Alexeeva_Professionalny_trening_perevodchika
.pdf110 |
Глава 2. Устный перевод |
водоочистных сооружений), то в тексте можно ожи дать особенностей, рассчитанных на высокий уровень профессиональной компетентности. Ведь если при вос приятии письменного текста научной статьи на эту тему мы можем пополнять свои недостающие профессиональ ные знания с помощью справочников и словарей, то при устном восприятии мы должны иметь эти знания наготове, в активном запасе. С другой стороны, мими ка и обязательное наличие эмоциональной информа ции в устном тексте облегчают восприятие содержа ния.
Итак, переводчику приходится заранее предполо жительно определять специфику реципиента, для ко торого он транслирует перевод.
Далее, важно четкое представление о функции данного текста. Это третий этап анализа в устном пе реводе. В соответствии с текстовыми жанрами, кото рые кратко охарактеризованы в предыдущем парагра фе, переводчик может встретиться со следующими типичными случаями: у информационного сообщения - функция передачи когнитивной информации, подан ной под углом зрения источника; у официальной речи - функция и информирующая, и оперативная, посколь ку эмоциональные средства служат привлечению сто ронников; у интервью к названным функциям добав ляется еще и рекламная.
Затем, после уточнения источника, реципиента, функции текста, на четвертом этапе анализа следует определить конкретные языковые средства, с которы ми переводчику придется работать при переводе тек ста данного жанра . Получив ясное представление о специфике текста на первых трех этапах, сделать это уже несложно, но, учитывая дефицит времени, в обста новке которого устному переводчику придется, бегло просмотрев материалы будущего перевода или узнав о теме, выполнить анализ, надо отметить, что качество
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
его перевода во многом зависит от того, насколько прочно закреплен навык выполнения такого анализа. Повторяем, что набор ведущих, доминирующих язы ковых средств всегда достаточно стабилен.
Отметим основные. Для любого жанра доминантой перевода является фон устного варианта литературной нормы я з ы к а . В И Н Ф О Р М А Ц И О Н Н О М СООБЩЕ Н И И - простой синтаксис, ограниченное количество сложноподчиненных структур, обилие личных и гео графических имен, количественной цифровой инфор мации, отсутствие узкоспециальной терминологии, стер тая эмоциональность, выражаемая преимущественно порядком слов, оценочными эпитетами.
В ИНТЕРВЬЮ отклонения от литературной нор мы бывают значительны, меньше цифровой инфор мации, встречаются иногда специальные термины и экзотизмы, которые, правда, тут же, к а к правило, поясняются . Средств эмоциональности значительно больше, чем в информационном сообщении. К уже на званным добавляются фразеологизмы, цитаты (в том числе - скрытые), крылатые слова. Сложные синтак сические структуры не встречаются. Вопросы и ответы часто составляют единое смысловое, а иногда - и син таксическое целое, и переводчику приходится держать
впамяти содержание и структуру предшествующей реп
ли к и . В текстах этого типа важную роль может играть индивидуальный стиль оратора.
ВОФИЦИАЛЬНОЙ Р Е Ч И к доминирующим язы ковым чертам относятся: достаточно строгое соблюде ние литературной нормы; традиционные формулы зачина, концовки и контактные формулы; обилие фра зеологизмов, цитат, крылатых выражений (часто - на латыни); риторические приемы, накладывающие свой отпечаток на синтаксис текста (риторические вопросы
ивосклицания, сложно построенный риторический период с лексическими и синтаксическими повторами,
112Глава 2. Устный перевод
синтаксический контраст - чередование риторическо го периода с короткими оценочными предложениями); использование таких фигур стиля, как метафоры, срав нения, эпитеты, чередование временных планов, вклю чая имитированное прошедшее, приближающее собы тия прошлого к реципиенту, выраженное с помощью исторического презенса.
Своя специфика языковых средств характерна и для ПЕРЕГОВОРОВ И ДИСКУССИЙ. Это, к а к правило, синтаксически несложные высказывания, порождаемые спонтанно; в зависимости от темы в них может встре
чаться узкоспециальная терминология. Главное же, к чему должен быть готов переводчик при переводе та кого рода текстов, - это внезапно возникающее обилие эмоциональных средств, вплоть до табуированной лек сики, если в ходе дискуссии разгорается конфликт.
