди тренировочных упражнений на безассо­ циативное запоминание далее по сложности следуют упражнения на запоминание рядов чисел. Сложнее они прежде всего тем, что переключают восприятие на

38

Глава 2. Устный перевод

другой тип кодирования информации - цифровой (как известно, это кодирование, специализирующееся на передаче количественной информации).

Опыт показал, что числовую информацию продук­ тивнее сначала давать в виде ряда чисел на русском языке для простого повторения на слух; затем - для перевода на иностранный язык . Упражнения на числа утомительны, так к а к совершенно безассоциативны, поэтому им стоит уделять немного времени (5-10 ми­ нут) в начале занятия и затем дополнять комплексны­ ми упражнениями на повтор чисел и согласованных с ними существительных; цифры, естественно, не долж­ ны повторяться, например:

А.I 20 96 4 В. I 15 Bücher, 2 Hefte, 100 Mappen

II403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.

(Каждое из упражнений А и В рассчитано на трех студентов.) К ним можно добавить упражнения на пофразовый перевод, где могут тренироваться одновременно навыки запоминания чисел, личных имен, топонимов и навыки компрессии или развертывания структуры.

Не стоит подряд давать более четырех упражнений на повтор и перевод цифрового ряда. Оптимально, что­ бы на одном занятии были представлены все четыре типа: повтор на русском языке, повтор на иностранном языке, перевод с русского, перевод с иностранного - таким образом вы с первых занятий начинаете вырабатывать у студентов навык переключения с языка на язык .

Упражнение 3.

Топонимы

Третий вид материала для безассоциативного запо­ минания - э т о топонимы. Здесь приходится проводить отчетливую границу между топонимами известными и

§4.

Упражнения

по мнемотехнике

39

неизвестными,

а также -

между лингвострановедчес-

ки ориентированными (для пары языков немецкий - русский это - топонимы России, Германии, Австрии, Швейцарии, для пары языков русский-французский это - топонимы России и Франции, и т. п.) и экзоти­ ческими (происходящими из незнакомых переводчику языков). На базе известных топонимов (континенты, страны, крупные города, международные гидронимы) можно строить тренировочные упражнения на запоми­ нание порядка следования (не забывать о необходимо­ сти создания эффекта неожиданности!), например:

I.

Китай,

Иран,

Франция,

ЛОНДОН,

Швеция.

II.

Сомали,

Дания,

ПАРИЖ,

Австралия,

Чехия.

Перечислительный ряд можно наращивать, так как знакомые топонимы (как и все имена собственные) за­ поминаются легко, поскольку обладают однозначной соотнесенностью с действительностью.

Особенно благоприятны для упражнений начально­ го этапа именно знакомые, наиболее известные лингвострановедчески ориентированные топонимы. Не прене­ брегайте такими упражнениями! Сам факт, что студент легко сможет повторить 10 названий русских городов (10 единиц информации, тогда к а к средняя норма для непрофессионала составляет 7 единиц!) — и сделает это уже в начале обучения - поможет ему поверить в свои силы. Пусть ему будет легко (временами)! Далее по сложности стоят незнакомые топонимы на родном язы­ ке, затем - на язык е перевода. Здесь. облегчающим моментом является знание принципов их построения, знакомство с частотными словообразовательными моде­ л я м и (Простоквашино, Дубровка - в русском языке;

Mertingen, Floridsdorf - в немецком) . В качестве мате­ риала здесь удобно применять и микротопонимику го­ родов. Очень понравились студентам, например, упраж­ нения на запоминание маршрутов автобусов, метро, электричек (берутся на выбор названия конечных пунк-