
Vocabulary
LEAD-IN 1 | |
clean payment |
платеж без приложения документов (в международных расчетах) |
documentary payment |
документарный платеж |
International Giro |
международная система жиро-счетов |
International Money Order |
международное денежное поручение |
cheque |
чек |
International Banker’s Draft |
международный банковский чек, тратта, выставленная банком на себя |
Bank Transfer syn Banker’s Transfer |
банковский перевод |
Telegraphic Transfer |
телеграфный денежный перевод |
Mail Transfer Mail Order |
почтовый перевод |
Documentary Credit syn documentary LC |
документарный аккредитив |
Documentary Collection |
документарное инкассо |
Beneficiary |
бенефициар, получатель платежа |
to fill out an order |
зд. выписывать поручение |
to hand over to hand in |
передавать вручать |
to cash |
получать наличные (по денежному документу), обналичивать |
recipient |
зд. получатель платежа |
transfer
to transfer |
трансферт, перевод, перемещение переводить деньги |
SWIFT |
СВИФТ (Межбанковская электронная система передачи информации и совершения платежей) |
to draw on smb |
выставлять, выписывать вексель или чек на кого-либо |
charge
|
2) расход 3) комиссия за услуги 4) начисление, взимание |
to charge
|
2) аодсчитывать, назначать (цену) 3) включать в счет 4) брать, взимать |
LETTER 1 | |
Airfreight Collect |
|
container shipment |
|
LEAD-IN 2 | |
Promissory Note syn IOU (I owe you) |
простой вексель, долговая расписка |
to execute payment syn to make payment syn to effect payment |
осуществлять платеж |
to secure payment |
обеспечивать, гарантировать платеж |
to accept a bill |
акцептовывать вексель |
to meet a bill |
оплачивать вексель |
to honour a bill |
оплачивать или соглашаться оплатить чек или вексель |
at maturity |
по наступлении срока платежа |
drawer
drawee
drawn bill of exchange |
трассант (лицо, выставившее тратту) трассат (лицо, на которое выставлена тратта) выставленная (выписанная) тратта |
negotiable |
отчуждаемый, передаваемый, оборотный, переуступаемый (о чеках, векселях); свободно обращающийся финансовый документ |
dishonoured bill syn overdue bill |
просроченный вексель, неоплаченный в срок вексель |
to protest a bill |
опротестовывать вексель |
to prosecute syn to take legal action |
решать в судебном порядке |
to recover the debt |
– возмещать сумму долга, взыскивать долг |
deposit to deposit smth with a bank |
вклад, депозит, взнос, задаток депонировать, положить на хранение в банк |
to domicile at/with a bank
domiciliation |
домицилировать, обозначать место платежа по векселю домицилирование |
to endorse a bill
endorsement |
индоссировать, делать передаточную надпись на векселе или чеке индоссамент |
to discount a bill |
дисконтировать, учитывать вексель, тратту |
to surrender documents syn to release documents |
выдавать, предоставлять документы |
payment at sight |
платеж по предъявлении, по первому требованию |
sight bill |
вексель до востребования, оплачиваемый при предъявлении |
payment after sight |
платеж после предъявления, через определенное время после предъявления для акцепта |
after sight bill |
вексель, подлежащий оплате через определенное время после предъявления для акцепта |
… d/s – … days after sight |
через … дней после предъявления |
to release money |
разблокировать сумму |
BILL OF EXCHANGE 2.1 | |
to the order of |
«приказу такого-то лица» (надпись на векселе после имени бенефициара, которая делает возможным его передачу из рук в руки с помощью индоссамента – передаточной надписи) |
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
Credit Note clean payment promissory note payee documentary payments International Giro telegraphic transfer bill of exchange mail transfer creditor to draw sight draft International Banker’s Draft domiciliation to apply negotiable formal protest debtor dishonoured(2) to discount after sight maturity |
1. |
… is a banker’s cheque which the bank draws on itself and sells to the customer. |
2. |
… is the postal cheque system. |
3. |
… is used for transactions relating to goods, services and capital, whereas … relate mainly to transactions involving goods. |
4. |
A … bill is one that is not paid on the due date. |
5. |
A … is a promise made by the drawer to pay a certain sum of money to or to the order of the … of the bill on a specified date. |
6. |
A … must be met before or on the due date, i.e. honoured at …. |
7. |
A discount of 2% shall … automatically if payment is effected within the stipulated 30 days and a … will be issued. |
8. |
An advantage for the exporter of payment by bill is that the draft can be … |
9. |
Bills can be … if the drawer endorses the bill. |
10. |
If telegraphed, the transfer is known as a …, and if mailed it is known as a …. |
11. |
If the account has not been settled by November 20 we will make a …. |
12. |
In accordance with the terms of payment we … on you at 30 days … for the amount of the enclosed invoice. |
13. |
Our bank returned the above bill … yesterday. |
14. |
The advantage for the importer is that he is given a credit, provided the bill is not a …. |
15. |
The deposition of a bill by a drawee with a bank for payment when due is called …. |
16. |
The draft is drawn by the … on the …, who is to pay or accept it. |
FOCUS 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.