ДЕКЛАРАЦИЯ И МАНИФЕСТ - текстовые жан ры, где эмоциональная окраска не выходит за рамки литературной нормы, с отклонениями в сторону высо кого стиля, с использованием архаичной лексики и оборотов речи высокого стиля. Характерна юридиче ская терминология, поскольку тексты этого типа име ют официальный юридический статус. Манифест имеет обычно строгую композиционную структуру, отдельные части текста имеют подзаголовки и оформлены наподо бие статей закона.
На заключительном этапе анализа должны быть сделаны выводы о том, какие из названных признаков входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться в переводе: личные и географические имена, термины, названия фирм и организаций - с по мощью однозначных соответствий, фразеологизмы — по мере возможности на том же уровне семантической связанности или с помощью замены нарицательным семантическим эквивалентом, высокий стиль - сис темно и т. п.
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 113
Переводчик должен уметь за несколько минут про вести анализ устного текста, который ему предстоит переводить, и уточнять свой анализ уже в ходе рабо ты. Поэтому на стадии обучения ему стоит привык нуть кратко вслух формулировать выводы этого ана лиза.
14.3. Индивидуальный стиль оратора
При описании содержания анализа в устном пере воде мы намеренно лишь вскользь затронули проблему индивидуального стиля, поскольку для профессиональ ной подготовки переводчика прежде всего важно, что бы он умел определять и передавать доминирующие черты подлинника, входящие в инвариант. О них и шла речь. Собственно, на индивидуальном стиле ора тора до последнего времени никто всерьез и не сосредо тачивался. Актуальной всегда считалась передача индивидуального стиля автора художественного и пуб лицистического письменного текста. Однако совре менный уровень профессиональной корректности пе реводчика требует и в устном переводе учитывать индивидуальность стиля автора текста. Сразу отметим, что это чрезвычайно сложная задача. Переводчику очень повезет, если он работает с известным оратором, специфика стиля которого общеизвестна или если у него есть возможность изучить стиль своего клиента заранее. На обиходном уровне любимые обороты речи, характер образности, дефекты речи у популярных ора торов известны всему населению. Именно эти домини рующие черты служат основой пародий. Стиль Горба чева, стиль Брежнева, стиль Коля, стиль Клинтона, стиль Лебедя - любой человек знает, в чем основные особенности стиля этих ораторов. Переводчику же не обходимо не просто их опознать, но и уяснить себе ве дущие характеристики этих стилей, активно овладеть
114Глава 2. Устный перевод
ими на я з ы к е оригинала и представлять себе, какие соответствия им в языке перевода будут эквивалент ными.
Поэтому мы настоятельно рекомендовали бы буду щим переводчикам профессионально познакомиться со стилями известных ораторов. Для этого необходимо привлечь то переводческое внимание, о котором уже не раз говорилось в главе 1. Внимательно прослушать речь оратора в аудиоили видеозаписи или, ознако мившись с ней по письменному тексту, отметить ха рактерные индивидуальные черты, попробовать подра жать этому стилю, подготовившись, произнести речь на любую тему, но в этом стиле.
На занятиях по устному переводу такой компонент подготовки можно вводить тогда, когда уже есть неко торый навык перевода текстов интервью и официаль ной речи.
Попробуем проиллюстрировать технику обучения передаче индивидуального стиля оратора на примере стиля М. С. Горбачева. Дома студентам предлагается изучить опубликованные в газетах речи Горбачева, аудио- и видеозаписи и отметить значимые черты. За тем в аудитории эти черты обсуждаются. В ходе об суждения будут отмечены черты, свойственные офи циальной речи и интервью политических деятелей вообще: политические клише и шаблоны суждений, эмоционально окрашенные политические термины, дипломатическая модальность. На их «фоне, однако, обнаружатся индивидуальные черты: излюбленные сло
вечки и |
обороты - |
«судьбоносный», |
«я навел справки», |
||||
«мы |
тут |
|
посоветовались», |
«мы |
приняли |
оптималь |
|
ное решение», |
«надо |
уважать |
волю |
мисс», |
«мы дер |
||
жим |
курс |
на |
ситуацию». Помимо повышенной частот |
ности некоторых слов и оборотов, индивидуальный стиль оратора, ка к мы видим, часто характеризуется отклонениями от литературной нормы. Стилю Горбачева
§15. Тренинг двустороннего перевода |
115 |
присуща просторечная окраска, иногда с нарушением нормативной сочетаемости и деформацией фразеоло гии.
