Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Alexeeva_Professionalny_trening_perevodchika

.pdf
Скачиваний:
79
Добавлен:
06.02.2016
Размер:
1.47 Mб
Скачать

Несколько слов в заключение

Вот и завершилось наше знакомство с методикой обучения переводу - устному и письменному. Надо надеяться, что обилие упражнений и разнообразие опи­ санных текстов вас не напугало и, напротив, в- этом бурном море вы сможете выбрать свой путь к достиже­ нию цели» Желаем удачи!

Эта книга действительно задумана к а к лоция, ко­ торая поможет вам сориентироваться, и поэтому в нее намеренно не включены серии упражнений и даже об­ разцы текстов. Это своего рода ключ к практическим пособиям.

ПРИЛОЖЕНИЕ

к §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста

на родном языке»

В «Приложении» представлены образцы заданий, выполненных студентами и слушателями Ф П К в ходе обучения письменному переводу. В текстах выделены курсивом те языковые средства, которые в процессе обсуждения были признаны не соответствующими сти­ листической системе подлинника. Многие, выполняя задания, пытаются создать пародию на заданный тип текста. И это вдвойне хорошо: во-первых, при пароди­ ровании типичные, доминирующие черты всегда под­ черкнуты, гиперболизированы, а во-вторых... во-вторых, это показатель хорошего настроения во время освое­ н и я тяжелой профессии переводчика, а значит, есть надежда на успех!

Текст 1. Реклама

УНИВЕРСАЛЬНЫЙ КАКТУС!

Если у вас стрессы, приобретайте универсальный кактус!

Если у вас аллергия, приобретайте универсальный кактус!

Если вы быстро утомляетесь, приобретайте уни­ версальный кактус!

Если вам не с кем общаться, приобретайте универ­ сальный кактус!

272 Приложение

Универсальный кактус очень неприхотлив. При­ неся кактус домой, можно поставить его на подокон­ н и к и благополучно забыть о нем на две недели. Поли­ вать растение нужно 1-2 раза в месяц, а подкармливать и того реже - 1 раз в год. Такой режим поможет вам уменьшить энергетические и денежные затраты.

Темно-зеленый цвет кактуса и его продолговатая форма успокаивают нервную систему.

Если у вас плохое настроение или вы утомились после напряженного рабочего дня, подойдите к какту­ су и выскажите ему все, что у вас наболело. Это благо­ дарный и безответный слушатель, поэтому вы можете говорить ему все что угодно, вплоть до ругательств и угроз. Однако при этом не размахивайте сильно рука­ ми вблизи растения.

Если у вас аллергия на цветочную пыльцу, не бес­ покойтесь. Универсальный кактус никогда не зацве­ тет, сколько бы вы ни старались.

Если у вас есть компьютер или телевизор, благодаря кактусу вы можете продлить время пребывания перед их экранами. Нужно просто поместить растение вбли­ зи вышеназванных объектов, и оно будет поглощать вредные для человеческого организма излучения.

Что касается размножения универсального какту­ са, то через год у вас уже будет 5 новых кактусов!

Если вы еще не приобрели кактус универсальный, не отчаивайтесь! Это можно сделать в нашей фирме по адресу:

Текст 2. Инструкция

Инструкция по эксплуатации хрустальной вазы для цветов

Прежде чем пользоваться хрустальной вазой для цветов, внимательно ознакомьтесь с настоящей инструк­ цией.

Приложение

 

273

Соблюдение приведенных в ней простых правил

поможет вам избежать осложнений

п р и

эксплуата­

ции вазы и продлит срок ее службы.

 

 

Хрустальная ваза предназначена

для

помещения

внее срезанных цветов.

1.Перед использованием вазы протрите ее мягкой чистой тканью.

2.Затем аккуратно наполните ее водой на две тре­ ти. Ни в коем случае нельзя наполнять вазу горячей водой.

