Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Susw_ttr_XX_XXI_L_1s / 08_Dr_gija_M_Cwetaewoj.doc
Скачиваний:
96
Добавлен:
04.02.2016
Размер:
955.39 Кб
Скачать

Глава III. Паронимическая аттракция и ее роль в системе средств построения художественного образа в лирике м . Цветаевой .

 

Творчество  М . Цветаевой  стало предметом исследования в лингвистических работах. Наряду с традиционными терминами в обиход вводятся термины, предложенные представителями структурной лингвистики. Один из таких терминов — "паронимическая аттракция". Явление паронимической аттракции, получившее значительное распространение в поэзии XX века, привлекает внимание все большего числа исследователей. В публикациях последних двух десятилетий (Зубова Л.В. [21,с.184]; Северская О.И. [37,с.218]; Григорьев В.П. [17,с.343] и др.) разрабатываются вопросы, связанные с языковым статусом паронимической аттракции, особой "морфологией" паронимической аттракции, ее местом в ряду других способов словоупотребления; изучаются возможности стилистического функционирования в тексте.

В.П. Григорьев определяет паронимическую аттракцию как "систему парадигматических отношений между сходными в плане выражения разнокорневыми словами (не связанными в синхронии признаками явной деривационной близости), реализуемую в конкретных текстах путем сближения паронимов в речевой цепи, благодаря чему возникают различные эффекты семантической близости или, наоборот, противопоставленности паронимов" [17,с.320].

Ритмическая организация поэтической речи, отмечает Н.К.Соколова, ее симметричность ведут к тому, что слово, функционирующее на малом пространстве, становится семантически осложненным, возрастают его смысловые ассоциации [39,с.55]. Создающееся в стихотворной речи ожидание реализации ритмической заготовки в высшей степени изоморфно синтагматическому напряжению в предикативной организующей предложения. Налагаясь на это грамматическое напряжение, стиховое ритмическое напряжение создает особенно благоприятные условия для придания большей весомости всем лексемам и даже звукам, входящим в стиховой ряд [18,с.295]. На основе "тесноты стихотворного ряда" (термин Ю.Н.Тынянова) здесь возникает не только усиленная кульминация смысловой стороны смыслового ряда, но и кульминация его звуковой стороны [9,с.232].

"Паронимическая аттракция, с одной стороны, сближается с поэтической этимологией, т.к. здесь имеются элементы переосмысления, с другой стороны — с аллитерацией (чисто звуковыми повторами, звукописью)" [21,с.265].

Говоря о своеобразии идиостиля  М . Цветаевой , следует отметить, что одним из важнейших средств семантической связанности в ее лирике, является сложное паронимическое кружево:

Но моя река — да с твоей рекой

Но моя рука — да с твоей рукой... [9,I,с.291]

 

В лесах — река

В кудрях — река... [4,I,с.512]

В поэзии, и особенно в поэзии у  М . Цветаевой , переходы от чисто звукового подобия к подобию морфологическому и смысловому может быть настолько плавным, что слова как бы перетекают друг в друга, превращаются одно в другое:

Все древности, кроме: дай и май,

Все ревности, кроме: той, земной

Все верности,— но и смертный бой

Неверующим Фомой [4,II,с.119].

 

Для поэтического языка  М . Цветаевой  характерно обилие паронимических сближений, квадмонимов квадномографов — слов; различающихся единственным звуком:

Червь и чернь узнают господа

По цветку, цветущему из рук [4,I,с.410]

 

Возращу и возвращу сторицей [4,I,с.410]

 

Цвет, попранный светом.

