Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Pushkareva_2.doc
Скачиваний:
241
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Содержание

Предисловие

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТЕМА I

организация Объединенных Наций (ООН)

Урок 1. оон. задачи. структура. устав

переводческий комментарий:

Герундий и отглагольное сущест­витель­ное.

Инновация фразеологических единиц.

Условные предложения.

Ви­ды перевода

Урок 2. война без санкции ООН

переводческий комментарий:

Абзацно-фразовый перевод

Урок 3. ООН и ее новые задачи

Переводческий комментарий:

Жанрово-стилистические особенности газетных текстов

Урок 4. Специализированные органы оон: Продовольственная и сель­скохозяйственная организация. ФАО

Урок 5. Специализированные органы оон: Всемирная организация здоровья (ВОЗ). Фонд помощи детям

Урок 6. Специализированный орган оон: Организация ООН по вопросам образования, науки и культуры, юнеско

Урок 7. Специализированный орган оон: Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). Международный суд.

Переводческий комментарий:

Инфинитивный оборот с предлогом "for"

Расчлененный инфинитив

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТЕМА II

ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ (ЕС)

Урок 8. структура ес

Переводческий комментарий:

Категория числа заимствованных существительных

Урок 9. Шенгенское соглашение

Переводческий комментарий:

Существительные, употребляемые только в единственном числе (Singularia Tantum)

Урок 10. Европейский парламент

Переводческий комментарий:

Интернациональные слова и ложные друзья переводчика

Урок 11. своеобразие культур стран европейского союза

Переводческий комментарий:

Категория числа у существительного "fish"

Урок 12. прием новых членов в европейский союз

Переводческий комментарий:

Модальные глаголы "may", "might" и "must" в значении "возможно", "может быть" и "должно быть"

Урок 13. европол

Урок 14. Расширение Европейского союза

Урок 15. Дальнейшее расширение Европейского союза

Урок 16. Европейский союз: наказания и поощрения

Урок 17. Новая конституция Европейского союза. Обсуждение проекта конституции странами ЕС

Переводческий комментарий:

Метонимия

Урок 18. Аль-каида в Испании

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТЕМА III

североатлантический договор (нато)

Урок 19. североатлантический договор. Создание союза

Урок  20. НАТО и терроризм – краткий обзор

Урок 21. Новобранцы НАТО

Урок 22. Франция как член НАТО, не входящий в его военную структуру

переводческий комментарий:

Акронимы

Урок 23. Конференция в Норфолке на военно-морской базе США

* См.: Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. – М., 1969; Мигалев А.А., Сидоров Е.В. Учебник общественно-политического перевода. – М., 1985

** Швейцер А. Д. Глазами переводчика. – М., 1985.

* The American Heritage Dictionary.

* См. переводческий комментарий в конце урока.

*См. переводческий комментарий в конце урока.

* В английском языке союз, соединяющий главное предложение с дополнительным или определительным предложением (which, that, whom),часто опускается. Например: This is the conclusion the Committee arrived at "Таков вывод, к которому пришел Комитет"

* См. переводческий комментарий в конце урока.

* См. переводческий комментарий в конце урока.

* См. переводческий комментарий в конце урока.

* См. переводческий комментарий в конце урока.

*См. переводческий комментарий в конце урока.

* См. переводческий комментарий в конце урока.

* Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. – М., 1997. – с. 76.

* См. переводческий комментарий в конце урока.

* См. переводческий комментарий в конце урока.

* См. переводческий комментарий в конце урока.

* См. переводческий комментарий в конце урока.

* (ПАСЕ – Парламентская ассамблея совета Европы)

* См. переводческий комментарий в конце урока.

159

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]