Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence / 31-39 / block 37 COMPLAINTS ON TRANSPORTATION AND PAYMENT.doc
Скачиваний:
140
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
110.59 Кб
Скачать

3 Disagreement on the invoice

DELTA COMPUTERS

31-4 Park Road Singapore

Our ref. Your ref.

12th November 20__

Petro-lub

Russia Moscow

Ramenki 9/4

Dear Sirs,

Thank you for your payment of $167,890.00 made on 3rd November 20__. We fail to understand, however, why you have not paid this invoice in full. It would seem that the difference ($13,098.00) has been mistakenly deducted as late penalties for delay in delivery of 4 weeks.

May we respectfully remind you that our prices were quoted on the basis of C&F Singapore and with the Release Note having been signed on 14th September 20__, we have clearly met our contractual commitment.

We should therefore appreciate it if you would pay the discrepant $13,098.00 into our account as soon as possible.

We thank you in advance for your cooperation in this matter.

Yours faithfully,

A.Ashley

A.Ashley

Senior shipping clerk

4.1 Company-to-company statement of account

AMOS PARAN

48-A, KKGU Parklane Road, Brisville

Our ref. Your ref.

September 29, 20__

Prunerdi Gatta SRL,

Via Matichelli 67-HYT-65,

Palermo

Date

Item

Debit $

Credit $

Balance $

31 August

Account Rendered

560,000.00

5 September

Invoice 48-35

80,000.00

640,000.00

8 September

Invoice 48-37

50,000.00

690,000.00

9 September

D/N 56

20,000.00

710,000.00

12 September

Cash

120,000.00

590,000.00

15 September

Invoice 48-38

270,000.00

860,000.00

17 September

Invoice 48-35

80,000.00

940,000.00

20 September

C/N 13-E

100,000.00

840,000.00

PLEASE PAY THE LAST AMOUNT SHOWN HERE

E.&O.E.

4.2 Complaint of accounting errors

Prunerdi Gatta SRL

Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo

Our ref. Your ref.

October 1, 20__

AMOS PARAN

48-A, KKGU

Parklane Road

Brisville

Dear Mrs Zifka,

We have received your statement as at September 29 for $840,000.00 but we should draw your attention to a number of errors in it:

1. Invoice 48-35 for $80,000.00 has been debited twice.

2. No credit has been listed for the Valves ERM-3000 which were found defective and still are not replaced by you.

3. You have charged our account for a delivery of Pumps RG-560, which were neither ordered, nor received. We would be obliged if you could check your delivery book.

Therefore, a total of $250,000.00 has been deducted from your statement and we will accept your draft for $590,000.00, once we have your confirmation of this amount.

Yours sincerely,

J.Dupont

J.Dupont

Commercial Manager

FOCUS 2. Comprehension questions.

LETTER 1.1

? Which party to the contract has written the letter?

? What is the key message of the letter? Is this letter a claim?

? Which problem did the Sellers have to cope with?

? What were the Buyers’ contract obligations for chartering a vessel?

? What steps do the Sellers expect the Buyers to take?

LETTER 1.2

? What do the Buyers apologize for?

? What explanation is given by the Buyers?

? What prompt measures did the Sellers have to take?

LETTER 2

? On what ground is the claim made?

? What do the Sellers demand?

LETTER 3

? What caused the complaint?

? Why is the deduction from the invoice amount justified?

? What do the Sellers ask the Buyers to do?

LETTER 4.2

? What are the reasons for the complaint?

? What errors are mentioned?

? Do the Buyers put forward the reasons for referring the case to the Arbitration or do they expect the Sellers to put things right by due adjustments?

FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.

NOTES

1. Error vs mistake в ситуации, когда в выражении имеется в виду «ошибка в расчетах» или «ошибка в документах», как правило, употребляется слово error.

2. E. & O.E. (errors and omissions are excepted) данное указание в конце выписки или счета указывает на то, что, если в счете допущена ошибка, возможно повторное выставление счета или возврат сумм.

WRITING PATTERNS

1.

The unexpected arrival of the tanker (s/s, m.v.) … at … has put us in a difficult position as far as loading arrangements are concerned.

Неожиданное прибытие танкера (парохода, теплохода) «…» в … значительно усложнило организацию погрузки товара.

2.

We have taken steps to ensure that loading of the vessel should be effected without delay.

Мы предприняли меры для обеспечения немедленной погрузки товара на судно.

3.

You should inform us of the names of the vessels chartered by you as well as their approximate loading dates/ positions at least … weeks before their expected arrival at the port of loading.

Вы должны сообщать нам названия зафрахтованных судов, а также приблизительные даты погрузки/позицию судна по крайней мере за … недель до ожидаемого прибытия судна в порт погрузки.

4.

We apologize for failing to give you the due notice of chartering the vessel.

Мы приносим извинения за несвоевременное (позднее) уведомление Вас о том, что судно было зафрахтовано.

5.

We thank you for taking measures to start loading the vessel without delay.

Благодарим Вас за обеспечение своевременной погрузки товара на судно.

6.

It would seem that the difference/the balance $… has been mistakenly deducted as agreed and liquidated damages for delay in delivery of … weeks.

Мы полагаем, что разница/ остаток в размере $… была ошибочно вычтена в качестве согласованных и заранее оцененных убытков за задержку в поставке товара на … недель

7.

May we respectfully remind you that we have clearly met our contractual commitments.

Мы хотим обратить Ваше внимание на то, что мы полностью выполнили наши обязательства по контракту.

8.

We would/should appreciate it if you would pay discrepant $… into our account as soon as possible.

Мы были бы признательны, если бы Вы как можно скорее перечислили на наш счет разницу в размере $…

9.

Please check your delivery book.

Просим Вас проверить книгу учета (регистр) поставок.