3.Поставьте вазу на горизонтальную поверхность.

4.После этого поместите в нее аккуратно подрезан­ ные цветы и распределите их согласно вашему вкусу.

5.Поставьте вазу в заранее приготовленное для нее место (на журнальный столик, на пианино, на спе­ циально для этого предназначенную полку и т. д.).

При эксплуатации соблюдайте осторожность:

-

не

роняйте вазу;

-

не

ставьте ее на край стола;

-

не разрешайте брать ее детям до 10 лет.

Используйте вазу строго по назначению.

При условии нормальной эксплуатации и ухода завод гарантирует безотказную работу вазы в течение 10 лет с момента покупки ее в магазине. Завод не воз­ мещает ущерба за дефекты, появившиеся в результате нарушения правил пользования и небрежного обра­ щения.

Текст 3. Некролог

На 39-м году жизни после недолгой, но тяжелой учебы скончалась одна из старейших слушательниц Ф П К СПбГУ - А.

Больше трех раз входила А. в число тех, кто от­ стаивал право высоко нести звание преподавателя вуза. Она была неизменным участником семинаров и обсуж-

274 Приложение

дений, неоднократно выступала с собственными сооб­ щениями. Глубокое понимание неизбежности учения, великолепная ориентация в приоритете дисциплин, тонкое понимание психологии преподавателя не раз выводили ее в лидеры группы.

Ее преданность делу Ф П К , высокая посещаемость занятий, постоянная готовность поделиться своими знаниями и опытом снискали ей заслуженный автори­ тет и глубокое уважение. Бе заслуги высоко оценены, она проходила обучение с отрывом от работы, ей регу­ лярно выплачивалась зарплата.

Не стало одной из тех, кто находился в первых рядах освоения новых направлений, течений и мето­ дик. Остались написанные ею оригинальные разработ­ к и , блестящие пособия. Осталась память.

Выражаем искреннее соболезнование родным и близким ей слушателям курсов Ф П К . Скорбим вместе с ними.

Деканат Ф П К СПбГУ.

Текст 4. Сказка

Давным-давно, никто не помнит когда, жило-было ухо. Оно было большое, а когда ударяли февральские морозы, оно становилось такого красного цвета, что над ним смеялась детвора. Ухо обижалось и краснело еще больше. Оно не могло ответить, а девушке до него не было никакого дела. «Везет же этим губам или носу», - думало ухо, когда хозяйка вынимала из сумки помаду или пудреницу. На него же обращали внимание только по праздникам, когда девушка вдевала в ухо сережку. Она была маленькая, ее никто никогда не замечал, но для уха она стала единственной подружкой. Для него это была самая лучшая, самая совершенная сережка в мире. Они делились впечатлениями от своей одинокой ж и з н и , и вместе им становилось чуть веселее, чуть

Приложение

275

радостнее казался мир. Даже когда они ссорились, ухо чувствовало, что кому-то оно не безразлично.

Однажды во время новогоднего школьного бала замок сережки расстегнулся, она еле держалась. «Стой­ те! - хотело закричать ухо. - Она же сейчас упадет». Но никто ничего не замечал: все также весело играла музыка, все также кружилась в танце хозяйка - она даже не заметила упавшей сережки, наступила на нее. Снова ухо осталось одно. Бал закончился, но ухо все еще слышало эту веселую музыку, и от этого ему ста­ новилось еще грустнее. Снежинки падали на него и, растаяв, стекали вниз, как слезы.

«Тепло ли тебе ухо, тепло ли тебе, красное? Что грустишь под Новый год?» - послышался вдруг скри­ пучий голос. Ухо вздрогнуло и испуганно оглянулось вокруг. Рядом с хозяйкой стоял Дед Мороз, но она его почему-то не замечала. «У меня сережка пропала», - подумало ухо в ответ. На мостовую упало несколько снежинок. Дед Мороз стукнул посохом, и снежинки превратились в новую сережку.

