
- •Import contracts 2 terms and conditions of sale
- •Vocabulary
- •Focus 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
- •Focus 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.
- •Focus 6. Translate into English.
- •Focus 7. Letters to make up.
- •Dialogue 3
- •Dialogue 4
Focus 6. Translate into English.
CLAUSE 1 |
|
1. |
Обращаем Ваше внимание на то, что этот документ составлен не в строгом соответствии с условиями заказа. |
2. |
Так как прошло более трех месяцев с даты подтверждения заказа, цены, указанные в заказе, в настоящий момент не применяются. |
3. |
К сожалению, мы не можем выдержать намеченные сроки поставки, поскольку товара нет в наличии. |
4. |
Мы не считаем себя ответственными за невыполнение графика поставок, поскольку задержка в поставке произошла по независящим от нас причинам. |
5. |
В связи с необходимостью соблюдения новых положений российского законодательства просим Вас подготовить полный комплект документов по данной отгрузке. |
CLAUSE 2 |
|
6. |
Заверяем Вас, что упаковка оборудования будет соответствовать указанному Вами способу транспортировки. |
7. |
Если на лицевой стороне контракта не указано обратное, все риски утраты или повреждения товара в пути несет Покупатель. |
CLAUSE 3 |
|
8. |
Продавец имеет право, по своему собственному усмотрению, осуществлять частичные поставки, то есть поставлять партии оборудования вне зависимости от возможности их использования Покупателем при отсутствии всего комплекта оборудования. |
9. |
Мы считаем Вашу претензию о недопоставке необоснованной, поскольку частичные отгрузки относятся на усмотрение Продавца. |
CLAUSE 4 |
|
10. |
Покупатель направил претензию о недостаче оборудования, прибывшего по контракту № 25-450. |
11. |
После проведенного осмотра было обнаружено, что поставленные товары не соответствуют условиям, указанным в договоре. |
12. |
Так как прошло более 5 рабочих дней с момента прибытия оборудования, и мы не имеем никакой информации о проведенной Вами инспекции, претензии по комплектности и качеству товара рассматриваться не будут. |
13. |
Вы осуществили возврат бракованного товара без нашего предварительного письменного разрешения. |
CLAUSE 5 |
|
14. |
Платеж осуществляется в полном объеме на счет, указанный на лицевой стороне фактуры. |
15. |
В случае если на лицевой стороне договора не оговорено иное, на остаток невыплаченных сумм по выставленным счетам с даты непогашения начисляется процентная ставка по кредиту в размере 9% . |
16. |
Полная оплата счетов не зависит от завершения установки оборудования на момент оплаты счета. |
CLAUSE 6 |
|
17. |
Окончательный платеж начисленных и взимаемых налогов на товар осуществляет Покупатель. |
CLAUSE 8 |
|
18. |
Вышеуказанная гарантия не покрывает оборудование, принадлежности к нему и запчасти, указанные в прилагаемом списке. |
19. |
Ограниченная гарантия особо оговаривает, что единственным и исключительным средством защиты права. Покупателя по гарантии является замена бракованного оборудования на новое. |
20. |
Вышеуказанная гарантия не включает устранение брака, вызванного ненадлежащим или неправильным использованием оборудования. |
21. |
Неправильное использование и несогласованные изменения в конструкции станка привели к его поломке (breakdown). |
22. |
Вместо указанного выше Продавец имеет право отказаться от обязанностей по гарантии, возместив цену покупки товара. |
23. |
Наша компания не дает никаких гарантий, что данное оборудование может быть использовано в коммерческих целях, приносить прибыль или быть пригодным для любой цели, не указанной в спецификации. |
CLAUSE 9 |
|
24. |
Покупатель обязан освободить Продавца от ответственности по всем претензиям о возмещении убытков, вызванных нарушением авторских прав. |
CLAUSE 10 |
|
25. |
Если не оговорено иначе, изменения данного договора обязательны для обеих сторон, только если они сделаны в письменном виде. |
26. |
Любые дополнения или изменения Общих условий заказа обязательны для обеих сторон, если они сделаны в письменном виде. |
CLAUSE 11 |
|
27. |
Все экспортные заказы подлежат обязательному оформлению в соответствующих органах в стране отправителя и в стране получателя. |
CLAUSE 12 |
|
28. |
Любая переуступка или передача прав по контракту считается недействительной. |
29. |
Неспособность Продавца по каким-либо причинам выполнить контракт не рассматривается как отказ от прав по контракту или утрата таких прав. |
30. |
Уважаемые господа!
Мы не можем согласиться с Вашим предложением указывать в контракте приблизительные даты отгрузки и поставлять товар при его наличии на складе.
На наш взгляд, Продавец должен соблюдать указанный план отгрузок, и только непредвиденные обстоятельства или причины, не зависящие от Продавца, а также добровольное или обязательное соблюдение государственных законов освобождают Продавца от ответственности за просрочку в поставке.
Ожидаем Вашего скорого ответа. С уважением, |
|
|
31. |
Уважаемые господа!
Мы не считаем, что в месте проведения монтажа были созданы все условия для работы наших специалистов.
Помещения Вашего завода не содержатся в чистом и безопасном состоянии и не соответствуют нормам охраны здоровья и труда. Более того, оборудование даже не было распаковано и перенесено в место сборки. Поэтому мы никоим образом не освобождаем Вас от ответственности за произошедший инцидент.
С уважением, |