
- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
§ 7.8. Редактирование описания
Выделение и оценка элементов описания. Начинать работу с описательным текстом или фрагментом текста разумно с определения его разновидности, целей, которые ставил перед собой автор, и роли описания в целостном тексте. В дальнейшем с этой точки зрения выделяются и оцениваются элементы описания и избранный ракурс. Важно добиться точности, целостности, завершенности описания, соразмерности его элементов, помня о том, что и сами описания могут быть в разной степени детализированы: какие-то подробны, а какие-то только намечены.
Выделяя общую часть описания и его элементы, редактор оценивает, насколько они существенны, в какой степени характеризуют предмет, достаточно ли их, чтобы создать целостное впечатление, не перегружен ли текст лишними подробностями, повторами, наконец, точно ли по смыслу и стилистически они названы. Оценивая описательные тексты, редактор должен уметь за словом представить реальную ситуацию, сформулировать уточняющие вопросы к содержанию.
Нередко ошибки в описании связаны с выбором и формулировкой в тексте его элементов. Приведем относительно простые примеры. Так, прочитав фразу Пациент во время операции [по пересадке волос] лежит, слушает музыку и пьет чай, квалифицированный редактор усомнится, возможно ли лежа пить чай, и уберет эту маловероятную деталь. А в предложении Врач выкраивает волосы из той части головы, где они еще сохранились, делит их на клумбы по одному-два волоска и высаживает аккуратненько на новые грядки в строгом порядке английского газона, чтобы не получились вульгарные заросли, сопоставит значение глагола выкраивать (вырезать кусок ткани или кожи определенной конфигурации) с реальным действием (изъятием волос для пересадки), спросит себя, что это за клумба, если в ней один волосок, когда это на газоне делали грядки, и придет к выводу о неточности выбора слов для наименования элементов описания. Конечно, образность не вредит описанию, но образность должна быть предметно точной. Исправленный вариант может выглядеть так: Врач берет по одному-два волоска с той части головы, где они ещё сохранились, и высаживает аккуратненько на лысину в строгом порядке английского газона, чтобы не получились вульгарные заросли.
Сравните тексты в левом и правом столбцах и выявите различия, обусловленные редактированием (стилистическая правка, сокращения). Выправленный текст выделен курсивом.
До редактирования
Приглашение на торжественную церемонию всегда порождает приятное стилевое разнообразие в нарядах. Мужчины нарядились в костюмы, смокинги, кто-то даже откопал неполные фрачные пары. Все это дополнялось галстуками и бабочками невероятных форм и окраса. Все это сочеталось в платками в верхнем кармане костюма, носками, ботинками, и даже с чем-то невидимым, но оттого не менее интересным. Однако по сравнению с разнообразием женских одеяний, среди которых не хватало только костюмов для верховой езды, мужские казались униформой.
|
После редактирования
Приглашение на торжественную церемонию всегда обязывает. Мужчина надели не только традиционные костюмы, но и смокинги и даже кое-кто фраки. Все это дополнялось галстуками и бабочками необычных расцветок, платками в нагрудных карманах.
Однако по сравнению с разнообразием женских одеяний, среди которых не хватало разве что только костюмов для верховой езды, мужские казались униформой.
|
Определим, чем руководствовался редактор, трансформируя текст. Скорее всего, он задал себе такие вопросы: в чем именно автор видит стилевое разнообразие, если смокинги и фраки – это торжественная вечерняя одежда, а костюм – универсальная? Почему в последнем элементе описания это стилевое разнообразие в нарядах становится униформой! Как выглядит неполная фрачная пара и не вызовет ли это наименование недоумения читателя? Как автор мог разглядеть невидимое, но оттого не менее интересное! Нужно ли упоминать о носках и ботинках, которые сочетались с одеждой, если такое сочетание – одно из основных правил хорошего тона в одежде? Могут ли быть галстуки и бабочки невероятных форм и окраса! Вдобавок окрас бывает у животных, а у галстуков – расцветка. Иными словами, редактор оценивает выбор элементов описания и то, как они названы, насколько характеризуют предмет (и самого автора).
Здесь именно это требует основной редакторской правки, поскольку принцип описания – от общего впечатления к частностям – в тексте выдержан.
