Alexeeva_Professionalny_trening_perevodchika
.pdfНесколько слов в заключение
Вот и завершилось наше знакомство с методикой обучения переводу - устному и письменному. Надо надеяться, что обилие упражнений и разнообразие опи санных текстов вас не напугало и, напротив, в- этом бурном море вы сможете выбрать свой путь к достиже нию цели» Желаем удачи!
Эта книга действительно задумана к а к лоция, ко торая поможет вам сориентироваться, и поэтому в нее намеренно не включены серии упражнений и даже об разцы текстов. Это своего рода ключ к практическим пособиям.
ПРИЛОЖЕНИЕ
к §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста
на родном языке»
В «Приложении» представлены образцы заданий, выполненных студентами и слушателями Ф П К в ходе обучения письменному переводу. В текстах выделены курсивом те языковые средства, которые в процессе обсуждения были признаны не соответствующими сти листической системе подлинника. Многие, выполняя задания, пытаются создать пародию на заданный тип текста. И это вдвойне хорошо: во-первых, при пароди ровании типичные, доминирующие черты всегда под черкнуты, гиперболизированы, а во-вторых... во-вторых, это показатель хорошего настроения во время освое н и я тяжелой профессии переводчика, а значит, есть надежда на успех!
Текст 1. Реклама
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ КАКТУС!
Если у вас стрессы, приобретайте универсальный кактус!
Если у вас аллергия, приобретайте универсальный кактус!
Если вы быстро утомляетесь, приобретайте уни версальный кактус!
Если вам не с кем общаться, приобретайте универ сальный кактус!
272 Приложение
Универсальный кактус очень неприхотлив. При неся кактус домой, можно поставить его на подокон н и к и благополучно забыть о нем на две недели. Поли вать растение нужно 1-2 раза в месяц, а подкармливать и того реже - 1 раз в год. Такой режим поможет вам уменьшить энергетические и денежные затраты.
Темно-зеленый цвет кактуса и его продолговатая форма успокаивают нервную систему.
Если у вас плохое настроение или вы утомились после напряженного рабочего дня, подойдите к какту су и выскажите ему все, что у вас наболело. Это благо дарный и безответный слушатель, поэтому вы можете говорить ему все что угодно, вплоть до ругательств и угроз. Однако при этом не размахивайте сильно рука ми вблизи растения.
Если у вас аллергия на цветочную пыльцу, не бес покойтесь. Универсальный кактус никогда не зацве тет, сколько бы вы ни старались.
Если у вас есть компьютер или телевизор, благодаря кактусу вы можете продлить время пребывания перед их экранами. Нужно просто поместить растение вбли зи вышеназванных объектов, и оно будет поглощать вредные для человеческого организма излучения.
Что касается размножения универсального какту са, то через год у вас уже будет 5 новых кактусов!
Если вы еще не приобрели кактус универсальный, не отчаивайтесь! Это можно сделать в нашей фирме по адресу:
Текст 2. Инструкция
Инструкция по эксплуатации хрустальной вазы для цветов
Прежде чем пользоваться хрустальной вазой для цветов, внимательно ознакомьтесь с настоящей инструк цией.
Приложение |
|
273 |
Соблюдение приведенных в ней простых правил |
||
поможет вам избежать осложнений |
п р и |
эксплуата |
ции вазы и продлит срок ее службы. |
|
|
Хрустальная ваза предназначена |
для |
помещения |
внее срезанных цветов.
1.Перед использованием вазы протрите ее мягкой чистой тканью.
2.Затем аккуратно наполните ее водой на две тре ти. Ни в коем случае нельзя наполнять вазу горячей водой.
3.Поставьте вазу на горизонтальную поверхность.
4.После этого поместите в нее аккуратно подрезан ные цветы и распределите их согласно вашему вкусу.
5.Поставьте вазу в заранее приготовленное для нее место (на журнальный столик, на пианино, на спе циально для этого предназначенную полку и т. д.).