1. |
Clean payment is used … transactions relating … goods, services and capital and provides … the following methods … payment. |
2. |
The International Giro form is obtained … any Post Office, filled … and handed … the Post Office. |
3. |
The bank fills … the IMO … the customer and … a small charge hands the IMO … … the Buyer. |
4. |
IMOs can be cashed or credited … the recipient’s account. |
5. |
International Banker’s Draft is a banker’s cheque which a bank draws … itself and sells … the customer. |
6. |
Further … our conversation we confirm that the below terms … payment will apply … the contract. |
7. |
The cost of the goods shall be settled … IMO … shipping documents. |
8. |
Payment shall be … bank transfer … 30 days … receipt … the commercial invoice. |
9. |
… view … the above we would like to remind you … your obligations connected … the opening … the LC. |
10. |
Cost … storage will be charged … your account. |
11. |
The bill of exchange is drawn … the drawer … the drawee who is to meet it … the due date, i.e. to honour … maturity. |
12. |
When a drawee deposits a bill … the bank the bill is domiciled … the bank. |
13. |
If the documents are to be surrendered only … payment – payment … sight, the documentary bill is known as a D/P bill or a sight draft. |
14. |
On August 11th 20__ pay … this Bill of Exchange … the order … Bank … Foreign Economic Affairs … Russia, Moscow, the sum … $100,000.00. |
15. |
… accordance … the terms … payment we have drawn … you … 30 days’ sight … the amount … the enclosed invoice. The documents will be released … acceptance. |
16. |
Please note that the bill … exchange was not met … you … the due date. We insist … your immediate explanation. |
17. |
Drafts representing ten installments are to be drawn … the Buyers … payment … the Moscow Export bank. |
18. |
Our export orders are usually transacted … documents … payment (D/P) terms … Bill … Exchange. |
19. |
The drafts are to be drawn … 3 months … interest … 5% per annum. |
20. |
We hereby undertake to accept and pay all the drafts regularly drawn … us … this credit. |
21. |
We enclose a Bill … Exchange drawn … Klups & Co. … 5% … $5,000.00 … 60 days. |
22. |
We instructed our bank to credit your account … High Stock Bank, Moscow, … $4,000.00. |
23. |
All the drafts drawn … you … 3 months should be cashed … maturity. |
24. |
The draft has been made … … payment 30 days … sight and the documents will be handed … you … acceptance. |
FOCUS 6. Translate into English.
