
- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
Общие требования к авторскому оригиналу
1. Рукопись представляется в электронном и распечатанном виде. Это необходимо потому, что электронная форма в отличие от бумажной может меняться, авторы еще не пользуются электронной подписью, которая удостоверяла бы окончательность текста. Такая подпись является результатом работы программы генерации цифровой подписи и предназначена для обеспечения подлинности, целостности и авторства документов, обрабатываемых с помощью вычислительной техники; она жестко увязывает в одно целое содержание документа и секретный ключ автора, делая невозможным изменение документа без нарушения подлинности этой подписи.
Впоследствии при обнаружении в тексте публикации ошибок любого рода редактору без подписанной бумажной версии будет сложно обосновать источник их появления. Опытные авторы записывают файл в двух вариантах на случай, если один не откроется из-за дефекта дискеты или других технических помех.
2. Распечатанный вариант должен полностью совпадать с электронным. Это требование вытекает из предыдущего. Часто автор забывает распечатать последний вариант текста или внести правку в файл. Перед редактором встает проблема выбора варианта – иногда в ситуации, когда с автором связаться невозможно. Данное требование в сочетании с условием, что последним вариантом всегда Считается электронный, повышает ответственность автора при подготовке собственного текста.
3. Если издательство работает и в формате IBM PC, и в Apple Macintosh, оно меньше зависит от технических возможностей автора. Если предпочтителен конкретный формат, автор должен быть об этом предупрежден. В любом случае во избежание технических неполадок запись на дискете при получении ее издательством редактор тестирует на предмет ее читабельности и проверяет на вирусы.
Наши дальнейшие технические советы предназначены для пользователей IBM PC, так как в большинстве российских издательств используются именно IBM-совместимые компьютеры.
Обычно в требованиях издательств указывается, что материал должен быть набран в формате MS Word для Windows или другого текстового редактора с возможностью конвертирования текстового файла в Word. Впрочем, свободу выбора текстового редактора все же лучше ограничить, желательно последней версией программы, согласовав ее с редакционным специалистом по компьютерной верстке, иначе редактор или программист издательства будет за автора разыскивать конверторы текста.
Технические тексты, содержащие много формул, обычно готовят в редакторах AmSTeX, plain TeX, LaTeX, AmSLaTeX. Материалы, подготовленные в других редакторах, принимаются только при условии, что они распечатаны крупным и четким шрифтом, исключающим разночтение букв и индексов; печать должна быть средней жирности. При этом первый экземпляр рукописи должен быть размечен в полном соответствии с правилами оформления рукописи (см. ниже), и, кроме того, необходимо подчеркнуть волнистой чертой простым карандашом все латинские буквы, напечатанные в тексте и невыносных формулах, которые следует набирать курсивом.
4. При наборе формул в Word, что допустимо только в случае их незначительного количества, они должны быть набраны при помощи встроенного редактора формул EquationEditor 2.0, 3.0. Все формулы вставляются в таблицу с неочерченным контуром, состоящую из двух колонок: в первой находится формула без абзаца и выровненная по центру, во второй – номер формулы (если таковой имеется), тоже без абзаца и с выравниванием по правому краю. Граница между колонками таблицы устанавливается на отметке 14 см. В тексте формулы должны быть выделены сверху и снизу пустой строкой. Ниже приведен пример вставки формулы:
Параметры в редакторе формул должны соответствовать приведенным ниже.
Размеры (опция меню редактора EquationEditor: <PA3MEP – Определить...>):
Обычный – 10 пт.
Крупный индекс – 7 пт.
Мелкий индекс – 5 пт. :
Крупный символ – 16 пт.
Мелкий символ – 10 пт.
Стили (опция меню <СТИЛЬ – Определить...>)
Текст – Times New Roman
Функция – Times New Roman
Переменная – Times New Roman
Стр. греческие – Symbol
Пр. греческие – Symbol
Символ – Symbol
Матрица – вектор – Times New Roman полужирный
Числа (ГОСТ 7.53-86 «Издания. Международная стандартная нумерация книг» и ГОСТ 7.4-95 «Издания. Выходные сведения») – Times New Roman.
5. Создавать таблицы лучше с использованием возможностей Word (<Таблица – Добавить таблицу>) или MS Excel. Таблицы, набранные вручную (с помощью большого числа пробелов, без использования ячеек), либо окажутся вообще не пригодными для использования, либо потребуют больших трудозатрат и терпения от верстальщика.