Свет — цвету пятою на грудь [4,II,с.146]

 

С этой безмерностью

В мире мер?! [4,II,с.186]

 

Здесь приведены только примеры, в которых квадномонимы встречаются не в рифменной позиции конца строки. Если включить в рассмотрение и рифменную позицию, то число примеров значительно увеличится, т.к. приверженность к квадномонимам отчетливо проявляется в рифмовке. Однако созвучие слов внутри строки неизбежно создает внутреннюю рифму, что в свою очередь, способствует созданию строя стиха. По образному выражению Н.К. Соколовой,  Цветаева  "из цепи сходнозвучащих слов высекала неожиданный, стремительно развертывающийся словесный образ" [39,с.83]:

Дитя разгула и разлуки,

Ко всем протягиваю руки [4,I,с.506]

 

Любовь ли это — или любованье [4,I,с.457]

 

В ряде случаев члены сближаемой пары слов, не являющиеся квадномонимами, становятся таковыми по отношению к общему для них слову, если восстановить одну переходную ступень в преобразовании — как бы подразумеваемый средний или между данными в контексте:

Осенняя седость

Ты, Гетевский апофеоз!

Здесь многое спелось

А больше еще распелось [4,II,с.146]

 

Золото моих волос

Тихо переходит в седость

— Не жалейте! Все сбылось,

Все в груди слилось и спелось [4,II,с.149]

В обоих контекстах, считает Л.В. Зубова [21,с.50], средним членом, объединяющим слова спелось — распелось и слилось — спелось являются слово сплелось.

Несомненность его скрытого присутствия очевидна в цветаевской системе: превращения одного слова в другое. При этом не сказанное, оставшееся в подтексте, но неизбежно восстанавливаемое слово — анаграмма получает статус самого существенного семантического элемента. Характерно, что этот нагруженный смыслом "нуль слова" еще и семантически синкретичен: поскольку речь идет о волосах, имплицитно выраженное слово сплелось имеет прямое значение "переплестись, перепутаться, переплетясь образовать что-либо (о чем-либо гибком, вьющемся)" [28,IV,с.225], а поскольку субъект или обстоятельство этого глагольного действия многое, больше еще, все в груди, несомненно наличие и переносного, абстрагированного значения глагола сплестись "соединиться друг с другом" [28,IV,с.225].

 

Семантические трансформации как специфическое явление лексической номинации.

 

Особого внимания заслуживают семантические трансформации, которым подвергаются значения слов при паронимической аттракции. Под семантической трансформацией понимается изменение системных значений слов и создание новых смыслов в условиях семантического контекста. Семантические трансформации осуществляются на основе определенных операций над смыслами. Модели этих операций описал Н.Н.Ревзин в работе "Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы" [35,с.221]. По наблюдению О.И. Северской [37,с.220] в результате семантической трансформации можно наблюдать:

1) изменение значения хотя бы одного члена паронимической парадигмы;

2) изменение значения всех аттрактантов;

3) образование "объединенного смысла".

Анализ примеров позволяет сделать выводы:

1. В результате объединения смыслов на основе актуализации коннатативных признаков значение одного из аттрактантов может становиться "связанным", "фразеологизироваться". Так, в цикле "Провода":

Это — проводами стальных

Проводов — голоса Аида

Удаляющихся... [4,II,с.175].

По операции объединения смыслов значение слова провод "нитеобразный предмет, проводящий что-либо" дополняется признаком "охранять кого-либо на пути", под влиянием аттрактанта проводы потенциального коррелянта провожать и на основе оживления коннотации "нить Ариадны". Сочетание проводы проводов встречаются в другом контексте.

Я проводы вверяю проводам... [4,II,с.176]

Здесь слово провод употребляется в том же значении.

2. Результатом объединения смыслов при одновременной актуализации общих сем может быть выделение коннотативного (ассоциативного) признака и коннотативного значения значения — коннотемы у обоих членов паронимической пары:

Ср.: Выше, выше — сли-лись

В Ариаднино: ве-ер-нись

Обернись! ...

В предсмертном крике

Упирающихся страстей —

Дуновение Эвридики ... [4,II,с.175]

 

Но был один — у Федры — Ипполит!

Плач Ариадны — об одном Тезее! [4,II,с.175]

 

Перестрадай же меня! Я всюду... [4,II,с.178]

 

Имена собственные Ариадна, Федра, Эвридика, вступая в аттракцию с нарицательными именами перестрадать и (через перестрадать) страсть, приобретают дополнительный семантический признак "страдание".

3. Операции семантической интерференции и противопоставления смыслов могут приводить к образованию "определенных смыслов", т.е. некоторого инварианта смысла, отражающего различные существенные черты предметов, явлений, процессов, взятые в единстве их противоположностей.

