
- •Claims 5 complaints in connection with transportation and payment
- •1.1 Complaint in connection with transportation
- •1.2 Reply to a complaint
- •2 Giving a final warning on delay in payment
- •3 Disagreement on the invoice
- •4.1 Company-to-company statement of account
- •4.2 Complaint of accounting errors
- •Vocabulary
Vocabulary
LETTER 1.1 | |
to lift |
зд. погружать наливные грузы |
advice of chartering a vessel |
уведомление о фрахтовании судна |
LETTER 1.2 | |
oversight |
недосмотр, оплошность, упущение |
LETTER 2 | |
to reimburse
reimbursement |
возмещать, компенсировать, рамбурсировать, возвращать, покрывать, оплачивать компенсация, возмещение, рамбурс |
LETTER 3 | |
late penalties |
штрафы за просрочку в поставке |
discrepancy
discrepant |
расхождение в чем-либо, несоответствие несоответствующий, отличный от |
LETTER 4.1 | |
E. & O.E. – errors and omissions are excepted |
исключая возможные ошибки и пропуски |
LETTER 4.2 | |
undercharge
to undercharge |
начисление меньшей (заниженной) суммы начислять к оплате меньшую (заниженную) сумму |
overcharge
to overcharge |
начисление большей (завышенной) суммы начислять к оплате большую (завышенную) сумму |
estimate |
зд. смета, калькуляция |
delivery book |
регистр (книга учета) поставок |
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
agreed and liquidated damages chartering discrepant positions to charge to charter delivery book to order Release Note due notice prompt settlement to maintain contractual commitment account in full |
1. |
It would seem that the balance has been mistakenly deducted as … for delay in delivery of 4 weeks. |
2. |
May we respectfully remind you that our prices were quoted on the basis of C&F Singapore and with the … having been signed on 14th September 20__, we have clearly met our …. |
3. |
We fail to understand why you have not paid this invoice …. |
4. |
We must apologize for failing to give you the … of chartering the tanker “SIBIR”. |
5. |
We must insist that in future you should inform us of the names of the vessels … by you as well as of their approximate … at least two weeks before the expected arrival of each vessel at the port of loading. |
6. |
We must stress the point that … of our invoices on your part is essential if we are … mutually beneficial relations. |
7. |
We should therefore appreciate it if you would pay the … $13,098.00 into our … as soon as possible. |
8. |
We would be obliged if you could check your …. |
9. |
We would like to state that up to the present moment we have not had from you any advice of … this vessel. |
10. |
You … our account for a delivery of Pumps RG-560, which were neither …, nor received. |
FOCUS 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.
1. |
Thank you ... your fax informing us ... the arrival … the vessel “Volga” ... lifting the cargo ... the contract. |
2. |
... the moment we are not ... possession ... your advice ... chartering the vessel. This puts us ... a difficult position. |
3. |
This amount was omitted ... the invoice ... an oversight. |
4. |
As we have pointed ... ... you, prompt settlement ... accounts ... your part is essential. |
5. |
All expenses ... connection ... arbitration proceedings will be charged ... your account. |
6. |
Your Invoice No. L987.98 is undercharged. The balance will be credited ... your account. |
7. |
We would appreciate your paying $678.99 ... our account. |
8. |
We fail to understand why the invoice was not paid ... full. |
9. |
No credit has been listed … the wallpaper which was returned ... July. |
10. |
You have charged me ... a delivery … paint brushes but I have never ordered or received them. |
11. |
I have deducted a total … $5,678.98 ... your statement ... account as ... 31 August 20__. |
FOCUS 6. Translate into English.