LEAD-IN 1
1. |
Настоящим прилагаем почтовый денежный перевод на эту сумму в Jплату Вашего счета. |
2. |
Мы просим Вас предоставить нам возможность рассчитываться по открытому счету банковскими переводами в течение 30 дней против квартальной выписки из счета. |
3. |
Просим зачислить полученную сумму на наш счет. |
LEAD-IN2
4. |
Мы предлагаем следующие условия платежа: в течение 30 дней путем акцепта тратты против документов. |
5. |
Тратта будет оплачена по предъявлении. |
6. |
Все издержки по дисконтированию тратты относятся на счет трассата. |
7. |
1. Просим получить сумму тратты по наступлении срока платежа. |
8. |
2. Просим представить переводной вексель для акцепта и дисконтировать его по текущей ставке. |
9. |
3. Тратты должны быть домицилированы в банке получателя платежа. |
10. |
4. Тратта выписывается против чистого бортового коносамента в течение 5 дней от даты коносамента. |
11. |
5. Просим сообщить, на каких условиях Вы готовы принять к оплате наши простые векселя. |
12. |
6. Ваша тратта будет погашена при наступлении срока платежа. |
13. |
7. Трассат обязуется акцептовать и оплатить все тратты по предъявлении, выставляемые на покупателей согласно условиям аккредитива (requirements of the LC). |
14. |
8. Мы принимаем на себя обязательства выставлять тратты на Вас в строгом соответствии с условиями, оговоренными в контракте. |
LETTER 2.2 | |
15. |
Просим выставить на нас тратту на сумму счета-фактуры. |
16. |
Вы можете выставить переводной вексель на нашу экспедиторскую фирму РЕСОТРА с оплатой в течение 60 дней после предъявления. Наши агенты получили соответствующие указания. |
17. |
Мы подтверждаем акцепт тратты на сумму $78 000,00 со сроком платежа 60 дней после предъявления. |
18. |
В соответствии с Вашей просьбой мы выставили на Вас тратту со сроком платежа 3 месяца с начислением 3% годовых. |
19. |
Мы готовы выставить на Вас тратты со сроком платежа 2 месяца с даты отгрузки товара. |
20. |
Просим дать банку инструкции выдать документы против акцепта тратты. |
21. |
Два платежа мы осуществим траттами со сроком платежа 90 дней с начислением 5% годовых. |
22. |
В случае неоплаты тратты до 25 января мы будем вынуждены опротестовать ее. |
LETTER 2.3 | |
23. |
К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что Ваши тратты не будут оплачены в срок. |
24. |
Мы получили информацию из банка, что Вы не выполнили свои обязательства касательно акцепта тратты. |
25. |
Мы вынуждены информировать Вас, что Ваши тратты были возвращены как неоплаченные трассатом в срок. |
|
|
26. |
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за своевременный платеж по заказу № 78 на поставку электрооборудования.
Вчера мы получили уведомление от КоммерцБанка о том, что деньги поступили на наш счет. Что касается заказа № 675, то мы хотели бы уточнить следующее: платеж осуществляется банковским переводом в течение 30 дней по получении счета-фактуры. Если платеж осуществляется своевременно в течение указанного срока, то на сумму счета автоматически распространяется скидка в размере 2% и выписывается кредитовое авизо. Выписка из счета по заказу № 78 приложена к письму.
Мы будем Вам признательны, если Вы подтвердите получение этого письма.
С уважением, |
|
|
27. |
Уважаемые господа!
Мы рады сообщить Вам, что товар по заказу № 721 отгружен т/х «Юникорн» 20 апреля 20__ года.
По нашим расчетам Вы должны получить груз в течение 3 недель. Мы выставили на Вас тратту со сроком платежа в течение 60 дней после предъявления. Тратта будет предъявлена Вам для акцепта банком ХанделсБанк, Гамбург.
Будем признательны, если Вы оплатите тратту в срок.
С уважением, |
|
|
28. |
Уважаемые господа!
Согласно условиям контракта – платеж в рассрочку – мы выставили на Вас 10 тратт на сумму $15 000,00 каждая с начислением 4% годовых. Тратты должны быть погашены при наступлении срока платежа согласно прилагаемому графику платежей (schedule of payments). Тратты будут предъявлены Вам для акцепта Федеральным банком Индии в Дели.
С уважением, |
FOCUS 7. Letters to make up.
1. Make up a letter from the Seller to the Buyer advising of a draft to pay for the consignment delivered. Follow the plan:
quote the contract number;
inform that you have drawn on the Buyer, give details;
enumerate the documents enclosed with the draft, specify that they will be released against payment (acceptance);
don’t forget about the complimentary close.
