Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
82
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

Chapter Ten The Epilogue

(Эпилог)

I cannot but regret, now that I am concluding my story (теперь не могу не сожалеть, завершая свой рассказ), how little I am able to contribute (о том, какой малый вклад я могу сделать) to the discussion of the many debatable questions (в обсуждение многих спорных вопросов) which are still unsettled (которые все еще не разрешены). In one respect I shall certainly provoke criticism (в одном отношении я, безусловно, вызову /нападки/ критиков; respect — уважение; отношение, касательство; criticism — критика). My particular province is speculative philosophy (моя особая область — умозрительная философия; particular — особый, особенный; специфический; province — область, провинция; сфера деятельности). My knowledge of comparative physiology is confined to a book or two (мое знание сравнительной физиологии ограничивается несколькими книгами), but it seems to me that Carver’s suggestions (но мне кажется, что предположения Карвера) as to the reason of the rapid death of the Martians (о причинах /столь/ быстрой смерти марсиан) is so probable as to be regarded almost as a proven conclusion (настолько вероятны, что могут рассматриваться как доказанный вывод; conclusion — /умо/заключение, вывод). I have assumed that in the body of my narrative (я уже изложил их в основной части своего повествования; to assume — предполагать, допускать; принимать на себя; body — тело; главная, основная часть).

At any rate, in all the bodies of the Martians (во всяком случае, во всех трупах марсиан) that were examined after the war (исследованных после войны), no bacteria except those already known as terrestrial species were found (не было найдено никаких /других/ бактерий, кроме известных нам земных видов). That they did not bury any of their dead (то, что они не хоронили своих мертвых), and the reckless slaughter they perpetrated (и беззаботно устраивали бойню; to perpetrate — совершать), point also to an entire ignorance of the putrefactive process (также указывает на полнейшее /их/ неведение о процессе разложения). But probable as this seems (но насколько вероятным бы это не казалось), it is by no means a proven conclusion (это никоим образом не доказанный факт).

regret [rI'gret], provoke [prq'vquk], conclusion [kqn'klu:Z(q)n]

I cannot but regret, now that I am concluding my story, how little I am able to contribute to the discussion of the many debatable questions which are still unsettled. In one respect I shall certainly provoke criticism. My particular province is speculative philosophy. My knowledge of comparative physiology is confined to a book or two, but it seems to me that Carver’s suggestions as to the reason of the rapid death of the Martians is so probable as to be regarded almost as a proven conclusion. I have assumed that in the body of my narrative.

At any rate, in all the bodies of the Martians that were examined after the war, no bacteria except those already known as terrestrial species were found. That they did not bury any of their dead, and the reckless slaughter they perpetrated, point also to an entire ignorance of the putrefactive process. But probable as this seems, it is by no means a proven conclusion.

Neither is the composition of the Black Smoke known (неизвестным остается состав черного дыма; neither /нареч./ — также не, тоже не), which the Martians used with such deadly effect (который марсиане использовали с таким убийственным эффектом), and the generator of the Heat-Rays remains a puzzle (и /устройство/ генератора теплового луча /до сих пор/ остается загадкой). The terrible disasters at the Ealing and South Kensington laboratories (ужасные происшествия в лабораториях Илинга и Южного Кенсингтона; disaster — бедствие, несчастье) have disinclined analysts for further investigations upon the latter (отбили у ученых желание к дальнейшим исследованиям этого прибора; analyst — аналитик; эксперт; latter — более поздний; последний /из двух названных/). Spectrum analysis of the black powder (спектральный анализ черной пыли) points unmistakably to the presence of an unknown element (безошибочно указывает на присутствие неизвестного элемента) with a brilliant group of three lines in the green (тремя светящимися линиями в зеленой /части спектра/), and it is possible that it combines with argon to form a compound (и возможно, он, взаимодействуя = вступая в реакцию с аргоном, образует соединение) which acts at once with deadly effect (действующее молниеносно со смертельным эффектом) upon some constituent in the blood (на некоторые компоненты крови). But such unproven speculations will scarcely be of interest to the general reader (но такие недоказанные предположения едва ли интересны широкому читателю; speculation — размышление; гипотеза, предположение; general — общий; широкий, повсеместный), to whom this story is addressed (которому адресован = для которого написан мой рассказ). None of the brown scum that drifted down the Thames (ни /грамма/ бурой накипи, плывшей вниз по Темзе) after the destruction of Shepperton (после разрушения Шеппертона) was examined at the time (в то время не было изучено), and now none is forthcoming (а теперь это невозможно: «теперь ее нет в наличии»).

composition ["kOmpq'zIS(q)n], investigation [In"vestI'geIS(q)n], constituent [kqn'stItjuqnt]

Neither is the composition of the Black Smoke known, which the Martians used with such deadly effect, and the generator of the Heat-Rays remains a puzzle. The terrible disasters at the Ealing and South Kensington laboratories have disinclined analysts for further investigations upon the latter. Spectrum analysis of the black powder points unmistakably to the presence of an unknown element with a brilliant group of three lines in the green, and it is possible that it combines with argon to form a compound which acts at once with deadly effect upon some constituent in the blood. But such unproven speculations will scarcely be of interest to the general reader, to whom this story is addressed. None of the brown scum that drifted down the Thames after the destruction of Shepperton was examined at the time, and now none is forthcoming.