Рассмотрим еще один текст, в котором, на наш взгляд, выбор элементов описания также порочен: они фрагментарны, неточно сформулированы, вследствие чего при чтении возникают парадоксальные связи и без участия автора исправить такое описание невозможно. Выделите сами его элементы:
На превращенной в подиум сцене Императорского Александрийского театра демонстрировались вечерние платья приталенного силуэта, подчеркивающие, а подчас и обнажающие безупречность фигуры. Повсюду – на рукавах, юбках и в. содьном варианте – бахрома. Юдашкину удалось убедить зрителей, что белый мужской свадебный костюм с черным боа прекрасно сочетается с фатой в виде тысячи полосок белоснежной сетки, прикрепленных к диадеме, и совсем прозрачным свадебным платьем с блестящей растительной вышивкой.
Выбор элементов описания может быть не только содержательно неточным, противоречивым, неполным или, наоборот, избыточным, он может быть неприемлемым с этической точки зрения. Даже делая скидку на ироничную манеру изложения, тематику и молодежную аудиторию, вряд ли можно принять такой текст: Тогда Пол позвал к себе в группу супругу Линду (он очень любил эту выгоревшую веснушчатую женщину, теперь он любит одноножку Хитер Миллз). Автор мимоходом оскорбил всех, кого упомянул, и даже не заметил этого.
Проверка структуры описания. Правка комплексных нарушений в нем. Следующая группа недочетов в построении описаний связана с нарушением ракурса описания – избранного автором принципа систематизации элементов. В первом примере общая часть описания оказалась в середине (выделена курсивом):
Все без исключения (мясо, рыба, овощи) готовится без соли и специй. Лишь кусок готового блюда, перед тем как класть в рот, можно обмакнуть в солоноватый соевый соус шо-ю или сдобрить микроскопической капелькой тертой редьки. Японец не переносит ничего резкого – пряного, соленого, горького или кислого, а любит пресное или слегка сладковатое. Уверен, что японцы были бы в восторге от съеденного пластилина или замазки (вкус и консистенция что надо). Фруктовый сок непременно разбавляют водой, сухое вино находят слишком кислым. Алкоголь японцы употребляют лишь в виде саке – сладковатой рисовой бражки не крепче 13–14 градусов.
Исправить текст просто– перенести общую часть в начало или конец. Выполните в уме эту операцию самостоятельно.
До редактирования
1) Сейчас подлодка лежит на стометровой глубине, 2) куда не проникает свет, 3) и лишь изредка проносится косяк рыб, вспугнутый хищником, и шарахается в сторону от мрачного корабля-призрака, 4) возле которого копошатся водолазы. 5) Тишина и мрак. 6) Течения жизни не наблюдается, 7) лишь плавно перекатывается придонный ил и песок, 8) который неторопливо затягивает лодку в свои вязкие объятия. 9) Такое ощущение, что не боевая подлодка это вовсе лежит, а огромный гроб, могильник – для всего экипажа «Курска».
|
После редактирования
1) Сейчас подлодка лежит на стометро вой глубине, 5) где тишина и мрак. 6) Те чения жизни не наблюдается, 4) лиш копошатся водолазы возле мрачного ко рабля-призрака, 3) изредка проносите косяк рыб *** 7) да плавно перекатываете придонный ил и песок, 8) нетороплив затягивая лодку в свои вязкие объятия. 9) Такое ощущение, что не боевая подлодка это вовсе лежит, а огромный гроб, мо гильник – для всего экипажа «Курска»
|
Текст в левом столбце не создает впечатления целостного описания, поскольку автор, не продумав предварительно последовательность изложения элементов описания, перечисляет их так, как они всплывают в его памяти. Это приводит к нарушению ракурса описания (был избран принцип от общего впечатления к деталям), к повторам, нелогичности текста в целом. Выстроим цепочку элементов описания, чтобы сделать эти недостатки наглядными: подлодка лежит — куда не проникает свет — лишь проносится косяк и шарахается — копошатся водолазы — тишина и мрак, — течения жизни не наблюдается — лишь перекатывается ил и песок — который затягивает лодку — не лодка лежит, а гроб. В коротеньком тексте дважды разными словами повторяется один элемент: не проникает свет — мрак, элементы общей части описания оказываются не только в начале и конце, но и в середине: тишина и мрак — течения жизни не наблюдается; такое расположение противоречит тому, что было упомянуто перед ними: проносится косяк и шарахается — копошатся водолазы и после лишь перекатывается ил и песок — который затягивает лодку.
