Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence / 31-39 / block 31 IMPORT CONTRACTS 4.doc
Скачиваний:
120
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
161.28 Кб
Скачать

Focus 6. Translate into English.

CLAUSE 1

1.

Акцепт Компанией заказов клиентов действителен при отсутствии арифметических ошибок в подсчете стандартных цен.

2.

Соглашение вступает в силу после подписания обеими сторонами.

CLAUSE 2

3.

Цена за товар указывается в Приложении и является единой ценой Компании за единицу продукции с поставкой ФОБ.

4.

В дополнение к ценам, указанным в Приложении, Заказчик обязуется оплачивать все суммы налогов и сборов, вытекающих из данного соглашения.

5.

В случае отсутствия письменного соглашения сторон об обратном в данном контракте будут применяться следующие условия платежа: документы против акцепта.

6.

По крайней мере за 30 дней до запланированной даты отгрузки Заказчик обязуется за свой счет открыть безотзывный аккредитив или предоставить гарантию банка, форма и условия которых были бы приемлемы для Продавца.

7.

Условия аккредитива должны допускать частичное списание сумм при частичных отгрузках, оплачиваемых полностью в долларах США против счета и отгрузочных документов.

8.

Другие счета, регулирующие окончательные расчеты по контракту с учетом оплаты дополнительных расходов, выставляются на инкассо с оплатой в течение 30 дней с даты счета.

CLAUSE 3

9.

Цены, указанные в Приложении для каждой позиции товара, подлежат изменению при увеличении прейскурантных цен Продавца за исключением цен на товары, отгруженные до даты объявления о росте цен.

10.

В случае если положение о росте цен, применяемое к данному соглашению, не устраивает Покупателя, последний имеет право аннулировать свой заказ.

11.

В случае понижения Продавцом прейскурантных цен в период действия соглашения Покупатель имеет право воспользоваться преимуществами более низкой цены.

CLAUSE 4

12.

Право собственности на товар по данному контракту переходит к Покупателю в момент отгрузки товара с завода Поставщика. Авторские права на программное обеспечение по данному контракту не передаются.

CLAUSE 5

13.

Продавец освобождает Покупателя от ответственности за утрату или повреждение товара в пути.

14.

После пересечения товаром границы риск переходит к Покупателю.

CLAUSE 6

15.

Именно Продавец определяет и изменяет, по мере необходимости, расчетные даты отгрузки в соответствии с применяемым планом последовательности отгрузок.

16.

Покупатель должен назначить судно для перевозки товара в страну установки.

17.

Способ отгрузки должен соответствовать свойствам оборудования и рискам при транспортировки.

CLAUSE 7

18.

Заказчик обязуется обеспечить подходящие условия для установки оборудования, указанные в прилагаемом руководстве по установке.

CLAUSE 8

19.

Услуги по незапланированному ремонтному обслуживанию и плановому профилактическому обслуживанию предоставляются в пределах общей суммы контракта без начисления отдельной платы.

20.

Продавец гарантирует, что на момент инсталляции каждая машина будет находиться в нормальном рабочем состоянии и соответствовать официально опубликованным спецификациям Продавца.

21.

Товар не имеет дефектов в сырье и качестве изготовления и соответствует текущему уровню научно-технического прогресса.

22.

Гарантийный период исчисляется с первого рабочего дня после даты инсталляции или через 2 месяца с момента пересечения товаром границы, в зависимости от того, что наступит раньше.

23.

Если Продавец сочтет необходимым, услуги по гарантии могут быть предоставлены в виде замены неработающей машины на новую.

24.

Гарантии, указанные в данном соглашении, заменяют все другие гарантии, выраженные в той или иной форме или подразумеваемые, включая, но не ограничиваясь, гарантиями использования в коммерческих целях или иных определенных целях.

CLAUSE 9

25.

Продавец обязан защищать Покупателя от претензий о нарушении авторских прав.

CLAUSE 10

26.

Единственной обязанностью Продавца по устранению дефектов являются наладочные работы, ремонт или замена оборудования по выбору Продавца.

CLAUSE 11

27.

По данному соглашению о закупке Компания обязуется поставлять товары и предоставлять гарантийное обслуживание, при условии получения разрешения компетентных организаций.

28.