Ср.: Я хранитель твоему добру:

Возращу и возвращу сторицей

 

Я — деревня, черная земля

Ты мне — луч и дождевая влага [4,I,с.410-411]

Аттрактанты, имеющие максимальное сходство в фонетическом и грамматическом отношении, синтаксически равноправны. Это позволяет выделить сочетания возрастить сторицей и возвратить сторицей. Аналогия с нормативным фразеологизмом воздать сторицей "воздать в стократном размере, вознаградить" заставляет приписать коннотативный признак "стократное увеличение", а смыслу возвратить "отдать обратно полученное" — признак "в стократном размере". В контекстах стихотворения сближение аттрактантов на основе приписанных им коннотативных признаков становится ключевым; ср. образные сопоставления: хранитель = черная земля; добро = луч, дождевая влага. В результате семантической интерференции возникает обобщенный смысл сочетания слов возрастить и возвратить сторицей " воздать стократно добро за вложенное добро", отражающий две предполагающие друг друга существеннейшие стороны одного и того же явления. Сочетание возрастить и возвратить сторицей фразеологизируются [37,с.218].

Во всех приведенных примерах паронимическая аттракция выступает как способ словопотребления, характерный для поэтического языка — и в особенности для языка поэзии XX века.

Регулярное образование смыслов в условиях паронимической аттракции позволяет рассматривать осуществляемые семантические трансформации как специфические явления лексической номинации. В некоторых случаях формируется новое значение слова, которое становится системным на уровне идиолекта поэтического языка: провод "путеводная нить", страсть "умерщвление духа" и т.д. На основании таких значений образуются устойчивые паронимические связи, формируется паронимический фонд языка. Таким образом, паронимическая аттракция не только опирается на системные явления, но и способствует формированию на уровне идиолекта.

Специфика отношений именования, возникающих в результате паронимических аттракций, определяется двойной мотивированностью поэтического слога: преобладают процессы вторичной номинации. В качестве объекта наименования избирается фрагмент действительности, картина мира в определенном размере со всей сложностью взаимосвязей и процессов. Компрессия смыслов, типичное для языка лирической поэзии, обилие устойчивых поэтических формул, необычных словесных сцеплений — все это приводит к необходимости анализа "словесной связи", взаимодейственной совокупности слов, представленной в лирической поэзии.

Анализ функционирования паронимической аттракции в тексте позволяет прийти к следующим выводам. Особенностью поэтического текста является то, что "данность" и "новизна" соотносятся не только с частями высказывания, сколько с точки зрения говорящего и адресата. При этом "для говорящего существует не только статичная данность, а динамика развертывания внутренней данности... в сложный организованный текст" [34,с.182]. Это с необходимостью предполагает наличие некоторого механизма, контролирующего как построение актуального текста, так и процесс его выведения к определенной речевой программе, а, следовательно позволяющего задать направление соотнесения точек зрения говорящего и адресата "данного" и "нового" [37,с.270].

Формирующийся в тексте паронимический ряд не только создает определенную "паронимическую модель" описываемого фрагмента действительности (а тем самым выделяет особую область в семантической структуре текста), но и становится средством выделения актуально значимой информации об этой действительности. Одновременно паронимические коррелянты задают и особый ракурс подачи этой информации. Выделяя наиболее важные смысловые компоненты и определяя принципы их соотнесения, паронимическая аттракция функционирует как оператор смысловидения и смысловобразования. Процессы смысловобразования опираются на акт мыслительной предикации (формирование третьего содержания не сводимого к сумме, пересечению двух заданных). Понимаемая таким образом предикация составляет необходимую ступень любого тропеического преобразования и утраченного уровня денотации (код естественного языка, основанный на "универсальном", "внешнем" опыте) к уровню коннотации (код поэтического языка, основанный на "внутреннем", "индивидуальном" опыте) [37,с.271].

Таким образом, паронимическая аттракция становится средством передачи коммуникативного ракурса, обличая переход от денотативной семантики к семантике коннотативной и способствуя формированию не только объективной, но и субъективной стороны значения высказывания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Среди тех, кто имеет все права на внимание читателей нашего и будущего веков, не может быть, не должна быть забыта Марина  Цветаева . В устах  М . Цветаевой  любое слово служит смыслу и потому в ее контексте обретает силу. Оно к месту и оно во-время.

