Alexeeva_Professionalny_trening_perevodchika
.pdf210 Глава 3. Письменный перевод
поскольку темой мемуаров всегда является прошлое, среди этих языковых единиц часто встречаются уста ревшие, и переводчику приходится выбирать устарев шее однозначное соответствие, поскольку языковые средства создания исторического колорита - одна из доминант перевода, и модернизация недопустима (так, «Кенигсберг» нельзя в переводе заменить на «Калинин град»).
2)Многочисленные реалии быта и общественной
жи з н и , реалии-меры и реалии-деньги также вполне объективны; среди них тоже бывает много реалийисторизмов. И те и другие также передаются с помо щью однозначных соответствий, но модернизация не допустима (замена немецкой «рейхсмарки» времен фашизма на просто «марку» будет очевидным искаже нием; точно так же в мемуарах, повествующих о начале века, немецкое название цветка «Dalie» будет перево
диться к а к «далия», а не к а к «георгин»). Реалии-экзо- тизмы передаются либо с помощью транскрипции, либо с помощью традиционного соответствия (и надо обяза тельно проверить, нет ли такого соответствия).
3) Основным ориентиром в стиле мемуарного пове ствования, безусловно, служит письменная литератур ная норма языка; это отражается и на выборе лексики, и на характере синтаксических структур. Но и лекси ка, и синтаксис текста могут оказаться несколько уста ревшими. Это происходит по вполне объективной при чине: автор, пишущий мемуары на склоне лет, может быть носителем устаревшей литературной нормы. Кро ме того, к отклонениям от нормы приводит субъектив ное начало.
Обратимся к этим «отклонениям». Они отражают ту эмоциональную информацию, которую несет мемуар ный текст. Об эстетической информации в тексте ме муаров вряд ли можно говорить всерьез, мемуары пи шутся не для того, чтобы «поиграть словом», но
§4. Освоение текстовых жанров. |
211 |
авторские эпитеты и метафоры все же порой встреча ются, и их индивидуально-авторский характер в таком случае должен быть передан. В целом же мы наблюда ем отклонения следующего рода:
1)в сторону высокого стиля - патетический отте нок повествования характерен для мемуаров; при этом используются высокая архаичная лексика, риторические вопросы и восклицания, эмфатический порядок слов;
2)в сторону устной речи - просторечная и грубопросторечная лексика, жаргон, диалектизмы, эллип сис (неполные предложения); эти средства использу ются при передаче прямой речи упоминаемых лиц;
3)средства оформления оценки - эмоциональнооценочная лексика, инверсии с актуализацией оценки, назывные оценочные предложения (свойственные тому оттенку внутренней речи, который присущ мемуарно му тексту: «И пусть. Все равно мне никогда не забыть, как...»).
Повествование в тексте мемуаров ведется от пер вого лица, пассивные и неопределенно-личные кон струкции для него не свойственны, не типично для мемуаров также разнообразие средств выражения логи ческих связей, а сами предложения не обладают высо кой степенью сложности, хотя синтаксическая слож ность текста подлинника может быть различной. Но средства формальной когезии, как правило, представ лены: союзы, наречия, модальные слова организуют связность повествования. Особенно четко прослеживает ся экспликация временной последовательности (в рус ском она выражается прежде всего с помощью вре менных наречий: «затем», «далее», «вскоре» и т. п . ), которая выдвигается в предложении на первое место. Другие средства обозначения временной последователь ности - даты - также рематически выделены и зани мают в предложении либо первое, либо последнее мес то («Это случилось в марте 1944 года»).
212 Глава 3. Письменный перевод
Выводы д л я переводчика. В текстах мемуаров доминантами перевода являются средства, отражающие их коммуникативное задание - сообщить новые сведе ния о минувшем с точки зрения автора. Когнитивный компонент этих сведений выражен датами, именами, историческими реалиями, экзотизмами, которые при переводе передаются с помощью однозначных эквива лентов с учетом временного колорита. Экзотизмы, реалии-меры и реалии-деньги передаются транскрип цией или традиционными однозначными соответствия ми в зависимости от их характера. Фон письменной литературной нормы также может содержать устарев шие слова и синтаксические структуры, и при выборе вариантных соответствий и трансформаций это учиты вается. Эмоциональная информация выражается с по мощью средств высокого стиля, просторечий, диалек тизмов, жаргона, эмоционально-оценочной лексики и передается при переводе функционально адекватны ми средствами с помощью вариантных соответствий. Синтаксическая сложность подлинника может быть раз личной, и степень этой сложности воспроизводится в переводе. При передаче средств когезии важно сохра нение наречий и других средств, передающих времен ную последовательность событий и их рематическую позицию в предложении. В тексте могут встречаться средства индивидуального авторского стиля (эпитеты, метафоры), и их специфика должна быть воспроизве дена в переводе.
