Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
82
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

I listened again (я снова прислушался).

last [lQ:st], fancy ['fxnsI], brickwork ['brIkwq:k]

“Are you better?” asked the curate in a whisper.

At last I answered him. I sat up.

“Don’t move,” he said. “The floor is covered with smashed crockery from the dresser. You can’t possibly move without making a noise, and I fancy they are outside.”

We both sat quite silent, so that we could scarcely hear each other breathing. Everything seemed deadly still, but once something near us, some plaster or broken brickwork, slid down with a rumbling sound. Outside and very near was an intermittent, metallic rattle.

“That!” said the curate, when presently it happened again.

“Yes,” I said. “But what is it?”

“A Martian!” said the curate.

I listened again.

“It was not like the Heat-Ray,” I said (это не похоже на тепловой луч, — сказал я), and for a time I was inclined to think (и какое-то склонялся к мысли; to incline — наклонять/ся/; быть склонным /к чему-л./) one of the great fighting-machines had stumbled against the house (что одна из тех огромных боевых машин наткнулась на дом), as I had seen one stumble against the tower of Shepperton Church (как та, которая, как я видел, наткнулась на колокольню в Шеппертоне).

Our situation was so strange and incomprehensible (наше положение было столь странным и непонятным) that for three or four hours, until the dawn came, we scarcely moved (что в течение трех-четырех часов, пока не наступил рассвет, мы почти не двигались: «едва двигались»). And then the light filtered in (а потом в /помещение/ проник свет; to filter — фильтровать, процеживать; просачиваться, проникать), not through the window, which remained black (не через окно, которое оставалось темным), but through a triangular aperture between a beam and a heap of broken bricks in the wall behind us (а сквозь треугольное отверстие в стене позади нас между балкой и грудой битого кирпича). The interior of the kitchen we now saw greyly for the first time (теперь в /утренних/ сумерках мы впервые рассмотрели внутренность кухни; greyly — сумрачно; grey — серый).

Incline [In'klaIn], triangular [traI'xNgjulq], aperture ['xpqtSq]

“It was not like the Heat-Ray,” I said, and for a time I was inclined to think one of the great fighting-machines had stumbled against the house, as I had seen one stumble against the tower of Shepperton Church.

Our situation was so strange and incomprehensible that for three or four hours, until the dawn came, we scarcely moved. And then the light filtered in, not through the window, which remained black, but through a triangular aperture between a beam and a heap of broken bricks in the wall behind us. The interior of the kitchen we now saw greyly for the first time.

The window had been burst in by a mass of garden mould (окно было провалено грудой садовой земли = в окно ввалилась…; to burst in — ворваться, вломиться; mould — рыхлая земля), which flowed over the table upon which we had been sitting (которая осыпалась на стол, за которым мы сидели; to flow — течь, литься; ниспадать, рассыпáться) and lay about our feet (и лежала у нас под ногами). Outside, the soil was banked high against the house (снаружи дом был засыпан землей: «почва был навалена высоко к дому»; to bank — делать насыпь; наваливать; high — высоко). At the top of the window frame we could see an uprooted drainpipe (над оконной рамой мы заметили обломанную водосточную трубу; to uproot — корчевать, вырывать с корнем; root — корень). The floor was littered with smashed hardware (пол был усеян обломками /каких-то/ приборов; hardware — скобяные изделия; оборудование, приборы); the end of the kitchen towards the house was broken into (в конце кухни со стороны /жилой части/ дома зияла брешь; to break into — вламываться), and since the daylight shone in there (и после того как сквозь нее проник солнечный свет; to shine — светить, сиять), it was evident the greater part of the house had collapsed (стало видно, что бóльшая часть дома рухнула; evident — явный, очевидный). Contrasting vividly with this ruin was the neat dresser (с этими руинами резко контрастировал аккуратный кухонный шкаф; neat — аккуратный, опрятный; чистый), stained in the fashion, pale green (окрашенный в стильный бледно-зеленый цвет; to stain — пачкать, пятнать; красить; fashion — мода, стиль), and with a number of copper and tin vessels below it (с большим количеством медной и оловянной посуды внизу = в нижнем отделении), the wallpaper imitating blue and white tiles (обои, имитирующие белую и голубую черепицу), and a couple of coloured supplements fluttering from the walls above the kitchen range (и пара цветных иллюстраций, колышущихся на стене над кухонной плитой; supplement — дополнение, добавление /к книге, документу/; приложение /к периодическому изданию/; range — ряд, линия; кухонная плита).

drainpipe ['dreInpaIp], hardware ['hQ:dweq], supplement ['sAplImqnt]

The window had been burst in by a mass of garden mould, which flowed over the table upon which we had been sitting and lay about our feet. Outside, the soil was banked high against the house. At the top of the window frame we could see an uprooted drainpipe. The floor was littered with smashed hardware; the end of the kitchen towards the house was broken into, and since the daylight shone in there, it was evident the greater part of the house had collapsed. Contrasting vividly with this ruin was the neat dresser, stained in the fashion, pale green, and with a number of copper and tin vessels below it, the wallpaper imitating blue and white tiles, and a couple of coloured supplements fluttering from the walls above the kitchen range.

As the dawn grew clearer (когда совсем рассвело: «когда заря стала светлее»), we saw through the gap in the wall the body of a Martian (сквозь щель в стене мы увидели корпус марсианина), standing sentinel, I suppose, over the still glowing cylinder (стоящего на страже, как я полагаю, у еще не остывшего цилиндра; to glow — накаляться докрасна/добела). At the sight of that we crawled as circumspectly as possible out of the twilight of the kitchen (при виде его мы, как могли осторожно, прокрались из сумерек кухни) into the darkness of the scullery (в темноту судомойни).

Abruptly the right interpretation dawned upon my mind (вдруг меня осенило: «правильное толкование пришло мне на ум»; to dawn — рассветать; осенять, приходить в голову).

“The fifth cylinder,” I whispered (пятый цилиндр, прошептал я), “the fifth shot from Mars, has struck this house (пятый выстрел с Марса, он попал: «ударил» в дом) and buried us under the ruins (и похоронил нас под развалинами)!”

For a time the curate was silent, and then he whispered (некоторое время викарий молчал, а потом прошептал):

“God have mercy upon us (Господи, помилуй нас; to have mercy upon — щадить, миловать)!”