После обсуждения стиля студенты слушают запись интервью с Горбачевым, уже переведенного на немец кий я з ы к для журнала «Шпигель», то есть знакомят ся с готовым вариантом передачи его стиля и опять отмечают характерные черты! Выясняется, что в немец ком тексте переводчикам удалось сохранить домини рующи е черты: судьбоносный - «schicksalstragend»;
«мы держим курс на ситуацию» - «wir steuem auf eine
Situation |
zu»; «что весь |
предшествующий процесс вы |
льется в |
такую ситуацию» |
~ «daß das ganze vorherge- |
hende Prozess in solch eine Situation mündet».
Затем студентам предлагается то же самое интер вью или речь последовательно перевести с русского я з ы к а на немецкий . Тот же материал может быть ис пользован для двустороннего перевода: реплики кор респондента переводятся с немецкого на русский, реп л и к и Горбачева - с русского на немецкий. При контроле качества перевода важно обращать внимание на лекси ку и синтаксис, передающие индивидуальный стиль, - они могут в трактовке переводчика слишком сильно отклоняться от литературной нормы и нарушать дип ломатическую модальность, что недопустимо.
§15. Тренинг двустороннего перевода
Двусторонний перевод может осуществляться в последовательном и в синхронном режиме. В любом случае он требует мобилизации навыка постоянного переключения с одного я з ы к а на другой. К двусторон нему переводу готовят все упражнения, описанные в предыдущих разделах, где перевод входит в число за даний . Однако, помимо автоматизации самого навыка
116 |
Глава 2. Устный перевод |
переключения, необходим психологический тренинг устойчивости и надежности переключения, который может быть закреплен лишь в процессе двустороннего перевода связного текста в течение достаточно длитель ного времени. Двусторонний перевод встречается в тек стовых жанрах интервью, дискуссии, переговоров. Однако начальный тренинг можно осуществлять на тексте и информационного сообщения, и официальной речи. Упражнением, позволяющим перейти к двусто роннему переводу связных текстов, может служить «эхо-перевод». При «эхо-переводе» после прослушива ния фразы первый студент переводит ее на родной язык, второй, опираясь на перевод товарища и пользуясь тем, что он запомнил из исходного текста, тут же переводит фразу обратно, на исходный я з ы к . Каждый из студен тов должен выдержать работу в таком режиме задан ное количество минут (от 5 до 20). Далее по уровню сложности переводческих задач удобнее всего избрать материал интервью, и уже затем - переговоров.
§ 1 6 . Техника синхронизации видеоряда
Синхронизация видеоряда - особый вид устного перевода, который мы намеренно не упомянули при характеристике текстовых жанров устного перевода, поскольку он имеет один значимый параметр - изобра зительный ряд. Текст и изображение несут равный объем информации, и совместить эти ряды нужно так, чтобы добиться того же эффекта, который дает подлинник. Сделать это и помогает техника синхронизации видео ряда. Переводчик готовит заранее монтажный лист, на котором он столбиком, одну за другой, располагает реп л и к и или повествовательный текст в полном или со кращенном виде. Напротив реплики в особой колонке обозначается время и краткое описание кадра.