4.11. Научно-популярный текст
На первый взгляд научно-популярный текст по своим конструктивным признакам устроен проще, чем научный, а значит - он и проще для перевода. Но это лишь внешнее впечатление: ведь не всегда текст, где предложения сложнее и длиннее, представляет собой
§4. Освоение текстовых жанров.. |
213 |
более сложное единство и задает более сложные задачи переводчику. Да, в научно-популярном тексте син таксические структуры в целом проще, но коммуни кативное задание - сложнее, а следовательно, и разно образие средств больше. Его задача - донести до читателя познавательную информацию и одновремен но увлечь этой информацией. Среди эмоциональных средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художествен ному тексту, то есть оформляющие эстетическую ин формацию.
Чтобы разобраться в сложном сплетении этих средств, обратимся к выявлению источника и реципи ента научно-популярного текста. Источником являет ся специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед), и сведения, которые он сообщает, досто верны и объективны. Но всю меру своей компетентно сти он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный ре ципиент. Снимаются и возрастные ограничения - боль шое количество научно-популярных текстов предназ начается детям и подросткам. То, к а к и м образом данный автор приспосабливает информацию к восприя тию некомпетентным реципиентом, зависит от самого автора, хотя языковые средства популяризации у раз ных авторов одни и те же. Различаются, пожалуй, ком поновка средств, алгоритм их применения. Вот тут уж авторство несомненно, и имя автора к а к индивидуума, представляющего свой вариант адаптации научных сведений, всегда обозначается.
Научно-популярный текст содержит большой объем
когнитивной информации. Диапазо н средств, с помо щью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста. Но при анализе мы сталкива емся к а к с количественными, так и с качественными отличиями:
214Глава 3. Письменный перевод
1)Термины. Количество их в научно-популярном тексте значительно меньше. Это касается и специаль ной терминологии, и лексики общенаучного описания.
2)Плотность информации. Она также ниже, чем
внаучном тексте. Реже применяются сокращения и скобки.
3)Средства, обеспечивающие объективность изло жения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего. Все эти
средства используются в научно-популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя они все и пред ставлены.
4) Фон нейтральной письменной литературной нор мы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.
Итак, количество и разнообразие средств, обеспе чивающих передачу когнитивной информации, сужа ется. Зато в научно-популярном тексте появляются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечива ющие выполнение второй части коммуникативного зада ния - заинтересовать читателя. Здесь доминируют сле дующие языковые средства:
1) Специальные средства, создающие эффект сбли жения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лек сика; прямое обращение к читателю; риторические во просы. ;
2)Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, под черкивающие оценочные компоненты предложения,
ит. д.
3)Включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам: фрагментов из поэтических
§4. Освоение текстовых жанров. |
215 |
и прозаических художественных произведений, лето писей, научных статей и мн. др.
4) Фразеологизмы и образные клише, выполняю щие функцию, подобную их функции в СМИ, - они облегчают восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд. Часто используется дефор мация фразеологизмов.
5) Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позво ляет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприя тии сложного материала (подобно анекдоту, который рассказывает на лекции профессор).
Р а з н о о б р а з н ы средства передачи эстетической информации, заимствованные из арсенала художест венной литературы: ввод условных выдуманных пер сонажей, использование эпитетов, сравнений и, в осо бенности, метафор. (Так, в одном из научно-популярных пособий для пользователей Интернета на всем протя жении повествования прослеживается метафора путе шествия на различных средствах транспорта.)
Выводы для переводчика. Д о м и н и р у ю щ и м и п р и переводе научно-популярного текста оказываются средст ва, обеспечивающие адаптированную автором подачу когнитивной информации и поддерживающие интерес к ней: термины и лексика общенаучного описания, которая передается, соответственно, однозначными эк вивалентами и вариантными соответствиями; необхо димая доля пассивных конструкций, безличных и не определенно-личных предложений, которые передаются с помощью соответствующих трансформаций (количе ство их при переводе такого текста не рекомендуется увеличивать, учитывая еще и то, что в русском я з ы к е , по сравнению с основными европейскими языками, их частотность в- любом типе текста ниже); разговорная
216 Глава 3. Письменный перевод
л е к с и к а, эмоционально-оценочная лексика, эмоцио нальные инверсии, риторические вопросы, фразеоло гизмы и образные клише - передаются функционально соответствующими средствами, в основном с помощью вариантных соответствий; эпитеты, сравнения, мета форы - передаются с сохранением особенностей каж дого трола; столкновение несовместимых языковых средств - не обязательно с сохранением конкретных особенностей этих средств (скажем, высокая лексика - просторечие), но обязательно - с сохранением принци па несовместимости.