LETTER 1.1 | |
1. |
Мы хотели бы привлечь Ваше внимание к тому, что мы до сих пор не получили уведомление о фрахтовании судна. |
2. |
Мы вынуждены настаивать на том, чтобы Вы в дальнейшем вовремя информировали нас о названии и позиции зафрахтованного судна. |
LETTER 1.2 | |
3. |
Кредитовое авизо не было выслано Вам по недосмотру с нашей стороны. |
4. |
Приносим извинения за то, что мы вовремя не уведомили Вас о фрахтовании танкера и дате его ожидаемого прибытия в порт погрузки. |
5. |
Вы забыли включить счет-фактуру № 45-97 в выписку из нашего счета у Вас. |
LETTER 2 | |
6. |
Для поддержания взаимовыгодных деловых отношений необходимо своевременно оплачивать счета. |
7. |
На настоящий момент мы не имеем информации от банка о зачислении на наш счет суммы в уплату за поставленный товар. |
8. |
Нам необходима безусловная гарантия с Вашей стороны, что Вы возместите сумму долга до 23 сентября. |
9. |
Если сумма задолженности не поступит на наш счет в течение 5 дней, мы будем вынуждены передать дело в Арбитражный суд при ТПП России. |
LETTER 3 | |
10. |
Просим незамедлительно перевести требуемую сумму счета в полном объеме. |
11. |
Разница была вычтена как штраф за просрочку в поставке. |
12. |
Просим зачислить на наш счет сумму в 456,98 долларов США, вызвавшую некоторые разногласия. |
13. |
Мы должны сличить все расхождения по выпискам из счетов и выставить на разницу либо дебетовые, либо кредитовые авизо. Необходимо быть точным в выставлении счетов, чтобы избегать начислений завышенных или заниженных сумм. |
LETTER 4.2 | |
14. |
Вы переплатили по счету № 678-65. Разница в сумме 345 долларов США будет переведена и зачислена на Ваш счет. |
15. |
Мы полагаем, что в Вашей выписке из счета от 31.08.20__ допущены некоторые ошибки. |
16. |
Сумма за поставку запасных частей начислена к оплате (взимается) дважды. |
17. |
Просим выставить кредитовое авизо на сумму непоставленного Вами оборудования. |
18. |
Уважаемые господа!
Настоящим подтверждаем получение Вашего рекламационного письма касательно несвоевременного уведомления о прибытии судна под погрузку.
Приносим свои извинения за то, что поставили Вас в затруднительное положение. Мы не проинформировали Вас в должные сроки из-за того, что по недосмотру это сообщение было пропущено в файле электронной почты. Надеемся, что данное недоразумение не приведет к ухудшению наших деловых отношений.
Еще раз приносим извинения.
С уважением, |
FOCUS 7. Letters to make up.
1. You think that the balance of the statement of account received by you is stated incorrectly. In your opinion there are some discrepancies in the calculations of the sums payable for insurance and transportation of the goods. You think that the sums were overcharged. Write a letter to your partner and state the necessity of deducting these amounts and ask for a Credit Note. Give reasons.
2. Your customer regularly delays payment. Make up a letter stating that these delays cause inconvenience and losses to you. Insist on due payments. Inform that otherwise you will have to take legal actions.
FOCUS 8. Role play.
Hold negotiations on the raised in Letters 1.1 and 1.2, Focus 1.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE1
DIALOGUE 2
– Mr Rusanov, I feel compelled to revert to the matter of payment again. As I have repeatedly pointed out to you prompt settlement of our account with you is essential for maintaining fruitful cooperation. |
– Мне нечего возразить Вам, г-н Маркс. Однако я тоже неоднократно говорил Вам, что наша бухгалтерия задерживает к оплате только те счета, суммы по которым начислены неправильно. |
– What errors are you talking about? |
– Я имею в виду, что суммы к оплате иногда завышены, т.к. в счета включены незаконтрактованные позиции, а мы оплачиваем счета только за товары, оговоренные контрактом. |
– I think that sometimes we elivered the goods, which a not specified in the contract. But we did it at your request. |
– Я не отрицаю поставки неспецифицированных товаров. Но все должно быть отражено в контракте, иначе нет оснований для оплаты счетов. Давайте подпишем дополнение к контракту. |
– If you guarantee that it will settle the problem of payment in due time I have no objections. |