При эксплуатации соблюдайте осторожность:
- |
не |
роняйте вазу; |
- |
не |
ставьте ее на край стола; |
- |
не разрешайте брать ее детям до 10 лет. |
Используйте вазу строго по назначению.
При условии нормальной эксплуатации и ухода завод гарантирует безотказную работу вазы в течение 10 лет с момента покупки ее в магазине. Завод не воз мещает ущерба за дефекты, появившиеся в результате нарушения правил пользования и небрежного обра щения.
Текст 3. Некролог
На 39-м году жизни после недолгой, но тяжелой учебы скончалась одна из старейших слушательниц Ф П К СПбГУ - А.
Больше трех раз входила А. в число тех, кто от стаивал право высоко нести звание преподавателя вуза. Она была неизменным участником семинаров и обсуж-
274 Приложение
дений, неоднократно выступала с собственными сооб щениями. Глубокое понимание неизбежности учения, великолепная ориентация в приоритете дисциплин, тонкое понимание психологии преподавателя не раз выводили ее в лидеры группы.
Ее преданность делу Ф П К , высокая посещаемость занятий, постоянная готовность поделиться своими знаниями и опытом снискали ей заслуженный автори тет и глубокое уважение. Бе заслуги высоко оценены, она проходила обучение с отрывом от работы, ей регу лярно выплачивалась зарплата.
Не стало одной из тех, кто находился в первых рядах освоения новых направлений, течений и мето дик. Остались написанные ею оригинальные разработ к и , блестящие пособия. Осталась память.
Выражаем искреннее соболезнование родным и близким ей слушателям курсов Ф П К . Скорбим вместе с ними.
Деканат Ф П К СПбГУ.
Текст 4. Сказка
Давным-давно, никто не помнит когда, жило-было ухо. Оно было большое, а когда ударяли февральские морозы, оно становилось такого красного цвета, что над ним смеялась детвора. Ухо обижалось и краснело еще больше. Оно не могло ответить, а девушке до него не было никакого дела. «Везет же этим губам или носу», - думало ухо, когда хозяйка вынимала из сумки помаду или пудреницу. На него же обращали внимание только по праздникам, когда девушка вдевала в ухо сережку. Она была маленькая, ее никто никогда не замечал, но для уха она стала единственной подружкой. Для него это была самая лучшая, самая совершенная сережка в мире. Они делились впечатлениями от своей одинокой ж и з н и , и вместе им становилось чуть веселее, чуть
Приложение |
275 |
радостнее казался мир. Даже когда они ссорились, ухо чувствовало, что кому-то оно не безразлично.
Однажды во время новогоднего школьного бала замок сережки расстегнулся, она еле держалась. «Стой те! - хотело закричать ухо. - Она же сейчас упадет». Но никто ничего не замечал: все также весело играла музыка, все также кружилась в танце хозяйка - она даже не заметила упавшей сережки, наступила на нее. Снова ухо осталось одно. Бал закончился, но ухо все еще слышало эту веселую музыку, и от этого ему ста новилось еще грустнее. Снежинки падали на него и, растаяв, стекали вниз, как слезы.
«Тепло ли тебе ухо, тепло ли тебе, красное? Что грустишь под Новый год?» - послышался вдруг скри пучий голос. Ухо вздрогнуло и испуганно оглянулось вокруг. Рядом с хозяйкой стоял Дед Мороз, но она его почему-то не замечала. «У меня сережка пропала», - подумало ухо в ответ. На мостовую упало несколько снежинок. Дед Мороз стукнул посохом, и снежинки превратились в новую сережку.
«Ой, кажется, это моя сережка», - воскликнула девушка и нагнулась, чтобы поднять ее.
Ухо хотело подумать: «Спасибо», - но вокруг нико го не было, только по-прежнему падали снежинки и дул пронзительный зимний ветер.
