
Focus 6. Translate into English.
CLAUSE 1 |
|
1. |
Акцепт Компанией заказов клиентов действителен при отсутствии арифметических ошибок в подсчете стандартных цен. |
2. |
Соглашение вступает в силу после подписания обеими сторонами. |
CLAUSE 2 |
|
3. |
Цена за товар указывается в Приложении и является единой ценой Компании за единицу продукции с поставкой ФОБ. |
4. |
В дополнение к ценам, указанным в Приложении, Заказчик обязуется оплачивать все суммы налогов и сборов, вытекающих из данного соглашения. |
5. |
В случае отсутствия письменного соглашения сторон об обратном в данном контракте будут применяться следующие условия платежа: документы против акцепта. |
6. |
По крайней мере за 30 дней до запланированной даты отгрузки Заказчик обязуется за свой счет открыть безотзывный аккредитив или предоставить гарантию банка, форма и условия которых были бы приемлемы для Продавца. |
7. |
Условия аккредитива должны допускать частичное списание сумм при частичных отгрузках, оплачиваемых полностью в долларах США против счета и отгрузочных документов. |
8. |
Другие счета, регулирующие окончательные расчеты по контракту с учетом оплаты дополнительных расходов, выставляются на инкассо с оплатой в течение 30 дней с даты счета. |
CLAUSE 3 |
|
9. |
Цены, указанные в Приложении для каждой позиции товара, подлежат изменению при увеличении прейскурантных цен Продавца за исключением цен на товары, отгруженные до даты объявления о росте цен. |
10. |
В случае если положение о росте цен, применяемое к данному соглашению, не устраивает Покупателя, последний имеет право аннулировать свой заказ. |
11. |
В случае понижения Продавцом прейскурантных цен в период действия соглашения Покупатель имеет право воспользоваться преимуществами более низкой цены. |
CLAUSE 4 |
|
12. |
Право собственности на товар по данному контракту переходит к Покупателю в момент отгрузки товара с завода Поставщика. Авторские права на программное обеспечение по данному контракту не передаются. |
CLAUSE 5 |
|
13. |
Продавец освобождает Покупателя от ответственности за утрату или повреждение товара в пути. |
14. |
После пересечения товаром границы риск переходит к Покупателю. |
CLAUSE 6 |
|
15. |
Именно Продавец определяет и изменяет, по мере необходимости, расчетные даты отгрузки в соответствии с применяемым планом последовательности отгрузок. |
16. |
Покупатель должен назначить судно для перевозки товара в страну установки. |
17. |
Способ отгрузки должен соответствовать свойствам оборудования и рискам при транспортировки. |
CLAUSE 7 |
|
18. |
Заказчик обязуется обеспечить подходящие условия для установки оборудования, указанные в прилагаемом руководстве по установке. |
CLAUSE 8 |
|
19. |
Услуги по незапланированному ремонтному обслуживанию и плановому профилактическому обслуживанию предоставляются в пределах общей суммы контракта без начисления отдельной платы. |
20. |
Продавец гарантирует, что на момент инсталляции каждая машина будет находиться в нормальном рабочем состоянии и соответствовать официально опубликованным спецификациям Продавца. |
21. |
Товар не имеет дефектов в сырье и качестве изготовления и соответствует текущему уровню научно-технического прогресса. |
22. |
Гарантийный период исчисляется с первого рабочего дня после даты инсталляции или через 2 месяца с момента пересечения товаром границы, в зависимости от того, что наступит раньше. |
23. |
Если Продавец сочтет необходимым, услуги по гарантии могут быть предоставлены в виде замены неработающей машины на новую. |
24. |
Гарантии, указанные в данном соглашении, заменяют все другие гарантии, выраженные в той или иной форме или подразумеваемые, включая, но не ограничиваясь, гарантиями использования в коммерческих целях или иных определенных целях. |
CLAUSE 9 |
|
25. |
Продавец обязан защищать Покупателя от претензий о нарушении авторских прав. |
CLAUSE 10 |
|
26. |
Единственной обязанностью Продавца по устранению дефектов являются наладочные работы, ремонт или замена оборудования по выбору Продавца. |
CLAUSE 11 |
|
27. |
По данному соглашению о закупке Компания обязуется поставлять товары и предоставлять гарантийное обслуживание, при условии получения разрешения компетентных организаций. |
28. |
Продавец обязуется выполнить условия настоящего соглашения при наличии экспортной лицензии, выдача которой не зависит от Продавца. Продавец не несет ответственность в случае если лицензия не будет выдана. |
29. |
В случае если лицензия не будет выдана компетентными организациями в должные сроки, стороны имеют право не выполнять намеченный график отгрузок и изменить программу поставок. |
CLAUSE 12 |
|
30. |
Любая попытка передачи прав по данному контракту считается недействительной. |
31. |
Действие данного соглашения считается завершенным через 30 дней с момента получения соответствующего письменного извещения любой стороной. |
32. |
Если какие-либо положения данного соглашения будут сочтены недействительными, незаконными или неосуществимыми, это никоим образом не повлияет на действительность, законность и осуществимость других положений соглашения. |
33. |
Продавец не несет ответственность за обязательства, невыполнение которых было вызвано причинами, не зависящими от Продавца. |
34. |
Все споры, возникающие в связи с данным договором, должны быть переданы на окончательное рассмотрение в Арбитражный центр Федеральной экономической палаты Вены без обращения в суд. |
35. |
Стороны по контракту связаны условиями данного контракта, которые заменяют все существовавшие до этого договоренности. |
|
|
38. |
Уважаемые господа!
