
- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
Действием первого закона логики – закона тождества – обеспечивается такое неотъемлемое качество текста, как смысловая целостность (см. § 2.3), его содержательное единство. Формулируется он применительно к тексту следующим образом: каждая мысль текста при повторении должна иметь определенное, устойчивое содержание. Это фундаментальный закон мышления, который действует и на уровне понятий, и на уровне суждений. При его соблюдении мы воспринимаем текст как нормативный, соответствующий законам коммуникации и не вызывающий затруднений в понимании.
В противном случае возникают смысловые неясности, которые затрудняют или вообще делают невозможным понимание высказывания или произведения в целом. Отношение к неопределенности мышления зафиксировано даже в пословицах: «В огороде бузина, а в Киеве дядька», «Ехал в Рязань, а заехал в Казань». Всем знакома ситуация, когда, рассказывая о чем-либо, собеседник тонет в бесконечных подробностях, отвлекается от основной темы и понять его невозможно.
Но то, что простительно в устной бытовой речи, недопустимо в речи4 профессиональной. Автор и редактор должны определить, о чем говорится в тексте, почему это интересно и важно, и не смешивать заявленную тему ни с какой другой. Однако такие ситуации встречаются часто, и возникают они тогда, когда нарушается закон тождества. Рассмотрим типичные случаи его нарушения.
На уровне логики понятий возникают различные смещения их объема – нечеткость или различные подмены значений. Чаще всего подмены значений происходят непреднамеренно. Они классифицируются как частичные, если при повторе замещается часть объема понятия. Возьмем пример:
До редактирования
Стулья – сиденья со спинками – изобрели египтяне. В те времена ими пользовались лищь фараон и его приближенные. В домах бедняков сидели на круглых чурбаках или на стульях со спинкой, которые вы-РУбапи прямо из стволов деревьев. (При первом употреблении объем понятия «стулья» оказывается более широким и включает объем повторно названного понятия, а должны быть отношения внеположенности.)
|
После редактирования
Стулья – сиденья для одного человека, к которым приделаны спинки и ножки, – изобрели египтяне. Но в те времена ими пользовались лишь фараон и его приближенные. В домах бедняков сидели на круглых чурбаках без спинки или со спинкой, вырубленной прямо из ствола дерева.
|
Полные подмены понятий происходят, если их объемы полностью не совпадают: – Считается, что тигр или медведь, попробовав однажды человеческой крови, становится людоедом, можно ли то же самое сказать о собаке?– ...Говорить о том, что собака станет каннибалом, просто глупо. В другом примере реставрация музея превращается незаметно для автора и редактора в ремонт и реконструкцию (в соответствии со словарными значениями это близкие, но отнюдь не тождественные понятия). В третьем заголовок Сапоги из осетрины предваряет текст о художнике, который шьет обувь из осетровой кожи.
Особое внимание следует обратить на иносказательные замены ранее упомянутых понятий. Стремясь уйти от стандарта, избежать однообразия, сделать текст более насыщенным эмоционально, авторы часто прибегают к образным выражениям, не всегда следя за тем, чтобы понятие оставалось тождественно само себе. Так, в тексте о сибирских лесорубах они называются сначала прямо, а потом превращаются в работников ножа и топора. Чаще всего такие подмены происходят в текстовых повторах и в заголовках, поэтому последние и должны привлечь пристальное внимание редактора. А языковым источником подмен становятся близкие по смыслу или синонимичные в каких-то контекстах понятия (скажем, понятия «людоеды» и «каннибалы» могут стать синонимами по контексту, если речь идет о некоторых африканских племенах).
Пристального внимания также требуют понятия с неопределенным значением. Что хотел сказать автор такого текста: Скоро кредит на жилье сравняется со взяткой на его получение? Кредит настолько мал или взятка настолько велика? Метафорические наименования, характеристики также часто грешат понятийной неопределенностью: Произошло прозрение народа. Он убедился в своей красо-г те и благородстве. Это духовный атомный взрыв.
Чаще всего неопределенные понятия создают существенные по? мехи в коммуникации и нуждаются в уточнении. Так, прежде чей спорить о чем-либо, не мешает точно определить предмет дискусг сии, иначе не исключена ситуация, что каждый будет говорить о своем и не услышит оппонента.
На уровне логики суждений действие закона тождества обеспечивает единство темы текста. Его нарушение ведет к неопределенности, размытости темы, например: Мы свой выбор сделали. Пусть ругает господин Жириновский «Макдональдсы». Молодежь будет ходить туда до тех пор, пока не будет создана еще альтернатива. А пока, господа, не жалуйтесь, если в очередной раз у себя в подъезде встретите компанию выпивающих подростков. Скорее всего, автор за «Макдональдсы», поскольку молодежи, по его мнению, пойти некуда и, находясь в подобных заведениях, подростки хотя бы не выпивают по подъездам. Но мысль сформулирована нечетко.
Следующее типичное нарушение – соскальзывание с темы, когда один предмет изложения замещается другим: Существует расхожее мнение, что депрессия – это болезнь людей умственного труда. Ничего подобного. Последние статистические исследования говорят о том, что депрессия равномерно распределена везде: и в Америке, и в России, и в Африке. И обеспеченные, и нуждающиеся люди страдают от нее одинаково. Начав с людей умственного труда, автор противопоставляет им географию болезни, а не людей любой профессии или людей вообще, как предписывают правила деления понятий.
Соскальзывание с темы происходит и тогда, когда ответ не соответствует по содержанию вопросу, аргументы – тезису. Причем, как правило, в таких случаях следует искать и другие логические пороки текста:
– Светлана! Какие роли вы предпочитаете?
– Профессия актера – это миссия, как ни пафосно это звучит, для актера должно быть важно, чтобы зрители ушли со спектакля не опустошенными, а с желанием жить, любить. Спектакли «Французская мелодия», «Тет-а-тет» – о женщинах, не перестающих мечтать о счастье. У меня в жизни, слава богу, все так и сложилось: мой муж близок мне и сердцем, и душой.
В такой редакции остается только порадоваться за актрису, которой повезло в семейной жизни, и посетовать на автора и редактора интервью, не позаботившихся о том, чтобы вопрос соответствовал ответу (для этого достаточно изменить формулировку вопроса, например, так: Светлана! Что для вас наиболее ценно в профессии актера?).
Смысловая нить текста прерывается и тогда, когда в изложении по недосмотру автора и редактора возникают смысловые провалы – отсутствуют важные для понимания факты. Тогда в прокуратуре постановили, что, если не Сэм выкрал бумаги, тогда наверняка Зайцев. Был отдан приказ арестовать заместителя главного редактора Буйно-ва. И в приведенном отрывке, и в тексте, из которого он взят, так и не была установлена связь между Зайцевым и Буйновым.
Проверяя соблюдение закона тождества, следует обратить внимание и на соответствие заголовка, иллюстраций и подписей к ним теме текста. Например, громкий заголовок: Наркомания – нет! Бионорма-лайзер – да! – должен, казалось бы, рекламировать очередную панацею от неизлечимой болезни. Но из текста следует, что эта пищевая добавка регулирует обмен веществ, а ослабление зависимости от наркотиков – лишь возможный и не самый выраженный эффект. Прочитав подпись под иллюстрацией: Леонид Грач не боится обниматься с Юрием Лужковым, читатель вправе предположить, что на снимке бу-ДУт изображены два упомянутых лица, но там один Л. Грач с бокалом вина. При чем в данном случае мэр Москвы, остается загадкой.