6. Авторский оригинал может быть представлен, в виде текстового файла с расширением .doc, .rtf или .txt. На сегодня предпочтительнее формат .rtf, так как он легче экспортируется в большинство настольных издательских систем. При этом авторские выделения в тексте сохраняются (в отличие от формата .txt).
7. Иллюстрации представляются или в электронной форме в различных графических форматах, или в виде твердой копии. Требования к графическим файлам необходимо предварительно согласовать с верстальщиком, однако можно предложить несколько общих рекомендаций: для полутоновых фотографий и штриховых рисунков желательно использовать формат .tif, но можно и jpg, .gif; для векторных рисунков и диаграмм (подготовленных в программах векторной графики) – формат .eps.
Для сканирования штриховых рисунков при подготовке файлов в формате .tif желательно придерживаться разрешения 600 dpi (точек на дюйм); для полутоновых рисунков и фотографий – не менее 200 (лучше 300) dpi.
Графические файлы должны быть поименованы таким образом, чтобы было понятно, к какой статье они относятся и каким по порядку рисунком являются. Каждый файл должен содержать один рисунок.
В случае, когда все объекты, изображенные на рисунке, могут быть заданы аналитически в декартовой и/или полярной системах координат, их описание необходимо указать на отдельных листах, помеченных заголовком «Функциональное описание рисунков».
8. Оригинал передается на дискете(ах) 3,5", CD или на других носителях (по согласованию с редакцией), возможна пересылка по электронной почте, но с обязательным предоставлением распечатки. Отсутствие распечатки должно быть согласовано с редакцией.
При отправке файлов по электронной почте желательно использовать attachment (присоединенный файл). В случае больших объемов исходного файла возможно его сжатие общеизвестными архиваторами (ARJ, ZIP, RAR и т.п.). Также целесообразно файлы MIME кодировать, чтобы минимизировать расходы на доставку рукописей.
9. В названии файла не следует использовать русские буквы и пробелы, в противном случае он может не открыться.
10. Параметры страницы в MS Word: размер бумаги – А4 (210x297), поля страницы оговариваются, ориентация – книжная. При наборе рекомендуется использовать только стандартные Windows True Type шрифты (например, Times New Roman, Courier New, Arial); размер шрифта – 12–14, что приблизительно соответствует стандартному машинописному шрифту и уменьшает нагрузку на зрение при вычитке. Межстрочный интервал – одинарный.
Цветовое оформление обычно не допускается или оговаривается отдельно.
Следование приведенным параметрам избавляет верстальщика от проблем совмещения стилей оформления в материалах разных авторов и/или операторов по набору. Использование стандартных шрифтов гарантирует, что вы сможете не только прочитать текст на дисплее, но и распечатать его. Нумерация страниц облегчит сопоставление электронной и твердой копий оригинала, подтвердит, что ничего не потеряно.
Желательно оговорить и указанные ниже требования.
11. Число файлов оригинала следует сократить до минимума – в идеале это один файл, содержащий аннотацию, текст, список литературы, подписи к рисункам и таблицы, не смешанные друг с другом (на отдельных страницах после самого текста). Рисунки записываются в отдельные файлы. К комплекту файлов должна быть приложена опись (например, в виде файла), в которой обязательно указываются: формат диска, операционная система, название текстового редактора, имена фотографий, рисунков и т.п. файлов, адресат, название публикации, фамилия и инициалы автора(ов), в том числе координаты для связи (лучше электронный адрес).
12. Не следует использовать макросы.
13. Рекомендуется активно использовать возможности, предоставляемые текстовым редактором: автоматическое создание сносок (желательно концевых), автоматический перенос или автоматический запрет переносов, создание списков, автоматический отступ и т.п.
14. Строки в пределах абзаца не должны разделяться символом возврата каретки (Enter).
Мы не останавливаемся на требованиях, предъявляемых к набору текста и оформлению рукописи, – они достаточно полно изложены в справочных изданиях (например: Справочная книга редактора и корректора. М., 1985; Памятная книга редактора. М., 1988; Миль-' чин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора. Редакцион-но-издательское оформление издания. М., 1999). Отметим только, что и рассмотренные нами рекомендации, и нормы, содержащиеся в справочниках, следует заранее сообщить автору, что избавит редактора, корректора и верстальщика от непродуктивных затрат времени при вычитке и обработке текста, существенно сократит время допе-чатной подготовки рукописи и позволит сосредоточиться при редактуре не на подсчете пробелов между словами, а на содержательной стороне текста.