Жизнь поэтессы невозможно рассматривать вне искусства, вне творчества. По выражению одного из критиков, " искусство вкладывалось в ее жизнь как скрипка в футляр" [5,с.14].

В настоящей работе исследуется роль театра в жизни и поэтическом творчестве  М . Цветаевой . Несмотря на то, что театр как род искусства не был близок творческой сущности  Цветаевой , она увлеклась  драматургией .  Цветаева  ценила театр, слово, но ей противоречила отрепетированность, повторяемость.

В споре Комедьянта с Поэтом последнее слово принадлежит Поэту. Действия — нет. Есть движение лирических чувств. Герой дается в форме самораскрытия, в лирическом монологе. Лирические монологи прекликаются со стихотворениями  М . Цветаевой .

В  драматургии  на первый план выходит превосходство "высказываемого" над "выказываемым", словесная игра превосходит театральную.

Эпиграфы, которые предворяют пьесы "Феникс", "Каменный Ангел", "Приключение", "Фортуна" — примета поэтической констатации, превосходство поэтического над театральным.

Для  М . Цветаевой  важен диалог, он рассматривается на сцене.

При анализе циклов притяжение — отталкивание, автобиографическое — литературное, реалистическое — романтическое, словесная игра — театральная.

Талант  Цветаевой  поражает избыточностью и своим масштабом.  М . Цветаева  тысячами нитей связана с русской землей, Россией, ее фольклором, языком. В свою художественную систему поэтесса вводила многие компоненты отечественной народной культуры.

Список использованной и процитированной в работе литературы.

 

1.  Цветаева  М.И. Сочинения: в 2-х т. / Сост., подг. текста, вступ. статья и коммент. А.Саакянц.- М.: Худож. лит., 1988.

2.  Цветаева  М.И. Автобиограф. проза / Коммент. А.Саакянц.- М.: Сов. Россия, 1991.- 552 с.

3.  Цветаева  М. Избранное / Сост., коммент. Л.А.Беловой.- М.: Просвещение, 1992.- 367 с.

4.  Цветаева  М. Театр / Собр. соч. в 7 т.- М., 1994-1995.

5.  Цветаева  М.И. Об искусстве.- М.: Искусство, 1991.- 479с.

6.  Цветаева  М.И. "Поклонись Москве..."; Поэзия; Проза; Дневники; Письма / [Сост., вступ. ст. и примеч. А.Саакянц].- М.: Моск. рабочий, 1989.- 527 с.

7.  Цветаева  М. Театр / Вступ. ст. П.Антокольского; Сост., подг. текста и коммент. А.Эфрон и А.Саакянц.- М.: Искусство, 1989.- 382 с.

8.  М . Цветаева  Избранные произведения (Библиотека поэта. Большая серия).- М.-Л., 1965.

9. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и язык произведений словесного искусства. Стихосложение. Лирика // Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики.- Л.: Наука, ленингр. отд-ние, 1988.- 234 с.

10. Адмони В.Г.  М . Цветаева  и поэзия XX века // Звезда.- 1992.- №10.- С.103-169.

11. Ануфриева А. "Это не пьеса, это поэма...": В поисках сценического эквивалента поэтического театра  М . Цветаевой  // Театр.- М., 1992.- №11.- 58 с.

12. Бродский И. Поэт и проза // Бродский И.А. Набережная неисцелимых: тринадцать эссе.- М., 1992.

13. Белкина М.И. Скрещение судеб.- М.: Книга, 1988.

14. Васильева М. Гумилев о ранней  Цветаевой  // Школа.- 1996.- №4.- С. 71-75.

15. Гуль Р.Б.  Цветаева  и ее проза // Рус. зарубежье: Сборник.- М., 1993.- с.221-227.

16. Гладков В.П. Театр. Воспоминания и размышления.- М., 1980.- 427 с.

17. Григорьев В.П. Поэтика слова: На материале русской советской поэзии.- М.: Наука, 1979.- 343 с.

