Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Kipling_Just_So_Stories_M.doc
Скачиваний:
97
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
6.77 Mб
Скачать

The Camel’s hump is an ugly lump Which well you may see at the Zoo; But uglier yet is the hump we get From having too little to do.

Kiddies and grown-ups too-oo-oo (детишки и взрослые тоже) If we haven’t enough to do-oo-oo (если у нас недостаточно дел = работы), We get the hump (у нас появляется горб) — Cameelious hump (Верблюжий горб) — The hump that is black and blue (горб, который черный и синий; black — мрачный, унылый; безнадежный; дурной, злой; мерзкий, отвратительный; blue — подавленный, унылый; грустный; посиневший; в кровоподтеках)!

grown-up ['grqunAp], Cameelious [kq'mJlIqs], blue [blH]

Kiddies and grown-ups too-oo-oo If we haven’t enough to do-oo-oo, We get the hump — Cameelious hump — The hump that is black and blue!

We climb out of bed with a frowzy head (мы выбираемся из постели с растрепанной головой) And a snarly-yarly voice (и ворчливым голосом). We shiver and scowl and we grunt and we growl (мы дрожим и хмуримся, и мы ворчим и /мы/ брюзжим) At our bath and our boots and our toys (на нашу ванну и наши ботинки и наши игрушки);

climb [klaIm], frowzy ['frauzI], bath [bRT]

We climb out of bed with a frowzy head And a snarly-yarly voice. We shiver and scowl and we grunt and we growl At our bath and our boots and our toys;

And there ought to be a corner for me (и должен быть предел для меня; corner — край, граница) (And I know there is one for you (и я знаю, есть таковой = предел для тебя)) When we get the hump (когда у нас появляется горб) — Cameelious hump (Верблюжий горб) — The hump that is black and blue (горб, который черный и синий)!

corner ['kLnq], ought [Lt], know [nqu]

And there ought to be a corner for me (And I know there is one for you) When we get the hump — Cameelious hump — The hump that is black and blue!

The cure for this ill is not to sit still (лечение для этого не сидеть неподвижно), Or frowst with a book by the fire (или нежиться с книгой у камина; to frowst — получать удовольствие от пребывания в теплом, душевном, интимном окружении); But to take a large hoe and a shovel also (но взять большую мотыгу и лопату тоже), And dig till you gently perspire (и копать, пока ты умеренно /не/ пропотеешь);

cure [kjuq], frowst [fraust], fire ['faIq]

The cure for this ill is not to sit still, Or frowst with a book by the fire; But to take a large hoe and a shovel also, And dig till you gently perspire;

And then you will find that the sun and the wind (и тогда ты обнаружишь, что солнце и ветер), And the Djinn of the Garden too (а также Джинн Сада), Have lifted the hump (подняли = сняли горб) — The horrible hump (ужасный горб) — The hump that is black and blue (горб, который черный и синий)!

find [faInd], wind [wInd], garden ['gRdn]

And then you will find that the sun and the wind, And the Djinn of the Garden too, Have lifted the hump — The horrible hump — The hump that is black and blue!

I get it as well as you-oo-oo (у меня он появляется так же, как у тебя) — If I haven’t enough to do-oo-oo (если у меня недостаточно дел = я недостаточно работаю) — We all get hump (у нас всех появляется горб) — Cameelious hump (Верблюжий горб) — Kiddies and grown-ups too (у детишек, и у взрослых тоже)!

you [jH], do [dH], all [Ll]

I get it as well as you-oo-oo — If I haven’t enough to do-oo-oo —  We all get hump — Cameelious hump — Kiddies and grown-ups too!

Верблюжий горб уродлив, безобразен.

Его увидишь в зоопарке ты.

Однако горб, который от безделья,

Несет еще мерзейшие черты.

К детворе и взрослым тоже,

Когда безделье нас гложет,

Цепляется горб,

Верблюжий горб

Из черной унылой кожи.

Когда с кровати мы, хмурясь, встаем,

Мы слышим свой голос ворчливый,

Который бранится, брюзжит и бурчит

На все что угодно чванливо.

Для всех такой момент похоже

Есть (для тебя, дружище, тоже),

Когда к нам липнет горб,

Верблюжий горб

Из черной унылой кожи.

Бездельем не вылечить эту болезнь.

Поможет здесь только работа.

Возьмите лопату побольше, кирку

и в землю вгрызайтесь до пота.

И сразу заметишь, что солнце, ветра

И с ними Садовый Джинн тоже

Подняли твой горб,

Ужаснейший горб

Из черной унылой кожи.

Если меня праздность гнетет

Ко мне приклеиться может

Ужаснейший горб,

Верблюжий горб

И к детям, и к взрослым тоже.