Рекомендуемая литература
Сюда |
в к л ю ч е н о |
всего |
н е с к о л ь к о работ, к о т о р ы е |
с о з в у ч н ы |
в з г л я д а м автора и |
помогут в о с п р и н я т ь неко |
|
т о р ы е р а з д е л ы э т о й |
к н и г и . |
Д л я удобства п о л ь з о в а н и я |
к к а ж д о й к н и г е д а е т с я к р а т к а я а н н о т а ц и я :
1.М.П. Брандес, В.И. Провоторов. Предперевод
ческий анализ текста. - |
К у р с к , |
Изд - во |
Р О С И , 1999. - |
||||
224 с. |
|
|
|
|
|
|
|
В |
к н и г е п о д р о б н е й ш и м образом и |
на с о в р е м е н н о м |
|||||
уровне |
р а с с м а т р и в а е т с я |
п р е д п е р е в о д ч е с к и й |
стилисти |
||||
ч е с к и й |
а н а л и з |
т е к с т а . |
Ч а с т ь I |
п о с в я щ е н а |
обсуждению |
||
р а м о ч н ы х |
н о р м |
и в а р и а т и в н ы м |
п р а в и л а м перевода тек |
||||
ста, часть |
II - |
р е ч е в ы м ж а н р а м в их устном |
и письмен |
н о м п р о я в л е н и я х (с п р и м е р а м и на р у с с к о м и н е м е ц к о м я з ы к а х ) в п я т и о с н о в н ы х ф у н к ц и о н а л ь н ы х с т и л я х : официально-деловом, н а у ч н о - т е х н и ч е с к о м , г а з е т н о -
п у б л и ц и с т и ч е с к о м , стиле |
обиходного о б щ е н и я |
и лите |
ратурно - художественном . |
З н а м е н а т е л ь н о , что |
а в т о р ы |
р а с с м а т р и в а ю т р е ч е в ы е ж а н р ы к а к у н и в е р с а л ь н ы е я в л е н и я , н е з а в и с и м ы е о т с п е ц и ф и к и к о н к р е т н о г о я з ы к а . Ч а с т ь I I I ( п р и м е р н о п о л о в и н а к н и г и ) - это хре с т о м а т и я т е к с т о в с з а д а н и я м и д л я п е р е в о д ч е с к о г о
ан а л и з а .
2.Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., УРАО, 1998. - 208 с.
|
Автор ставит переводческие |
р е ш е н и я в з а в и с и м о с т ь |
|||
о т |
я з ы к о в ы х ф у н к ц и й речевого |
а к т а , |
к о т о р ы е опреде |
||
л я ю т с я |
к о м м у н и к а т и в н о й |
у с т а н о в к о й . |
В соответствии |
||
с |
э т и м |
он подразделяет |
у ч е б н ы й м а т е р и а л на г л а в ы : |
Рекомендуемая литература |
277 |
« Д е н о т а т и в н а я ф у н к ц и я » , « Э к с п р е с с и в н а я ф у н к ц и я » и з а в е р ш а е т и з л о ж е н и е р а з д е л о м « П р а г м а т и ч е с к а я
а д а п т а ц и я исходного текста», |
где рассматривает социо |
к у л ь т у р н ы й а с п е к т перевода . |
К а ж д о е т е о р е т и ч е с к о е |
п о л о ж е н и е с о п р о в о ж д а е т с я к о н т р о л ь н ы м и в о п р о с а м и , р е к о м е н д у е м ы м и п р а в и л а м и перевода и у п р а ж н е н и я
м и . Особую ц е н н о с т ь п р е д с т а в л я е т |
п р и л о ж е н и е , |
где |
|
п о м е щ е н ы |
т е к с т ы с п е р е в о д ч е с к и м |
к о м м е н т а р и е м |
(по |
сути дела, |
это а н а л и з - п р о г н о з , п р а в д а , без о б о с н о в а н и я |
||
р е ш е н и й ) |
и к л ю ч и к т е к с т а м , то |
есть готовые пере |
воды.
3. Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчико
К н и г а о п и с ы в а е т |
стройную |
систему |
н а р а щ и в а н и я |
|
п е р е в о д ч е с к о й к о м п е т е н т н о с т и , |
о п р е д е л я я ц е л и , |
спо |
||
собы ее д о с т и ж е н и я и |
м а т е р и а л . |
Одна из |
р е д к и х |
к н и г , |
где т е м а т и ч е с к о й к о м п е т е н т н о с т и отводится р а з у м н о е место н а з а в е р ш а ю щ е м этапе обучения .
4. А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - М., Валент, 1999 . -
156с.
А.Чужакин. Мир перевода-2. Practicum. - М., Ва лент, 1998. - 192 с.
А.Чужакин. Мир перевода-3. Practicum plus. - М., Валент, 1998 . - 19 2 с.
Все |
т р и к н и г и |
содержат п е с т р ы й н а б о р упражне |
|||
н и й , м е м у а р и с т и к и |
и |
в свободной ф о р м е сформулиро |
|||
в а н н ы х |
советов, к о т о р ы е вводят н а с |
в атмосферу труда |
|||
устного |
п е р е в о д ч и к а . |
К н и г и н е л ь з я |
р а с с м а т р и в а т ь |
к а к |
|
систему |
о б у ч е н и я , но |
о н и я в л я ю т собой бесценное |
от |
р а ж е н и е о п ы т а о ч е н ь и з в е с т н ы х п е р е в о д ч и к о в .
5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере вода. - М., 1996.
Р. К. Минъяр-Белоручев. Записи в устном последо вательном переводе. - М., 1997.
278 Рекомендуемая литература
В первой из этих книг полезно познакомиться с раз делами, посвященными специфике устного перевода и ее обоснованию. Система сокращенных записей в уст ном переводе лучше изложена во второй книге, кото рая представляет собой краткий самоучитель.
Содержание
К читателю. |
|
|
|
|
|
3 |
|
Глава 1 |
|
|
|
|
|
|
|
ЧЕМУ ДОЛЖЕН УЧИТЬСЯ ПЕРЕВОДЧИК |
|
6 |
|||||
1. Можно ли научиться переводу? |
|
|
|
- |
|||
2. «Не жизнь, а учеба» |
|
|
|
|
9 |
||
3. Родной язык |
|
|
|
|
|
|
11 |
4. Моральный кодекс переводчика |
|
|
|
15 |
|||
5. Этика - искусство поведения |
|
|
|
18 |
|||
6. Теория? Нужна! |
|
|
|
|
|
20 |
|
7. Эрудиция |
|
|
|
|
|
|
21 |
8. Толмач и писарь. |
|
|
|
|
22 |
||
9. Кто нас научит? |
|
|
|
|
|
25 |
|
Глава 2 |
|
|
|
|
|
|
|
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД |
|
|
|
|
27 |
||
1. Состав обучения |
|
|
|
|
|
- |
|
2. Учебные установки в группе |
|
|
|
29 |
|||
3. Преподавательские установки |
|
|
|
32 |
|||
4. Упражнения по мнемотехнике. |
|
|
|
35 |
|||
Упражнение |
1. |
Слова |
|
|
|
|
- |
Упражнение 2. |
Ряды чисел |
|
|
|
37 |
||
Упражнение 3. Топонимы |
|
|
|
38 |
|||
Упражнение 4. |
Имена |
|
|
|
|
.40 |
|
Упражнение 5. |
Реалии-деньги и реалии-меры |
|
41 |
||||
Упражнение 6. Мнемообразы |
|
|
|
45 |
|||
Упражнение |
|
7. |
Мне |
мост |
им |
i |
46 |
Упражнение 8. |
«Снежный ком» |
|
|
|
53 |
||
Упражнение 9. Запоминание текста |
|
|
54 |
||||
Упражнение |
10. |
Внимание переводчика |
|
|
58 |
||
Упражнение |
11. |
|
|
|
|
|
|
Мнемотехника + логические операции |
|
59 |
|||||
Упражнение |
12. |
Смешанный тренинг |
|
|
|
||
по мнемотехнике на материале предложения |
|
||||||
и смоделированной ситуации |
|
|
60 |