18. Дрогалина Ж.А., Налимов В.В. Семантика ритма: ритм как непосредственное вхождение в континуальный поток образов // "Бессознательное" III.- Тбилиси: Мецниереба, 1979.- с.293-301.

19. Деми Г. Поднятая перчатка // Театр.- 1992.- №11.- С.40-47.

20. Демидова А. Федра // Советский театр.- 1988.- №2.- 65с.

21. Зубова Л.В. Поэзия  М . Цветаевой : лингвистический аспект.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989.- 264 с.

22. Кудрова И. "Это ошеломляет..." И.Бродский о  М . Цветаевой  // Звезда.- 1997.- №1.- с. 210-216.

23. Кудрова И.В. Версты, дали:  М . Цветаева : 1922-1939.- М.: Сов. Россия, 1991.- 368 с.

24. Кудрова И.В. После России.  М . Цветаева : годы чужбины.- М.: РОСТ., 1997.- 366 с.

25. Литвиненко Н. Тайна занавеса: Поэтический театр  М . Цветаевой  // Театр.- М., 1992.- С.8-24.

26. Муравьева И. "Мне нет места в современности..." // Аврора,- С-Пб., 1992.- №9.- С.17-25.

27. Маяковский В. Полное собр. соч. в 13-ти Т.- М.: ГИХЛ, 1958.

28. МАС. Т. IV,- С.225.

29. Орлов В. Марина  Цветаева : Судьба. Характер. Поэзия /  Цветаева  М. Избранные произведения.- М., Худож. лит., 1998.

30. Осипова Н.О. Театральный текст в системе художественного мировоззрения.- М., 1997.- №27.- С.217-273.

31. Петкова Г. Лирический цикл в творчестве  М . Цветаевой  (проблемы поэтики) // Филологические науки.- М., 1994.- №3.- С.14-23.

32. Павловский А. Куст рябины // О поэзии  М . Цветаевой : Монография.- Л.: Сов. писатель, 1989.- 352 с.

33. Попытка внешности.  М . Цветаева  глазами современников // Л.Г.-Досье.- М., 1992.- №9.- С.15-18.

34. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы.- М.: Наука, 1977.- 263 с.

35. Ревзин Е.  М . Цветаева : текст жизни - текст поэзии - текст интерпретации // Новое лит. обозрение.- М.: 1997.- №24.- С.378-382.

36. Саакянц А.А. Марина  Цветаева : Страницы жизни и творчества (1910-1922).- М.: Сов. писатель, 1986.- 352 с.

37. Северская О.И. Паронимическая аттракция в поэтическом языке  М . Цветаевой  // Проблемы структурной лингвистики (1984).- М.: Наука, 1988.- С.212-223.

38. Саакянц А. Не-встреча // Л.Г.-Досье.- М., 1992.- №9.- С.6.

39. Соколова Н.К. Слово в русской лирики начала XX века: Из опыта контекста логического анализа.- Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1980.- 160 с.

40. Стрельцова Е. "Одна из всех — за всех — противу всех!" // Театр.- М., 1992.- №11.- С.32-39.

41. Таубман Д. Пауза в женской речи: Тире у Эмили Дикинсон и  М . Цветаевой  // Лит. обозрение.- М., 1992.- №11,12.- С.20-31.

42.  Цветаева  А.И. Воспоминания.- М., 1984.- 494 с.

43.  Цветаева  М. Мать и музыка // Октябрь.- 1979.- №1.- С.206.

44. Чернова О. Непобедимые ритмы. Воспоминания о  М . Цветаевой  // Родина.- 1992.- №8.- С.139-141.

45. Швейцер В. Быт и бытие  М . Цветаевой : Воспоминания дочери.- М.: Сов. писатель, 1984.- 480 с.

46. Эфрон А.С. О Марине  Цветаевой : Воспоминания дочери.- М.: Сов. писатель, 1989.- 480 с.

47. Эткина Е.Г. Единство "серебряного века" // Звезда.- 1989.- №12.- С.189.

1

Соседние файлы в папке Susw_ttr_XX_XXI_L_1s