The results of an anatomical examination of the Martians (результаты анатомических исследований марсиан), so far as the prowling dogs had left such an examination possible (насколько такие исследования /оказались/ возможными после того, что оставили /от них/ бродячие собаки; to prowl — рыскать в поисках добычи), I have already given (я уже приводил). But everyone is familiar with (но /наверняка/ каждый видел; to be familiar with smth. — хорошо знать что-л.) the magnificent and almost complete specimen in spirits (великолепный и почти что целый заспиртованный экземпляр) at the Natural History Museum (в Музее естественной истории), and the countless drawings that have been made from it (и бесчисленные рисунки, сделанные с него; drawing — чертеж; рисунок, изображение); and beyond that the interest of their physiology and structure is purely scientific (а помимо этого физиология и строение марсиан представляют сугубо научный интерес; purely — чисто; исключительно, совершенно).

A question of graver and universal interest (вопрос более важного и всемирного значения; interest — интерес; значимость) is the possibility of another attack from the Martians (заключается в вероятности нового: «еще одного» нападения с Марса). I do not think that nearly enough attention is being given to this aspect of the matter (я не думаю, что достаточно внимания уделено этой стороне вопроса). At present the planet Mars is in conjunction (в настоящий момент планета Марс наиболее удалена от Земли /их разделяет Солнце/; conjunction — соединение, связь; наибольшее кажущееся сближение небесных тел, если смотреть с Земли /астр./), but with every return to opposition (и с каждым возвращением в /точку/ противостояния /Марс ближе всего к Земле во время противостояния, когда планета находится в направлении, противоположном Солнцу/) I, for one, anticipate a renewal of their adventure (я, к примеру, ожидаю повторного вторжения; for one — например, что касается; renewal — возрождение, восстановление; возобновление; adventure — приключение; рискованное предприятие). In any case, we should be prepared (в любом случае, мы должны быть готовы). It seems to me that it should be possible (мне кажется, что было бы возможно) to define the position of the gun (определить место нахождения пушки) from which the shots are discharged (из которой выстреливаются цилиндры), to keep a sustained watch upon this part of the planet (чтобы непрерывно следить за этой частью планеты), and to anticipate the arrival of the next attack (и предупредить прибытие очередных захватчиков; to anticipate — ожидать, предвидеть; предупреждать, предвосхищать; attack — атака; нападение).

magnificent [mxg'nIfIs(q)nt], scientific ["saIqn'tIfIk], renewal [rI'nju:ql]

The results of an anatomical examination of the Martians, so far as the prowling dogs had left such an examination possible, I have already given. But everyone is familiar with the magnificent and almost complete specimen in spirits at the Natural History Museum, and the countless drawings that have been made from it; and beyond that the interest of their physiology and structure is purely scientific.

A question of graver and universal interest is the possibility of another attack from the Martians. I do not think that nearly enough attention is being given to this aspect of the matter. At present the planet Mars is in conjunction, but with every return to opposition I, for one, anticipate a renewal of their adventure. In any case, we should be prepared. It seems to me that it should be possible to define the position of the gun from which the shots are discharged, to keep a sustained watch upon this part of the planet, and to anticipate the arrival of the next attack.

In that case the cylinder might be destroyed with dynamite or artillery (в этом случае цилиндр можно уничтожить динамитом или артиллерией) before it was sufficiently cool for the Martians to emerge (прежде чем он достаточно охладится, чтобы марсиане /могли из него/ выбраться; to emerge — выныривать, появляться на поверхности, возникать), or they might be butchered by means of guns (или же их можно расстрелять из орудий; to butcher — забивать /скот/; безжалостно убивать; by means of — посредством, при помощи) so soon as the screw opened (как только отвинтится крышка). It seems to me that they have lost a vast advantage (мне кажется, они потеряли огромное преимущество) in the failure of their first surprise (из-за неудачи их первого неожиданного нападения; surprise — удивление; неожиданное действие /особ. нападение/). Possibly they see it in the same light (может быть, они видят это в том же свете = они это также прекрасно понимают).