Настоящим сообщаем, что товары, подпадающие под данное Соглашение о закупке, соответствуют современному уровню технического прогресса, а показатели – характеристикам и свойствам оборудования по спецификации, что и было продемонстрировано во время окончательных испытаний.
Тем не менее, учитывая особенности поставленных приборов, наши специалисты должны периодически проводить запланированное профилактическое обслуживание, а также наладочные работы, в случае если они сочтут это необходимым.
Просим подтвердить обратным письмом, что Вы готовы взять на себя любые дополнительные расходы, связанные с вышеуказанными наладочными работами и обслуживанием.
С уважением, |
FOCUS 7. Letters to make up.
Make up a letter to your partner concerning the price alteration. Follow the plan:
quote the order number;
inform that you have received his advice of the price increase, which is absolutely unacceptable to you;
advise of your intention to cancel the balance of the order;
don’t forget about a complimentary close.
FOCUS 8. Role play.
Hold negotiations between a Russian importer and a foreign supplier concerning guarantee and remedy of defects. Follow the plan:
specify the seller’s obligations under the Guarantee clause;
agree on the duration of the guarantee period and the way it is reckoned;
discuss scheduled preventive maintenance, unscheduled remedial maintenance and repairs;
specify the way of remedying the defects and replacing spares.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
– Our obligations under the Agreement involve furnishing the Customer with Products and providing warranty service applicable for Products. But Programming is subject to export licensing, which requires government authorization. |
– Я надеюсь, что у Вас не будет трудностей с получением лицензии. Наша компания заинтересована именно в программном обеспечении. Поставка машин без инсталляции сети и программного обеспечения не имеет смысла. |
– Well, but now we can only fix the delivery schedule for hardware. We cannot determine the estimated shipment date for software, as it can be amended. |
– Давайте тогда наметим применяемый план последовательности отгрузок. Хотя комплектная поставка для нас предпочтительнее. |
– The contract provides for partial deliveries and partial payments out of the LC. |
– Этот момент также остается открытым. Мы настаиваем на оплате 10% стоимости контракта после успешного завершения инсталляции всей системы. |
– It is negotiable. I believe, we will find a compromise. |
DIALOGUE 2
DIALOGUE 3
– What do your customers think of our machine? Have you seen it in operation? The contract was completed a week ago. |
– Да, я знаю. Мне не очень приятно говорить Вам об этом, но у наших клиентов возникли проблемы с Вашим оборудованием из-за серьезных дефектов. |
– What’s the matter? I’m surprised to hear it. It’s our best model XL-12 on the European market. |
– Оборудование у наших клиентов вышло из строя ввиду неисправности блока питания (Power Unit). Они передают Вам уведомление о претензии и просят как можно быстрее рассмотреть его, чтобы избежать простоя. |
– Do you happen to have the customers’ statement showing the expenses incurred? We shall be glad to send a remittance of the amount covering the losses as soon as we have considered the papers. |
– Да, у меня есть все документы и расчеты. Но наши клиенты заинтересованы в скорейшем получении запасных частей взамен бракованных. У меня есть с собой подробный список. |