«Ой, кажется, это моя сережка», - воскликнула девушка и нагнулась, чтобы поднять ее.

Ухо хотело подумать: «Спасибо», - но вокруг нико­ го не было, только по-прежнему падали снежинки и дул пронзительный зимний ветер.

Рекомендуемая литература

Сюда

в к л ю ч е н о

всего

н е с к о л ь к о работ, к о т о р ы е

с о з в у ч н ы

в з г л я д а м автора и

помогут в о с п р и н я т ь неко ­

т о р ы е р а з д е л ы э т о й

к н и г и .

Д л я удобства п о л ь з о в а н и я

к к а ж д о й к н и г е д а е т с я к р а т к а я а н н о т а ц и я :

1.М.П. Брандес, В.И. Провоторов. Предперевод­

ческий анализ текста. -

К у р с к ,

Изд - во

Р О С И , 1999. -

224 с.

 

 

 

 

 

 

 

В

к н и г е п о д р о б н е й ш и м образом и

на с о в р е м е н н о м

уровне

р а с с м а т р и в а е т с я

п р е д п е р е в о д ч е с к и й

стилисти­

ч е с к и й

а н а л и з

т е к с т а .

Ч а с т ь I

п о с в я щ е н а

обсуждению

р а м о ч н ы х

н о р м

и в а р и а т и в н ы м

п р а в и л а м перевода тек­

ста, часть

II -

р е ч е в ы м ж а н р а м в их устном

и письмен ­

н о м п р о я в л е н и я х (с п р и м е р а м и на р у с с к о м и н е м е ц к о м я з ы к а х ) в п я т и о с н о в н ы х ф у н к ц и о н а л ь н ы х с т и л я х : официально-деловом, н а у ч н о - т е х н и ч е с к о м , г а з е т н о -

п у б л и ц и с т и ч е с к о м , стиле

обиходного о б щ е н и я

и лите­

ратурно - художественном .

З н а м е н а т е л ь н о , что

а в т о р ы

р а с с м а т р и в а ю т р е ч е в ы е ж а н р ы к а к у н и в е р с а л ь н ы е я в л е н и я , н е з а в и с и м ы е о т с п е ц и ф и к и к о н к р е т н о г о я з ы ­ к а . Ч а с т ь I I I ( п р и м е р н о п о л о в и н а к н и г и ) - это хре­ с т о м а т и я т е к с т о в с з а д а н и я м и д л я п е р е в о д ч е с к о г о

ан а л и з а .

2.Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., УРАО, 1998. - 208 с.

 

Автор ставит переводческие

р е ш е н и я в з а в и с и м о с т ь

о т

я з ы к о в ы х ф у н к ц и й речевого

а к т а ,

к о т о р ы е опреде­

л я ю т с я

к о м м у н и к а т и в н о й

у с т а н о в к о й .

В соответствии

с

э т и м

он подразделяет

у ч е б н ы й м а т е р и а л на г л а в ы :

Рекомендуемая литература

277

« Д е н о т а т и в н а я ф у н к ц и я » , « Э к с п р е с с и в н а я ф у н к ц и я » и з а в е р ш а е т и з л о ж е н и е р а з д е л о м « П р а г м а т и ч е с к а я

а д а п т а ц и я исходного текста»,

где рассматривает социо­

к у л ь т у р н ы й а с п е к т перевода .

К а ж д о е т е о р е т и ч е с к о е

п о л о ж е н и е с о п р о в о ж д а е т с я к о н т р о л ь н ы м и в о п р о с а м и , р е к о м е н д у е м ы м и п р а в и л а м и перевода и у п р а ж н е н и я ­

м и . Особую ц е н н о с т ь п р е д с т а в л я е т

п р и л о ж е н и е ,

где

п о м е щ е н ы

т е к с т ы с п е р е в о д ч е с к и м

к о м м е н т а р и е м

(по

сути дела,

это а н а л и з - п р о г н о з , п р а в д а , без о б о с н о в а н и я

р е ш е н и й )

и к л ю ч и к т е к с т а м , то

есть готовые пере­

воды.

3. Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчико

К н и г а о п и с ы в а е т

стройную

систему

н а р а щ и в а н и я

п е р е в о д ч е с к о й к о м п е т е н т н о с т и ,

о п р е д е л я я ц е л и ,

спо­

собы ее д о с т и ж е н и я и

м а т е р и а л .

Одна из

р е д к и х

к н и г ,

где т е м а т и ч е с к о й к о м п е т е н т н о с т и отводится р а з у м н о е место н а з а в е р ш а ю щ е м этапе обучения .

4. А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - М., Валент, 1999 . -

156с.

А.Чужакин. Мир перевода-2. Practicum. - М., Ва­ лент, 1998. - 192 с.

А.Чужакин. Мир перевода-3. Practicum plus. - М., Валент, 1998 . - 19 2 с.

Все

т р и к н и г и

содержат п е с т р ы й н а б о р упражне ­

н и й , м е м у а р и с т и к и

и

в свободной ф о р м е сформулиро­

в а н н ы х

советов, к о т о р ы е вводят н а с

в атмосферу труда

устного

п е р е в о д ч и к а .

К н и г и н е л ь з я

р а с с м а т р и в а т ь

к а к

систему

о б у ч е н и я , но

о н и я в л я ю т собой бесценное

от­

р а ж е н и е о п ы т а о ч е н ь и з в е с т н ы х п е р е в о д ч и к о в .

5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере­ вода. - М., 1996.

Р. К. Минъяр-Белоручев. Записи в устном последо­ вательном переводе. - М., 1997.

278 Рекомендуемая литература

В первой из этих книг полезно познакомиться с раз­ делами, посвященными специфике устного перевода и ее обоснованию. Система сокращенных записей в уст­ ном переводе лучше изложена во второй книге, кото­ рая представляет собой краткий самоучитель.

Содержание

К читателю.

 

 

 

 

 

3

 

Глава 1

 

 

 

 

 

 

 

ЧЕМУ ДОЛЖЕН УЧИТЬСЯ ПЕРЕВОДЧИК

 

6

1. Можно ли научиться переводу?

 

 

 

-

2. «Не жизнь, а учеба»

 

 

 

 

9

3. Родной язык

 

 

 

 

 

 

11

4. Моральный кодекс переводчика

 

 

 

15

5. Этика - искусство поведения

 

 

 

18

6. Теория? Нужна!

 

 

 

 

 

20

7. Эрудиция

 

 

 

 

 

 

21

8. Толмач и писарь.

 

 

 

 

22

9. Кто нас научит?

 

 

 

 

 

25

Глава 2

 

 

 

 

 

 

 

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

 

 

 

 

27

1. Состав обучения

 

 

 

 

 

-

2. Учебные установки в группе

 

 

 

29

3. Преподавательские установки

 

 

 

32

4. Упражнения по мнемотехнике.

 

 

 

35

Упражнение

1.

Слова

 

 

 

 

-

Упражнение 2.

Ряды чисел

 

 

 

37

Упражнение 3. Топонимы

 

 

 

38

Упражнение 4.

Имена

 

 

 

 

.40

Упражнение 5.

Реалии-деньги и реалии-меры

 

41

Упражнение 6. Мнемообразы

 

 

 

45

Упражнение

 

7.

Мне

мост

им

i

46

Упражнение 8.

«Снежный ком»

 

 

 

53

Упражнение 9. Запоминание текста

 

 

54

Упражнение

10.

Внимание переводчика

 

 

58

Упражнение

11.

 

 

 

 

 

Мнемотехника + логические операции

 

59

Упражнение

12.

Смешанный тренинг

 

 

 

по мнемотехнике на материале предложения

 

и смоделированной ситуации

 

 

60