Этот текст можно выправить следующим образом: вначале дать целиком общую часть, потом перечислить элементы, начав с заметных и важных — водолазов и косяка рыб. Один элемент описания, косяк рыб, вспугнутый хищником... шарахается в сторону, целесообразно убрать. Может ли наблюдатель, взгляд которого сосредоточен на подлодке и водолазах, увидеть, от какого хищника и куда шарахается пронесшийся, т.е./быстро проплывший мимо «Курска», косяк рыб?
Наконец, нередки случаи, когда в описании несостоятельны и отбор элементов, и принцип их систематизации. Ниже приведен пример такого текста и дан анализ его недостатков.
До редактирования
1) В переводе с языка писателя Сервантеса на язык поэта Пушкина Коста-дель-Соль – это Солнечный берег на юге Испании. 2) Помесь уже не нашего Кавказа с уже не нашим Крымом: 3) справа горы, 4) слева море, 5) между ними пальмы. 6) Среди пальм прогуливаются сытые кос-та-дель-сольские коты – ни одного полосатого, у них там мода на пятнистых. 7) У солнечного берега репутация. 8) Здесь принимают ванны миллионеры, миллиардеры. 9) И король Хуан Карлос с чадами и домочадцами – в отеле, который так и называется «Дон Карлос». 10) Среди остальных пятизвездочных отелей этот выделяется разве что рукотворным прудом с цветущими лотосами. II) В остальном обычное пятизвездочное однообразие: 12) несколько бассейнов, 13) джакузи, 14) сауны, 15) турецкие бани, 16) тренажерные залы, 17) поля для гольфа, 18) теннисные корты, 19) тропическая цветущая экзотика 20) и свой пляж с зонтиками у моря. 21) И непременные ...пятнистые коты, пасущиеся у открытых ресторанчиков. 22) Эти андалусские пройдохи буквально вымаливают у VIP-отпускников громадные куски бифштексов с кровью, едва надкусывают и удаляются, закатив глаза: «О-о, опять это мясо!» 23) Чем меньше звезд у отеля, тем реже коты встречаются. Усатые явно относят себя к
|
Анализ недостатков
1) Упоминание Сервантеса и Пушкина здесь ни к чему, дальше о них ни слова; порядок слов неточный: фрагмент на юге Испании может быть прочитан как часть названия. 2) Сопоставление с Крымом и Кавказом не совсем уместно, ло крайней мере по части сервиса; кроме того, ббльшая часть кавказского побережья принадлежит России (Новороссийск, Сочи). 3–5) Элементов горы, море, пальмы недостаточно для создания общей картины комфортабельного курорта, так как то же можно встретить на тропическом необитаемом острове. 6) Коты – интересная деталь, но упоминать ее дважды ни к чему (см. ниже). 7) Сказать у того-то репутация – не сказать ничего. Какая репутация? 8) Принимать ванны – не то же, что принимать солнечные ванны, для первого не надо ехать на курорт. 9) Переход к описанию отеля «Дон Карлос», где отдыхает король, – это переход к описанию частностей, следовательно, общая характеристика уже дана, но автор через несколько строк опять возвращается к общему. 10–20) Описание отеля многословно и неточно (например, пруд – это и есть рукотворный водоем), упоминание тропической цветущей экзотики излишне, так как она характерна для курорта в целом, а не только для отеля. 21) Пассаж про котов в целом точно передает настроение курортной неги и сытости, но надо его объединить с предыдущим их упоминанием. 22–23) Про VIP-отпускников сказано неточно: коты встречаются не только у самых дорогих ресторанов.
|
Текст надо перестроить композиционно: сначала дать характеристику курорта в целом, потом – описание конкретного отеля, убрать многословие, фактические и стилистические неточности. Выправленный вариант может выглядеть так:
1) В переводе с испанского Коста-дель-Соль, курорт на юге Испании, – это Солнечный берег. 3) Справа горы, 4) слева море, между ними отели, 5) пальмы и 19) тропическая цветущая экзотика. 6, 21) И непременные коты, пасущиеся у открытых ресторанчиков (ни одного полосатого, у них там мода на пятнистых). 22) Эти андалусские пройдохи вымаливают у туристов громадные куски бифштексов с кровью, едва надкусывают и удаляются, закатив глаза: «О-о, опять это мясо!» 23) Чем меньше звезд у отеля, тем реже коты встречаются. Усатые явно относят себя к элите.