This is the picture of the Djinn (это изображение Джинна) making the beginnings of the Magic (делающего начало = начинающего Волшебство) that brought the Humph to the Camel (которое принесло Грп на Верблюда; to bring — приносить, привозить). First he drew a line in the air with his finger (сначала он провел /своим/ пальцем черту в воздухе; to draw — проводить линию, черту), and it became solid (и она стала твердой = и она затвердела; to become — становиться); and then he made a cloud (а потом он сделал облако; to make — делать, изготовлять), and then he made an egg (а потом он сделал яйцо) — you can see them both at the bottom of the picture (ты можешь увидеть их обоих внизу картинки) — and then there was a magic pumpkin (а потом появилась волшебная тыква) that turned into a big white flame (которая превратилась в большое белое пламя). Then the Djinn took his magic fan and fanned that flame (потом Джинн взял свой волшебный веер и раздул это пламя) till the flame turned into a magic by itself (пока пламя само не превратилось в волшебство). It was a good Magic and a very kind Magic really (это было действительно хорошее Волшебство и очень доброе Волшебство), though it had to give the Camel a Humph (хотя оно должно было дать Верблюду Грп) because the Camel was lazy (потому что Верблюд был ленивый). The Djinn in charge of All Deserts (Джинн, отвечающий за Все Пустыни) was one of the nicest of the Djinns (был одним из милейших Джиннов), so he would never do anything really unkind (поэтому он никогда бы не стал делать ничего действительно злого).

picture ['pIkCq], brought [brLt], though [Dqu]

This is the picture of the Djinn making the beginnings of the Magic that brought the Humph to the Camel. First he drew a line in the air with his finger, and it became solid; and then he made a cloud, and then he made an egg — you can see them both at the bottom of the picture — and then there was a magic pumpkin that turned into a big white flame. Then the Djinn took his magic fan and fanned that flame till the flame turned into a magic by itself. It was a good Magic and a very kind Magic really, though it had to give the Camel a Humph because the Camel was lazy. The Djinn in charge of All Deserts was one of the nicest of the Djinns, so he would never do anything really unkind.

HERE is the picture of the Djinn in charge of All Deserts (ВОТ изображение Джинна, отвечающего за Все Пустыни) guiding the Magic with his magic fan (направляющего Волшебство своим волшебным веером). The Camel is eating a twig of acacia (Верблюд ест веточку акации), and he has just finished saying “humph” once too often (и он только что закончил говорить «Грп» на один раз больше, чем достаточно; once too often — одного раза больше чем достаточно) (the Djinn told him he would (Джинн сказал ему, что он прекратит /говорить это/)), and so the Humph is coming (и поэтому /к нему/ приближается = летит Грп). The long towelly-thing growing out of the thing like an onion is the Magic (длинная полотенцеподобная штуковина, вырастающая из /другой/ штуковины, похожей на луковицу, — это Волшебство; towel — полотенце), and you can see the Humph on its shoulder (и ты можешь увидеть Грп на его выступе). The Humph fits on the flat part of the Camel’s back (Грп совпадает с ровной частью спины Верблюда). The Camel is too busy looking at his own beautiful self in the pool of water (Верблюд слишком занят созерцанием своей собственной прекрасной личности в луже воды) to know what is going to happen to him (чтобы заметить, что сейчас произойдет с ним).

guiding ['gaIdIN], acacia [q'keISq], happen ['hxpqn]

HERE is the picture of the Djinn in charge of All Deserts guiding the Magic with his magic fan. The Camel is eating a twig of acacia, and he has just finished saying “humph” once too often (the Djinn told him he would), and so the Humph is coming. The long towelly-thing growing out of the thing like an onion is the Magic, and you can see the Humph on its shoulder. The Humph fits on the flat part of the Camel’s back. The Camel is too busy looking at his own beautiful self in the pool of water to know what is going to happen to him.

Underneath the truly picture is a picture of the World-so-new-and-all (под основной картинкой находится изображение Мира-такого-новенького-и-всё). There are two smoky volcanoes in it (в нем есть два курящихся вулкана), some other mountains and some stones (несколько других гор и несколько камней) and a lake and a black island (и озеро, и черный остров) and a twisty river and a lot of other things (и извилистая река, и много других вещей = много другого), as well as a Noah’s Ark (а также Ноев Ковчег). I couldn’t draw all the deserts that the Djinn was in charge of (я не смог нарисовать все пустыни, которыми заведовал Джинн), so I only drew one (поэтому я нарисовал лишь одну), but it is a most deserty desert (но это очень пустынная пустыня).

volcano [vOl'keInqu], mountain ['mauntIn], draw [drL]

Underneath the truly picture is a picture of the World-so-new-and-all. There are two smoky volcanoes in it, some other mountains and some stones and a lake and a black island and a twisty river and a lot of other things, as well as a Noah’s Ark. I couldn’t draw all the deserts that the Djinn was in charge of, so I only drew one, but it is a most deserty desert.

Соседние файлы в папке Английский