Продавец обязуется выполнить условия настоящего соглашения при наличии экспортной лицензии, выдача которой не зависит от Продавца. Продавец не несет ответственность в случае если лицензия не будет выдана.

29.

В случае если лицензия не будет выдана компетентными организациями в должные сроки, стороны имеют право не выполнять намеченный график отгрузок и изменить программу поставок.

CLAUSE 12

30.

Любая попытка передачи прав по данному контракту считается недействительной.

31.

Действие данного соглашения считается завершенным через 30 дней с момента получения соответствующего письменного извещения любой стороной.

32.

Если какие-либо положения данного соглашения будут сочтены недействительными, незаконными или неосуществимыми, это никоим образом не повлияет на действительность, законность и осуществимость других положений соглашения.

33.

Продавец не несет ответственность за обязательства, невыполнение которых было вызвано причинами, не зависящими от Продавца.

34.

Все споры, возникающие в связи с данным договором, должны быть переданы на окончательное рассмотрение в Арбитражный центр Федеральной экономической палаты Вены без обращения в суд.

35.

Стороны по контракту связаны условиями данного контракта, которые заменяют все существовавшие до этого договоренности.

38.

Уважаемые господа!

Настоящим сообщаем, что товары, подпадающие под данное Соглашение о закупке, соответствуют современному уровню технического прогресса, а показатели – характеристикам и свойствам оборудования по спецификации, что и было продемонстрировано во время окончательных испытаний.

Тем не менее, учитывая особенности поставленных приборов, наши специалисты должны периодически проводить запланированное профилактическое обслуживание, а также наладочные работы, в случае если они сочтут это необходимым.

Просим подтвердить обратным письмом, что Вы готовы взять на себя любые дополнительные расходы, связанные с вышеуказанными наладочными работами и обслуживанием.

С уважением,

FOCUS 7. Letters to make up.

Make up a letter to your partner concerning the price alteration. Follow the plan:

 quote the order number;

 inform that you have received his advice of the price increase, which is absolutely unacceptable to you;

 advise of your intention to cancel the balance of the order;

 don’t forget about a complimentary close.

FOCUS 8. Role play.

Hold negotiations between a Russian importer and a foreign supplier concerning guarantee and remedy of defects. Follow the plan:

 specify the seller’s obligations under the Guarantee clause;

 agree on the duration of the guarantee period and the way it is reckoned;

 discuss scheduled preventive maintenance, unscheduled remedial maintenance and repairs;

 specify the way of remedying the defects and replacing spares.

FOCUS 9. Act as an interpreter.

DIALOGUE 1

– Our obligations under the Agreement involve furnishing the Customer with Products and providing warranty service applicable for Products. But Programming is subject to export licensing, which requires government authorization.

– Я надеюсь, что у Вас не будет трудностей с получением лицензии. Наша компания заинтересована именно в программном обеспечении. Поставка машин без инсталляции сети и прог­раммного обеспечения не имеет смысла.

– Well, but now we can only fix the delivery schedule for hardware. We cannot determine the estimated shipment date for software, as it can be amended.

– Давайте тогда наметим применяемый план последовательности отгрузок. Хотя комплектная поставка для нас предпочтительнее.

– The contract provides for partial deliveries and partial payments out of the LC.

– Этот момент также остается открытым. Мы настаиваем на оплате 10% стоимости контракта после успешного завершения инсталляции всей системы.

– It is negotiable. I believe, we will find a compromise.

DIALOGUE 2

DIALOGUE 3

– What do your customers think of our machine? Have you seen it in operation? The contract was completed a week ago.

– Да, я знаю. Мне не очень приятно говорить Вам об этом, но у наших клиентов возникли проблемы с Вашим оборудованием из-за серьезных дефектов.

– What’s the matter? I’m surprised to hear it. It’s our best model XL-12 on the European market.

– Оборудование у наших клиентов вышло из строя ввиду неисправности блока питания (Power Unit). Они передают Вам уведомление о претензии и просят как можно быстрее рассмотреть его, чтобы избежать простоя.

– Do you happen to have the customers’ statement showing the expenses incurred? We shall be glad to send a remittance of the amount covering the losses as soon as we have considered the papers.

– Да, у меня есть все документы и расчеты. Но наши клиенты заинтересованы в скорейшем получении запасных частей взамен бракованных. У меня есть с собой подробный список.

Соседние файлы в папке 31-39