2. Make up a letter from the Buyer to the Seller informing about honouring the draft. Follow the plan:
quote the number of the contract and the draft number;
inform that you have met the draft, give details;
don’t forget about the complimentary close.
FOCUS 8. Role play.
1. Hold negotiations on the method of payment. The Seller states that he doesn’t accept International Giro or Mail transfers as the sum of the contract is quite considerable. The Seller insists that payment should be effected by an LC. The Buyer wants to pay in installments by Bank Transfers.
2. Hold negotiations on the method of payment, i.e. payment by drafts. Discuss the terms of payment and domiciliation. Specify what actions will be taken in case the B/E is dishonoured.
3. Your firm, an export dealer, receives an order from a new customer who does not inform how he proposes to pay for the goods. You arrange a meeting and discuss the method of payment. Choose any variant and give details:
LC;
Bills of Exchange (drafts);
Bank Transfer.
4. Your bank informs you that a 60 d/s bill drawn by you on a foreign customer has been dishonoured without any explanation. You ask your customer to explain the situation to you. Choose any variant:
failure to meet the bill on the due date occurred through an oversight on the customer’s part and he promises to settle the problem as soon as possible;
you failed to notify your customer of the draft, although he had warned you that he would not accept drafts without advice;
the customer is unable to meet your bill owing to some financial problems. You are going to protest the bill and prosecute the drawee.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE1
DIALOGUE 2
– Какие формы расчетов Вы, как правило, используете в своих контрактах? Используете ли Вы рассрочку платежей? |
– Sure we do. But payment by installments is not dominant. We prefer a combination of an advance payment with a Letter of Credit or with payment for collection. |
– Поскольку это наш первый контракт, то хотелось бы знать, какой размер аванса Вы хотите установить в контракте? Мы предлагаем 20% авансом, 60% аккредитивом, а остальные 20% трехмесячными траттами с начислением 5% годовых. |
– This is our first transaction, and I think there must be at least a 30% advance. As for the drafts we cannot offer you the maturity over 30 days. |
– Тогда, может быть, по траттам можно увеличить общую сумму до 30% за счет уменьшения суммы аккредитива? И еще, какой аккредитив Вы используете? |
– An irrevocable divisible Letter of Credit to be opened within 15 days of the date of the contract. As for the drafts, I don’t believe we can accept that much in this form. |
DIALOGUE 3
– Сегодня я хотел бы обсудить вопрос о возможности продления срока платежа. |
– Is something wrong? You have always settled your accounts promptly. |
– Проблема заключается в том, что на нашем заводе в Честфилде случился пожар. Пока мы еще не можем оценить ущерб и подсчитать убытки. |
– I am very sorry. I hope that you will manage to settle the problem soon fards. As far as I remember you are to effect payment by drafts drawn at 90 days for the total amount of the contract. Drafts should be domiciled at ExportImport Bank, Chicago. |
– Да, совершенно верно. Сегодня я хотел бы попросить Вас о том, чтобы продлить срок платежа по траттам. Мы были бы Вам очень признательны, если бы тратты были выставлены сроком на 150 дней. |
– As you have always been prompt with payments and taking into account the problems you are facing, I would like to suggest drawing on you at 120 days. |
– Думаю, что это значительно облегчит наши проблемы. Спасибо Вам за понимание и поддержку. Мы оплатим тратты по наступлении срока платежа. |
DIALOGUE 4
– Господин Мюррей, рада сообщить Вам, что мы закончили исполнение Вашего заказа, и товар готов к отгрузке. |
– Good news, Mrs Rogova. So, you can draw on us at 60 days against the credit as soon as you provide the evidence of shipment. |
– Как всегда, тратты мы выставим через Delta Bank, New Zealand на общую сумму фактур 35 000 долларов США. |
– Right. And please attach to the drafts the bill of lading, commercial invoice, and insurance certificate. |
– Все будет в порядке, как всегда. Хотелось бы напомнить, что банковские услуги Вы должны оплатить отдельно. Их сумма не включена в сумму, на которую выставлены тратты. |
– No objections. |