§17. |
Комплекс упражнений. |
117 |
В письменных заготовках важно соблюдение сти ля в зависимости от киножанра: литературной нормы речи и авторской интонации - если это документаль ный фильм; разговорного стиля и индивидуальных осо бенностей речи - если это реплики персонажей худо жественного фильма. Второй важный параметр - это продолжительность текста. Приходится следить за тем, чтобы текст совпадал с видеорядом, и при необходимо сти применять компрессию или добавления. Потом, если позволяет время, переводчик еще раз просматривает фильм, «подгоняя» готовые реплики под видеоряд, и затем делает запись. Если же времени в запасе нет (например, на кинофестивале), синхронизация ведется в прямом эфире по монтажному листу и подгонка про исходит по ходу дела. Для такой работы переводчику необходим навык синхронного перевода.
§ 1 7 . Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
Синхронный перевод, то есть устный перевод син хронно с речью оратора (с небольшим отставанием), занимает различное место в системе обучения разных школ перевода. В одних школах это навык, который приобретается попутно, в ходе обучения устному после довательному переводу (Гейдельберг, Гермерсхайм и др.); в других синхронный перевод считается самым сложным переводческим умением и его осваивают на заключительном этапе обучения (Сорбонна). Структу ра русского рынка такова, что переводчику приходит ся владеть и навыком последовательного, и навыком синхронного перевода, причем последовательный в ра боте ему встречается чаще.
Специальные упражнения, нацеленные на освоение синхрона, помогают преодолеть сложности, связанные
118Глава 2. Устный перевод
сэтим видом перевода: работу в сверхдефиците време ни; ограниченность последующего контекста; необхо димость порождать речь на одном языке одновременно
свосприятием на другом; специфику работы в прямом эфире.
Ниже дается краткое описание упражнений, которые, ка к обычно, расположены по возрастанию сложности:
Упражнение 1.
Аудирование со счетом
Для прослушивания предлагается аудиотекст или видеосюжет с текстом на иностранном я з ы к е . В тече ние 3-5 минут один студент из группы отчетливо и ритмично считает вслух: один, два, три, четыре и т. д. Затем другой студент из числа слушавших связно пе редает общее содержание текста на языке перевода. Этот облегченный вариант упражнения через 1-2 занятия сменяется более сложным: общее содержание текста передает тот студент, который считал вслух. Упражне ние тренирует навык одновременного восприятия и воспроизведения текста на двух языках .
Упражнение 2.
Эхо-повтор
Это упражнение называют также теневым повто ром (англ. shadowing). Аудиотекст, записанный на кас сету в медленном темпе, нужно повторять, отступая на 1-3 слова. Сначала это текст на родном я з ы к е , затем - на иностранном. Начинать лучше всего со связного тек ста, несколько сложнее делать эхо-повтор на перечис лении чисел или отдельных слов (список слесарных инструментов, медицинских терминов, продуктов пи тания) . Когда медленный темп освоен, можно перехо дить к эхо-повтору текстов с варьирующим темпом.
§17. Комплекс упражнений. |
119 |
Задача - следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него. Каждому из будущих переводчиков здесь придется решать свои, индивидуальные проблемы: кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с повышенной речевой реактивностью будет проговари вать слова слишком быстро и догонять оратора, «то-то не сможет работать стабильно и долго. Поэтому очень желательны индивидуальные тренировки с голосом преподавателя. Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один недостаток: речь «оратора» и речь «переводчика» не расчленены, смешиваются в звучании, что создает пси хологические трудности, поэтому основная масса упраж нений этого рода должна выполняться на основе аудиоматериала, который подается через наушники .
Упражнение 3.
«Прогнозирование»
Все упражнения этого типа представляют собой восполнение недостающих компонентов структуры предложения или текста. Прогностические навыки не обходимы переводчику-синхронисту по двум причинам. Во-первых, они нужны в тех случаях, когда речь пода ется переводчику с купюрами: из-за сбоя в работе аппа ратуры, по вине оратора (например, докладчик отвер нулся от микрофона); или переводчика отвлекли, и он воспринял не весь текст. Во-вторых, навыки прогнози рования нужны, чтобы догадаться, какой текст после дует за услышанным, так ка к переводчик вынужден переводить, не дождавшись завершения синтаксиче ской или логической структуры.
Упражнения на прогнозирование можно разделить на два типа:
Тип 1. Восполнение купюр (cloze-exersicis)
Для этого в тексте, который подготовил преподава тель, намеренно убираются отдельные слова или слово-