Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence / 21-30 / block 25 EXPORT CONTRACTS 2.doc
Скачиваний:
140
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
182.27 Кб
Скачать

Focus 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.

1.

The Seller has sold and the Buyer has bought the goods ±10% … the Seller’s option … bulk.

2.

The quality … the goods shall correspond … the requirements … the British Standard.

3.

The goods sold … the present contract are considered delivered as … the date of delivery as … the date … the BL.

4.

The goods shall be loaded … the Seller according … a Cargo Plan … his means and … his expense.

5.

Should the Seller fail to give a notice prior … the arrival of the vessel, the Seller shall be considered fully liable … the consequences.

6.

Payment … the goods sold … the present contract shall be effected … US dollars … … an irrevocable LC to be opened … the Buyer … the Seller’s favour … the Citybank and advised … the Bank for Foreign Economic Affairs … Russia … Moscow.

7.

Payment … … the LC shall be effected … sight … presentation … the following documents.

8.

A clean … board BL shall be established … the name … the Consignee (… order …).

9.

All expenses connected … the opening … the LC are … the Buyer’s account.

10.

Circumstances … force majeure shall relieve the parties … the contract … responsibility … non-fulfilment … the obligations … the extent … duration … such circumstances.

11.

Neither party shall have the right to claim … losses.

12.

The Buyer and the Seller shall enter … an agreement … the following terms and conditions.

13.

The title … the shipment shall pass … the Seller … the Buyer … the Seller’s receipt … first provisional payment.

14.

2 samples should be set … … possible submission … umpire.

15.

The goods shall be paid … … the official LME settlement quotation averaged … the quotational period.

Focus 6. Translate into English.

SALE OF CEMENT

CLAUSE 1

1.

Товар поставляется насыпью ±10% по выбору Продавца.

CLAUSE 2

2.

Качество товара должно соответствовать требованиям британского стандарта.

3.

Вы не уведомили нас своевременно о дате и номере почтовой квитанции. Кроме того, согласно условиям контракта расходы по отбору образцов и отправке их почтой оплачивает Продавец.

4.

Три образца цемента отбираются представителем ТПП РФ. Далее образцы должны быть плотно упакованы и должны содержать маркировку с указанием названия судна и даты отгрузки.

CLAUSE 3

5.

Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем в отношении качества согласно Сертификату качества, выписанному ТПП.

6.

Датой поставки товара считается дата коносамента.

7.

Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем по весу, указанному в протоколе осмотра, проведенного совместно капитаном судна и Продавцом и заверенного представителем ТПП РФ.

8.

Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем согласно акту сдачи-приемки, составленному в порту отгрузки.

9.

Вес, указанный в коносаменте, считается окончательным и обязательным для обеих сторон.

CLAUSE 5

10.

Товар должен быть погружен Продавцом собственными средствами и за свой счет согласно плану отгрузок.

11.

Ненадлежащее оборудование судна дает Продавцу право отказаться от использования назначенного (nominated) судна, причем Покупатель несет ответственность за возможные последствия такого действия.

12.

Расчеты по демереджу и диспачу осуществляются напрямую между Продавцом и Покупателем ежемесячно.

13.

Плата за простой судна начисляется по истечении стояночного времени плюс 2 льготных часа (hours of grace).

14.

Плата за простой судна и неиспользованный тоннаж должна быть отнесена на счет Покупателя.

CLAUSE 6

15.

Авизующим банком (advising bank) по данному аккредитиву является Внешэкономбанк РФ.

16.

Платеж по данному аккредитиву осуществляется по предъявлении против следующих документов: необоротного чистого бортового коносамента, выписанного на имя грузополучателя, Сертификата происхождения, выписанного ТПП РФ, и т.д.

17.

Все расходы, связанные с открытием, продлением и изменением аккредитива, а также суммы, взимаемые банком за использование аккредитива, относятся на счет Продавца.

18.

Сертификат происхождения, выдаваемый ТПП, должен быть подписан должным образом и иметь надлежащую печать.

SALE OF COPPER BLISTER

CLAUSE 2

19.

Анализ руды показал, что товар не имеет вредных примесей.

CLAUSE 6

20.

Право собственности на товар переходит от Продавца к Покупателю по получении суммы предварительного платежа.

21.

Риски по товару переходят от Продавца к Покупателю с момента пересечения товаром поручня судна.

CLAUSE 8

22.

Полное содержание меди в медном концентрате подлежит оплате по официальной котировке сделок, опубликованной в «Metal Bulletin» и усредненной за котировочный период.

CLAUSE 10

23.

Все платежи осуществляются путем прямых переводов сумм на указанный Продавцом счет.

CLAUSE 11

24.

Покупатели согласны на временное прекращения отгрузок, принимая во внимание стихийные бедствия в регионе.

25.

Уважаемые господа!

Настоящим сообщаем, что капитан судна «Арктика» не уведомил наших представителей в порту разгрузки о предстоящем прибытии судна за 7 дней до его прибытия. В связи с вышеупомянутым возникли определенные сложности с допуском судна акваторию порта, его проведением лоцманом и швартовкой. Несмотря на то что судно было действительно разгружено в кратчайшие сроки, мы не считаем, что обязаны платить Вам диспач, поскольку в данной ситуации расчет сталийного времени был изменен.

С уважением,

26.

Уважаемые господа!

Мы хотели бы привлечь ваше внимание к тому факту, что любое стихийное бедствие рассматривается как обстоятельство непреодолимой силы, не зависящее от стороны контракта, если его возникновение подтверждено свидетельством ТПП.

В данном случае наша сторона полагает, что наводнение освобождает Вас от выполнения Ваших обязательств только на время действия обстоятельств, препятствовавших выполнению контракта.

Просим срочно предоставить необходимые документы, в противном случае считаем действие контракта приостановленным.

С нетерпением ждем от Вас ответа.

С уважением,

FOCUS 7. Letters to make up.

Make up a letter from Rosexport informing of contingencies. Follow the plan:

 refer to the number of the contract and the name of the goods;

 inform about the commencement of force majeure circumstances and give the details;

 notify that the Chamber of Commerce has certified the occurrence and duration of the circumstances;

 offer your solution with reference to the relevant contract clause;

 don’t forget about a complimentary close.

FOCUS 8. Role play.

Hold talks between Rosexport and a foreign partner on signing a contract for the sale of raw materials and negotiate the following:

 sampling to check the quality (timing and way);

 arrangements for a neutral party to participate in determining and checking the quality;

 possible financial ways to secure quality (e.g. final payment only upon receipt of the quality analysis).

FOCUS 9. Act as an interpreter.

DIALOGUE 1

– Mr Sidorov, we have examined your draft contract and found it acceptable. But we think «Delivery and acceptance» clause needs some clarifying.

– Нет никаких возражений. Я готов разъяснить этот пункт контракта. Во-первых, датой поставки считается дата коносамента, а сдача-приемка товара проводится в порту отгрузки.

– I see. The goods are considered to be delivered in respect to quantity as per weight indicated on the Bill of Lading.

– Совершенно верно. Наша сторона полагает, что для определения платы за простой судна в порту или премии за досрочную разгрузку необходимо также фиксировать и сталийное время.

– It's our usual practice. As far as the quality is concerned, we accept the goods up to as per the Quality Certificate issued by the lab at the port of loading. But then, of course, our lab will make an analysis too.

– Хорошо. Мы вышлем Вам уведомление о предстоящем прибытии груза в порт разгрузки, как только танкер выйдет в море.

Соседние файлы в папке 21-30