Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино.doc
Скачиваний:
159
Добавлен:
28.10.2013
Размер:
3.86 Mб
Скачать

Im Winde klingt cin sanftes Wort

(повторы: т w n n n n w);

Die Liebe, die dahinten blieb

(повтор: lieb lieb);

... zurück:

O komm zurück, ich hab dich lieb ...

...Glück!

(повтор рифмующего слова в середине стиха (zurück), что создает вид внутренней рифмы);

Doch weiter, weiter sonder Bast

(повтор слова: weiter — weiter; повторы: terter der — r);

Du darfst nicht stilestehn

(повторы: d d; št št).

Вместе с тем по отклонениям от метрической схемы стихотворение примыкает к ряду ямбических стихотворений Гейне, объединяемых признаком мужского окончания:

Im Anfang war die Nachtigall

Und sang das Wort: Züküht! Züküht!

Und wie sie sang, sproß überall

Grüngras, Violen, Apfelblüt'.

(«Neuer Fruhlin .», 9)

Daß ich bequem verbluten kann

Gebt mir ein edles, weites Feld!

Oh, laßt mich nicht ersticken hier

In dieser engen Krämerwelt!

Anno 1829»)

Между тем в «Русском архиве» за 1879 г. было опубликовано одно стихотворение Тютчева, как и большая часть его стихотворений, без обозначения даты. Впрочем, сличение его с гейневским, ввиду полной достоверности заимствования, поможет восстановить для него terminus a quo. Стихотворение это — «Из края в край, из града в град...»

Стихотворения совпадают полностью по теме, по синтаксическому и фонационному построению отдельных стихов.

Существенная разница обоих стихотворений — разная метрическая схема; чередованию четырехстопного с трехстопным ямбом у Гейне соответствует у Тютчева чередование четырехстопного с четырехстопным. В этом отношении стихотворение примыкает более всего к двум другим, процитированным выше; со вторым из них оно имеет и другое сходство, о котором ниже.

391

Все же ритм обоих стихотворений представляется в высшей степени сходным:

1) Особое выделение первой строки (писанной каноническим ямбом) через рассечение цезурой, оттененной звуковыми повторами *.

2) Резкая срединная цезура большей части стихов.

3) Общее ритмическое соответствие метрических уклонов:

Schaust dich verwimdert um

Was du so sehr geliebet hast

Что нужды ей?.. Вперед, вперед!

Die Liebe, die dahinten blieb

Все милое душе твоей

и т. д.

4) Построчное сравнение.

I. Es treibt dich fort von Ort zu Ort Из края в край, из града в град

Смысловая роль начального стиха в обоих аналогична. Резкое рассечение цезурой; повторы:

s — tr — t — rt rt — rt

s — kr — kr gr — gr;

синтаксическое соответствие: von Ort zu Ort — из края в край.

II. Im Winde klingt ein sanftes Wort Знакомый звук нам ветр принес

Смысл; одинаковые повторы:

m — w — nd — kl — nkt — n — z — nft — s — w — rt

z — n — k — m — zw — k — nm — w' — tr — pr' — n's,

где на 18 звуков немецкого текста и 16 — русского приходится всего четыре несовпадающих звука (d, l, f, p); из отдельных повторов характерны:

winde - wort sanftes

zwuk — w'etr znakomij.

III. Die Liebe, die dahinten blieb Любовь осталась за тобой

Смысловое и синтаксическое совпадение.

IV. О komm zurück, ich hab' dich lieb О, оглянися, о, постой

Смысловое и отчасти инструментовочное (начальное о) совпадение.

* У Тютчева построение этой строки повторено n третьей строфе: «Куда бежать? Зачем бежать?».

392

Смысловое совпадение