8) Здесь принимают солнечные ванны миллионеры, миллиардеры. 9) Даже король Хуан Карлос с чадами и домочадцами останавливается в отеле, который так и называется «Дон Карлос». 10) Кроме пруда с цветущими лотосами, последний ничем не выделяется среди остальных пятизвездочных отелей: 12) несколько бассейнов, 13) джакузи, 14) сауны, 15) турецкие бани, 16) тренажерные залы, 17) поля для гольфа, 18) теннисные корты 19) и свой пляж с зонтиками.
Работа с информационным описанием. Все сказанное выше относится и к работе с информационным описанием. Но его оценке и правке присущи некоторые специфические черты. Полнота элементов информационного описания оценивается с точки зрения не только создания целостного впечатления, но и практического назначения текста. Так, в одних случаях целесообразно указать цену товара, а в других – нет. Например, в приводимом ниже тексте цену можно указать, если это текст рекламного проспекта, и можно не указывать, если это информация в женском журнале.
Систематизируются элементы информационного описания в соответствии со схемами, принятыми для данного предмета, данной цели, данного жанра. Наиболее часто информационное описание строится по логической схеме от общего к частному. Проанализируем подобный текст.
До редактирования
1) Новый женский аромат «HIRIS» от Hermes Parfums – туалетная вода с тонким и изысканным ароматом ириса. 2) Название туалетной воде дало сочетание двух слов – Н (Hermes) и IRIS (название цветка). 3) В парфюмерии используется только один вид ириса, 4) из очищенных и высушенных корневищ которого производят эссенцию (масло ириса) 5) и из эссенции – Абсолют, наиболее благородную фракцию, обладающую цветочным запахом фиалки. 6) Из неочищенных корневищ получают Резиноид (черный ирис), источающий запах шоколада, амбры и меда. 7) В туалетной воде белый и черный ирисы прекрасно дополняют друг друга. 8) Кориандр, кедр и ваниль бережно подчеркивают гармонию ириса, не нарушая ее. 9) Изящный фирменный флакон, синий, как цветок ириса, бархатистый, как лепесток, соединяет традиции и стиль Hermes с красотой и изысканностью ириса.
|
Анализ текста
1–20 Плох повтор сочетания туалетная вода в соседних предложениях. Суждение «HIR1S» от Hermes Parfums – туалетная вода с тонким и изысканным ароматом ириса противоречит информации в конце текста (см. 8): кориандр, кедр и ваниль бережно подчеркивают гармонию ириса. Видимо, речь идет об основном, а не единственном аромате. 3) Не указано, какой вид ириса используется, – это надо либо уточнить, либо исключить. 4) Элемент производят эссенцию (масло ириса) не нужен, поскольку это масло – промежуточный продукт и не входит в рецептуру описываемого продукта. 5) Элемент Абсолют, наиболее благородную фракцию, обладающую цветочным запахом фиалки неполон, поскольку не указано, что это белый ирис, входящий в рецептуру и упомянутый далее. 7) Неясно, откуда берется белый ирис – раньше о нем не было сказано. Анализ контекста подсказывает, что это упомянутый ранее Абсолют. 9) Нарушены правила деления понятий: соединить традиции фирмы с красотой цветка нельзя. Предлагаемый выправленный вариант (редакторская правка выделена курсивом, сокращения отмечены звездочками): 1) Новый женский аромат «HIRIS» от Hermes Parfums – туалетная вода с преобладающим тонким и изысканным ароматом ириса. 2) Название ей дало сочетание двух слов – Н (Hermes) и IRIS (название цветка). 5) В парфюмерии *** из очищенных и высушенных корневищ этого растения производят Абсолют – белый ирис, наиболее благородную фракцию, обладающую запахом фиалки. 6) Неочищенные корневища Резиноид служат сырьем для черного ириса, источающего запах шоколада, амбры и меда. 7) В туалетной воде «HIRIS» ароматы белого и черного ириса прекрасно дополняют друг друга, 8) а ароматы кориандра, кедра и ванили бережно подчеркивают их гармонию.*** 9) Изящный фирменный флакон, выполненный в традициях Hermes, синий, как ирис, и бархатистый, как его лепесток, напоминает о красоте и изысканности этого цветка.
|