4.12. Юридический текст
Юридический текст имеет черты сходства к а к с научным текстом, так и с текстом инструкции, посколь ку выполняет и познавательные, и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют зако ны, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в обществе в рамках одной страны. К этому же типу текстов относятся конвенции международного права, но их специфику мы здесь рассматривать не будем, т. к. предметом перевода они являются крайне редко.
Источником юридических текстов являются про фессионалы-юристы, которые порождают эти тексты, учитывая особенности устройства общества. Но каки ми бы ни были законы по содержанию, по своим типо логическим признакам они к а к тексты достаточно однородны. Комплекс средств, который для них харак терен, обеспечивает полноценную передачу информа ции реципиенту. А реципиентом в данном случае яв ляется любой взрослый гражданин страны, ведь для него закон - это руководство к действию. Однако граж данину страны для понимания (толкования) любого
§4. Освоение текстовых жанров... |
217 |
закона, за исключением, может быть, Конституции, требуется помощь специалиста.
Рассмотрим значимые для перевода особенности юридического текста, опираясь на виды информации, которые в нем содержатся.
Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми характер ными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста), но некоторая доля их (например, в русском: «рефе рендум», «частная собственность», «потерпевший»,
«правонарушение» и др.) известна не только специали стам-юристам, но и всякому носителю я з ы к а , так к а к область их применения выходит за рамки юридического текста.
Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глаго ла и пассивными конструкциями, а ее всеобщий харак тер - преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и место имения с обобщающей семантикой («каждый», «никто», «все граждане»). Предписывающий характер информа ции передается с помощью глагольных структур со зна чением модальности необходимости и модальности воз можности («не могут», «должен осуществляться» и
т. п.). Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка в ее канцелярской разновидности.
Синтаксис юридического текста отличается полно той структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средства ми («в случае, если», «по причине» и т. п . ) . Необходи мость полно и однозначно выразить каждое положение,
218 Глава 3. Письменный перевод
избегая двусмысленных толкований, приводит к оби лию однородных членов предложения и однородных придаточных.
Компрессивность юридическому тексту не свой ственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указатель ные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации, которые в научном тексте выполняют функ цию средств формальной регрессивной когезии и увели чивают плотность информации. Преобладает тавтологи ческая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.
Некоторые юридические термины имеют архаич ную окраску, и их использование в тексте создает ко лорит высокого стиля («отрешение от должности», «жилище неприкосновенно» и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким ста тусом в обществе и отражает отношение к нему людей. Благодаря лексике высокого стиля эта эмоциональная информация передается реципиенту. Особенно отчетли во возвышенная окраска ощущается в преамбуле Основ ного закона (ср. преамбулы Американской Декларации Независимости, Основного закона Германии и Консти туции Российской Федерации), где высокий стиль пере дается также с помощью синтаксических и графиче ских средств (расположение текста на странице).
Выводы для переводчика. При переводе юриди ческого текста доминирующими системными призна ками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональ ный оттенок высокого стиля, а именно:
1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются с помощью однознач ных эквивалентов; единицы перевода — слово и слово сочетание;
§4. Освоение текстовых жанров... |
219 |
2)абсолютное настоящее как доминирующая вре менная форма глагола - передается функционально экви валентными средствами; единица перевода - морфема;
3)пассивные конструкции - передаются грамма тическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими транс формациями;
4)обобщающая семантика подлежащего - переда ется с помощью вариантных соответствий; единица перевода - слово;
5)фон нейтральной письменной литературной нор мы в ее канцелярской разновидности передается ком плексом лексических и синтаксических средств, функ ционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформа-
ции); единицы перевода - слово и словосочетание;
6)полнота и разнообразие синтаксических струк тур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных - сис темная частотность этих средств воспроизводится в пе реводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены;
7)отсутствие компрессивности, наличие тавтоло гической когезии - сохраняется в переводе;
8)наличие не только лексических средств оформле ния высокого стиля, но и синтаксических и графиче ских — степень этой окраски воспроизводится в переводе
спомощью эквивалентных и вариантных соответствий,
аесли эти соответствия невозможны, то с помощью позиционной компенсации.
4.13. Музыковедческий текст
Под этим названием мы объединяем тексты, по священные теории и истории музыки, музыкальному