Lessing has advanced excellent reasons for supposing (Лессинг выдвинул превосходные соображения, предположив) that the Martians have actually succeeded (что марсианам уже фактически удалось) in effecting a landing on the planet Venus (совершить высадку на планете Венера; to effect — осуществлять, совершать). Seven months ago now (семь месяцев назад), Venus and Mars were in alignment with the sun (Венера и Марс находились на одной линии с Солнцем; alignment — выравнивание; расположение по одной линии); that is to say, Mars was in opposition from the point of view of an observer on Venus (иначе говоря, Марс находился в противостоянии с точки зрения наблюдателя на Венере; that is to say — то есть, другими словами). Subsequently a peculiar luminous and sinuous marking (впоследствии необычные светящиеся извилистые отметины) appeared on the unillumined half of the inner planet (появились на неосвещенной стороне планеты; inner — внутренний), and almost simultaneously a faint dark mark of a similar sinuous character (и почти одновременно неясный темный след похожего извилистого характера) was detected upon a photograph of the Martian disk (был замечен на фотографии диска Марса). One needs to see the drawings of these appearances (нужно увидеть изображения этих явлений) in order to appreciate fully their remarkable resemblance in character (чтобы полностью оценить их поразительное сходство «по характеру»).

failure ['feIljq], alignment [q'laInmqnt], character ['kxrIktq]

In that case the cylinder might be destroyed with dynamite or artillery before it was sufficiently cool for the Martians to emerge, or they might be butchered by means of guns so soon as the screw opened. It seems to me that they have lost a vast advantage in the failure of their first surprise. Possibly they see it in the same light.

Lessing has advanced excellent reasons for supposing that the Martians have actually succeeded in effecting a landing on the planet Venus. Seven months ago now, Venus and Mars were in alignment with the sun; that is to say, Mars was in opposition from the point of view of an observer on Venus. Subsequently a peculiar luminous and sinuous marking appeared on the unillumined half of the inner planet, and almost simultaneously a faint dark mark of a similar sinuous character was detected upon a photograph of the Martian disk. One needs to see the drawings of these appearances in order to appreciate fully their remarkable resemblance in character.

At any rate, whether we expect another invasion or not (в любом случае, ожидать ли нам нового вторжения, нет ли), our views of the human future (наши взгляды на будущее человечества) must be greatly modified by these events (должны серьезным образом измениться из-за этих событий; greatly — весьма, значительно; to modify — модифицировать, видоизменять). We have learned now that we cannot regard this planet (мы теперь узнали, что не можем считать свою планету) as being fenced in and a secure abiding place for Man (защищенной и /служащей/ человеку надежным и безопасным убежищем: «местом»; to fence in — ограждать, огораживать; fence — забор, изгородь, ограждение; abiding — постоянный, неизменный; прочный; to abide — выносить, терпеть; оставаться верным, неизменным); we can never anticipate the unseen good or evil (мы никогда не сможем предвидеть то незримое добро или зло) that may come upon us suddenly out of space (которое внезапно может появиться из космоса; to come upon — натолкнуться; напасть неожиданно). It may be that in the larger design of the universe (может быть, в более широком понимании мира; design — замысел, план) this invasion from Mars is not without its ultimate benefit for men (это вторжение с Марса принесет, в конечном счете, пользу человечеству; ultimate — последний, окончательный); it has robbed us of that serene confidence in the future (оно отняло у нас безмятежную веру в будущее; to rob — грабить, обкрадывать; лишать, отнимать) which is the most fruitful source of decadence (которая является самой основной причиной: «самым продуктивным источником» упадка), the gifts to human science it has brought are enormous (дар, преподнесенный им человеческой науке, огромен), and it has done much to promote the conception of the commonweal of mankind (и оно очень посодействовало: «много сделало» распространению концепции общечеловеческого блага; to promote — продвигать; содействовать распространению, развитию и т. п.). It may be that across the immensity of space (может быть, через бездну космоса; immensity — беспредельность, безграничность) the Martians have watched the fate of these pioneers of theirs (марсиане наблюдали за судьбой своих первопроходцев) and learned their lesson (и запомнили: «выучили» этот урок), and that on the planet Venus they have found a securer settlement (и что на планете Венера они нашли более безопасное пристанище; settlement — поселение, колония). Be that as it may (как бы там ни было), for many years yet there will certainly be no relaxation of the eager scrutiny of the Martian disk (наверняка еще многие годы не ослабнет внимательное наблюдение за диском Марса; relaxation — расслабление, ослабление; eager — страстно стремящийся /к чему-л./; напряженный), and those fiery darts of the sky, the shooting stars (а огненные стрелы в небе — метеоры), will bring with them as they fall (падая, будут нести с собой) an unavoidable apprehension to all the sons of men (неизбежный страх всем сынам человеческим).